Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:3 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛落歧途。溷濁同垢塵。悠悠寰海內。竟無一賢人。
  • 新标点和合本 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 当代译本 - 人人偏离正道, 一同堕落; 无人行善, 连一个也没有!
  • 圣经新译本 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 中文标准译本 - 所有的人都偏离正道 ,他们一同堕落; 没有行善的,连一个也没有!
  • 现代标点和合本 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本(拼音版) - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • New International Version - All have turned away, all have become corrupt; there is no one who does good, not even one.
  • New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become evil. No one does anything good, no one at all.
  • English Standard Version - They have all turned aside; together they have become corrupt; there is none who does good, not even one.
  • New Living Translation - But no, all have turned away; all have become corrupt. No one does good, not a single one!
  • The Message - He comes up empty. A string of zeros. Useless, unshepherded Sheep, taking turns pretending to be Shepherd. The ninety and nine follow their fellow.
  • Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become corrupt. There is no one who does good, not even one.
  • New American Standard Bible - They have all turned aside, together they are corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • New King James Version - They have all turned aside, They have together become corrupt; There is none who does good, No, not one.
  • Amplified Bible - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • American Standard Version - They are all gone aside; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
  • King James Version - They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
  • New English Translation - Everyone rejects God; they are all morally corrupt. None of them does what is right, not even one!
  • World English Bible - They have all gone aside. They have together become corrupt. There is no one who does good, no, not one.
  • 新標點和合本 - 他們都偏離正路, 一同變為污穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 當代譯本 - 人人偏離正道, 一同墮落; 無人行善, 連一個也沒有!
  • 聖經新譯本 - 人人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 呂振中譯本 - 他們都偏離 正路 ,一概被染污; 沒有人行善, 連一個也沒有。
  • 中文標準譯本 - 所有的人都偏離正道 ,他們一同墮落; 沒有行善的,連一個也沒有!
  • 現代標點和合本 - 他們都偏離正路, 一同變為汙穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 文理和合譯本 - 眾皆偏詖、同變為污、無行善者、並無其一兮、
  • 文理委辦譯本 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竟悉背逆、皆陷污穢、無行善之人、即一人亦無有、
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!
  • 현대인의 성경 - 다 잘못된 길로 갔으며 하나같이 더러워졌고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없구나.
  • Новый Русский Перевод - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont tous égarés, ╵tous sont corrompus, et aucun ne fait le bien, même pas un seul.
  • リビングバイブル - しかし、だれもいないのです。 すべての人が道を踏みはずし、 罪のために腐りきっています。 正しい人はいません。ただの一人もいません。
  • Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, igualmente se corromperam; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer.
  • Hoffnung für alle - Aber alle haben sich von ihm abgewandt und sind nun verdorben, einer wie der andere. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, nicht ein Einziger!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả đều từ chối Chúa; cùng nhau trở nên băng hoại. Chẳng ai trong số chúng làm điều thiện lành, dù một người cũng không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนหันหนีไปหมด ทุกคนกลายเป็นคนเสื่อมทราม ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​หลง​ผิด​ไป เขา​กลาย​เป็น​คน​ไร้​ศีลธรรม​กัน​ไป​หมด ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​ความ​ดี ไม่​มี​แม้​แต่​คน​เดียว
交叉引用
  • 哥林多前書 6:5 - 我作此言、欲爾知恥耳。其實會中豈絕無聰明才智之人、能為兄弟排難解紛;
  • 詩篇 38:5 - 惡盈欲沒頂。孽重實難任。
  • 詩篇 119:176 - 我如迷羊。歧途徬徨。祈主導引。歸於牧場。鑒我丹忱。未忘典章。
  • 哥林多後書 7:1 - 親愛之兄弟乎、吾人既承此恩諾、亟應蕩穢滌污、務求心跡雙清、戰戰兢兢、敬事天主、以臻聖德純全之域也。
  • 彼得後書 2:13 - 作孽反以自受;白晝狂歡、是其所樂;於爾席上、恣其饕餮;
  • 彼得後書 2:14 - 心懷叵測、為玷為辱;眸子不正、惟見邪淫;意志薄弱者、受其誘惑;惟利是圖、實地獄中人也。
  • 彼得後書 2:15 - 若輩捨棄正道、流入歧途、與 包掃兒 之子 巴拉盎 實屬一路之人。彼 巴拉盎 者、貪戀不義之財、
  • 詩篇 143:2 - 勿究我之罪。求爾賜寬恕。凡屬血氣倫。誰能無忝主。
  • 詩篇 58:3 - 中心懷惡兮。行不中矩。
  • 以弗所書 2:3 - 吾輩過去亦在悖逆之列、縱情恣慾、為所欲為、原屬觸怒之子、與外邦人為一丘之貉。
  • 羅馬書 3:23 - 舉世莫非罪人、固未有能懷天主之明德 者也。
  • 詩篇 14:1 - 愚人心中言。宇宙無主宰。此輩何卑汚。所為皆曖昧。欲求為善者。不見一人在。
  • 羅馬書 3:10 - 正如經云:『茫茫寰海裏、竟無一介仁;
  • 羅馬書 3:11 - 亦無智慧子想與主相親。
  • 羅馬書 3:12 - 紛紛入歧途、溷濁如垢塵; 欲求為善者、舉世無一人。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛落歧途。溷濁同垢塵。悠悠寰海內。竟無一賢人。
  • 新标点和合本 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 当代译本 - 人人偏离正道, 一同堕落; 无人行善, 连一个也没有!
  • 圣经新译本 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 中文标准译本 - 所有的人都偏离正道 ,他们一同堕落; 没有行善的,连一个也没有!
  • 现代标点和合本 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • 和合本(拼音版) - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
  • New International Version - All have turned away, all have become corrupt; there is no one who does good, not even one.
  • New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become evil. No one does anything good, no one at all.
  • English Standard Version - They have all turned aside; together they have become corrupt; there is none who does good, not even one.
  • New Living Translation - But no, all have turned away; all have become corrupt. No one does good, not a single one!
  • The Message - He comes up empty. A string of zeros. Useless, unshepherded Sheep, taking turns pretending to be Shepherd. The ninety and nine follow their fellow.
  • Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become corrupt. There is no one who does good, not even one.
  • New American Standard Bible - They have all turned aside, together they are corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • New King James Version - They have all turned aside, They have together become corrupt; There is none who does good, No, not one.
  • Amplified Bible - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.
  • American Standard Version - They are all gone aside; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
  • King James Version - They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
  • New English Translation - Everyone rejects God; they are all morally corrupt. None of them does what is right, not even one!
  • World English Bible - They have all gone aside. They have together become corrupt. There is no one who does good, no, not one.
  • 新標點和合本 - 他們都偏離正路, 一同變為污穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 當代譯本 - 人人偏離正道, 一同墮落; 無人行善, 連一個也沒有!
  • 聖經新譯本 - 人人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 呂振中譯本 - 他們都偏離 正路 ,一概被染污; 沒有人行善, 連一個也沒有。
  • 中文標準譯本 - 所有的人都偏離正道 ,他們一同墮落; 沒有行善的,連一個也沒有!
  • 現代標點和合本 - 他們都偏離正路, 一同變為汙穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
  • 文理和合譯本 - 眾皆偏詖、同變為污、無行善者、並無其一兮、
  • 文理委辦譯本 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竟悉背逆、皆陷污穢、無行善之人、即一人亦無有、
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!
  • 현대인의 성경 - 다 잘못된 길로 갔으며 하나같이 더러워졌고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없구나.
  • Новый Русский Перевод - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont tous égarés, ╵tous sont corrompus, et aucun ne fait le bien, même pas un seul.
  • リビングバイブル - しかし、だれもいないのです。 すべての人が道を踏みはずし、 罪のために腐りきっています。 正しい人はいません。ただの一人もいません。
  • Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, igualmente se corromperam; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer.
  • Hoffnung für alle - Aber alle haben sich von ihm abgewandt und sind nun verdorben, einer wie der andere. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, nicht ein Einziger!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả đều từ chối Chúa; cùng nhau trở nên băng hoại. Chẳng ai trong số chúng làm điều thiện lành, dù một người cũng không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนหันหนีไปหมด ทุกคนกลายเป็นคนเสื่อมทราม ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​หลง​ผิด​ไป เขา​กลาย​เป็น​คน​ไร้​ศีลธรรม​กัน​ไป​หมด ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​ความ​ดี ไม่​มี​แม้​แต่​คน​เดียว
  • 哥林多前書 6:5 - 我作此言、欲爾知恥耳。其實會中豈絕無聰明才智之人、能為兄弟排難解紛;
  • 詩篇 38:5 - 惡盈欲沒頂。孽重實難任。
  • 詩篇 119:176 - 我如迷羊。歧途徬徨。祈主導引。歸於牧場。鑒我丹忱。未忘典章。
  • 哥林多後書 7:1 - 親愛之兄弟乎、吾人既承此恩諾、亟應蕩穢滌污、務求心跡雙清、戰戰兢兢、敬事天主、以臻聖德純全之域也。
  • 彼得後書 2:13 - 作孽反以自受;白晝狂歡、是其所樂;於爾席上、恣其饕餮;
  • 彼得後書 2:14 - 心懷叵測、為玷為辱;眸子不正、惟見邪淫;意志薄弱者、受其誘惑;惟利是圖、實地獄中人也。
  • 彼得後書 2:15 - 若輩捨棄正道、流入歧途、與 包掃兒 之子 巴拉盎 實屬一路之人。彼 巴拉盎 者、貪戀不義之財、
  • 詩篇 143:2 - 勿究我之罪。求爾賜寬恕。凡屬血氣倫。誰能無忝主。
  • 詩篇 58:3 - 中心懷惡兮。行不中矩。
  • 以弗所書 2:3 - 吾輩過去亦在悖逆之列、縱情恣慾、為所欲為、原屬觸怒之子、與外邦人為一丘之貉。
  • 羅馬書 3:23 - 舉世莫非罪人、固未有能懷天主之明德 者也。
  • 詩篇 14:1 - 愚人心中言。宇宙無主宰。此輩何卑汚。所為皆曖昧。欲求為善者。不見一人在。
  • 羅馬書 3:10 - 正如經云:『茫茫寰海裏、竟無一介仁;
  • 羅馬書 3:11 - 亦無智慧子想與主相親。
  • 羅馬書 3:12 - 紛紛入歧途、溷濁如垢塵; 欲求為善者、舉世無一人。』
圣经
资源
计划
奉献