逐节对照
- 環球聖經譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我到陰間下榻,你也在那裡。
- 新标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
- 当代译本 - 我若升到天上,你在那里; 我若下到阴间,你也在那里。
- 圣经新译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我在阴间下榻,你也在那里。
- 中文标准译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我躺在阴间,看哪,你也在那里!
- 现代标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
- 和合本(拼音版) - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
- New International Version - If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there.
- New International Reader's Version - If I go up to the heavens, you are there. If I lie down in the deepest parts of the earth, you are also there.
- English Standard Version - If I ascend to heaven, you are there! If I make my bed in Sheol, you are there!
- New Living Translation - If I go up to heaven, you are there; if I go down to the grave, you are there.
- Christian Standard Bible - If I go up to heaven, you are there; if I make my bed in Sheol, you are there.
- New American Standard Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol, behold, You are there.
- New King James Version - If I ascend into heaven, You are there; If I make my bed in hell, behold, You are there.
- Amplified Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol (the nether world, the place of the dead), behold, You are there.
- American Standard Version - If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
- King James Version - If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
- New English Translation - If I were to ascend to heaven, you would be there. If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.
- World English Bible - If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!
- 新標點和合本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若在陰間下榻,你也在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
- 當代譯本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若下到陰間,你也在那裡。
- 聖經新譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我在陰間下榻,你也在那裡。
- 呂振中譯本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若拿陰間當床鋪, 看哪,你也 在那裏 !
- 中文標準譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我躺在陰間,看哪,你也在那裡!
- 現代標點和合本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若在陰間下榻,你也在那裡。
- 文理和合譯本 - 若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
- 文理委辦譯本 - 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若上升於天、主乃在彼、我若下榻於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主亦在彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰躍於天。主在雲表。曰潛於淵。主伏於沼。
- Nueva Versión Internacional - Si subiera al cielo, allí estás tú; si tendiera mi lecho en el fondo del abismo, también estás allí.
- 현대인의 성경 - 내가 하늘에 올라가도 주는 거기 계시며 내가 하계에 가서 누워도 주는 거기 계십니다.
- Новый Русский Перевод - Владыка Господи, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
- Восточный перевод - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je monte au ciel ╵tu es là, et si je descends ╵au séjour des morts, ╵t’y voilà !
- リビングバイブル - 天まで昇ろうと、あなたはそこにおられ、 死者の世界まで降りて行っても、 あなたはそこで待っておられるのです。
- Nova Versão Internacional - Se eu subir aos céus, lá estás; se eu fizer a minha cama na sepultura , também lá estás.
- Hoffnung für alle - Stiege ich in den Himmel hinauf – du bist da! Wollte ich mich im Totenreich verbergen – auch dort bist du!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con lên trời, Chúa ngự tại đó; nếu con xuống âm phủ, Chúa cũng ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์ขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ประทับอยู่ที่นั่น หากข้าพระองค์นอนลงในแดนมรณา พระองค์ก็ประทับที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าข้าพเจ้าขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ก็จะอยู่ที่นั่น หากว่าข้าพเจ้าลงไปนอนในแดนคนตาย ดูเถิด พระองค์ก็อยู่ที่นั่นด้วย
- Thai KJV - ถ้าข้าพระองค์ขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ทรงสถิตที่นั่น ถ้าข้าพระองค์จะทำที่นอนไว้ในนรก ดูเถิด พระองค์ทรงสถิตที่นั่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าข้าพเจ้าจะขึ้นไปบนสวรรค์พระองค์ก็อยู่ที่นั่น ถ้าข้าพเจ้านอนลงที่แดนคนตายพระองค์ก็อยู่ที่นั่น
- onav - إِنْ صَعِدْتُ إِلَى السَّمَاوَاتِ فَأَنْتَ هُنَاكَ، وَإِنْ جَعَلْتُ فِرَاشِي فِي عَالَمِ الأَمْوَاتِ فَهُنَاكَ أَنْتَ أَيْضاً.
交叉引用
- 以西結書 28:12 - “人子啊,你要為推羅王唱哀歌,對他說:‘主耶和華這樣說: 你原本是完美的典範, 滿有智慧,全然美麗。
- 以西結書 28:13 - 你曾在伊甸, 神的園中, 身上佩戴各種寶石, 紅寶石、托帕石、金鋼石、 水蒼玉、瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石和翡翠; 黃金鑲嵌的寶石底座,手工精巧, 在你被造的那一天, 這些都已預備妥當。
- 以西結書 28:14 - 你是受膏的護衛基路伯; 我安置你在 神的聖山上, 你行走在如火的寶石中。
- 以西結書 28:15 - 從你被造的日子起, 你的行為都無可指摘, 直到在你那裡查出奸惡。
- 以西結書 28:16 - 因你的貿易昌盛, 你裡面充滿暴力, 你就犯罪, 所以我把你當作污穢之物。 護衛的基路伯啊, 我把你從 神的山, 從如火的寶石中除掉。
- 以西結書 28:17 - 你因自己的美麗心裡高傲, 因自己的光彩敗壞你的智慧。 所以我把你拋在地上; 放你在列王面前, 讓他們觀看。
- 俄巴底亞書 1:4 - 縱然你如鷹高飛,把窩築在群星之間, 我也能從那裡把你拉下來。” 耶和華這樣宣告。
- 箴言 15:11 - 陰間和滅亡,尚且在耶和華面前顯露無遺, 更何況世人的心思?
- 約伯記 26:6 - 陰間在 神面前赤露敞開, 滅亡之處也毫無遮蓋。
- 約伯記 34:21 - 神的眼目察看人的道路, 鑒察人所有的腳步,
- 約伯記 34:22 - 沒有黑暗也沒有死蔭, 可以給作惡的人藏身。
- 約拿書 2:2 - 他說: “我從患難中呼求耶和華, 他就應允我; 我從陰間的深處求救, 你就垂聽我的聲音。
- 阿摩司書 9:2 - 即使他們挖到陰間, 就是從那裡,我的手也要把他們揪上來; 即使他們爬上天, 就是從那裡,我也要把他們拉下來。
- 阿摩司書 9:3 - 即使他們躲在迦密山頂, 就是從那裡,我也要搜尋他們, 把他們抓出來; 即使他們藏在海底不讓我看見, 就是在那裡,我也要命令蛇咬他們;
- 阿摩司書 9:4 - 即使他們被仇敵擄去, 就是在那裡,我也要命令刀劍殺死他們; 我會定睛在他們身上, 降禍不降福。”