Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
139:8 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我在陰間下榻,你也在那裡。
  • 新标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
  • 当代译本 - 我若升到天上,你在那里; 我若下到阴间,你也在那里。
  • 圣经新译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我在阴间下榻,你也在那里。
  • 中文标准译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我躺在阴间,看哪,你也在那里!
  • 现代标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • 和合本(拼音版) - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • New International Version - If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there.
  • New International Reader's Version - If I go up to the heavens, you are there. If I lie down in the deepest parts of the earth, you are also there.
  • English Standard Version - If I ascend to heaven, you are there! If I make my bed in Sheol, you are there!
  • New Living Translation - If I go up to heaven, you are there; if I go down to the grave, you are there.
  • Christian Standard Bible - If I go up to heaven, you are there; if I make my bed in Sheol, you are there.
  • New American Standard Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol, behold, You are there.
  • New King James Version - If I ascend into heaven, You are there; If I make my bed in hell, behold, You are there.
  • Amplified Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol (the nether world, the place of the dead), behold, You are there.
  • American Standard Version - If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
  • King James Version - If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
  • New English Translation - If I were to ascend to heaven, you would be there. If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.
  • World English Bible - If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!
  • 新標點和合本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若在陰間下榻,你也在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
  • 當代譯本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若下到陰間,你也在那裡。
  • 呂振中譯本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若拿陰間當床鋪, 看哪,你也 在那裏 !
  • 中文標準譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我躺在陰間,看哪,你也在那裡!
  • 現代標點和合本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若在陰間下榻,你也在那裡。
  • 文理和合譯本 - 若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
  • 文理委辦譯本 - 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若上升於天、主乃在彼、我若下榻於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主亦在彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰躍於天。主在雲表。曰潛於淵。主伏於沼。
  • Nueva Versión Internacional - Si subiera al cielo, allí estás tú; si tendiera mi lecho en el fondo del abismo, también estás allí.
  • 현대인의 성경 - 내가 하늘에 올라가도 주는 거기 계시며 내가 하계에 가서 누워도 주는 거기 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка Господи, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Восточный перевод - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je monte au ciel ╵tu es là, et si je descends ╵au séjour des morts, ╵t’y voilà !
  • リビングバイブル - 天まで昇ろうと、あなたはそこにおられ、 死者の世界まで降りて行っても、 あなたはそこで待っておられるのです。
  • Nova Versão Internacional - Se eu subir aos céus, lá estás; se eu fizer a minha cama na sepultura , também lá estás.
  • Hoffnung für alle - Stiege ich in den Himmel hinauf – du bist da! Wollte ich mich im Totenreich verbergen – auch dort bist du!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con lên trời, Chúa ngự tại đó; nếu con xuống âm phủ, Chúa cũng ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์ขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ประทับอยู่ที่นั่น หากข้าพระองค์นอนลงในแดนมรณา พระองค์ก็ประทับที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​ยัง​สวรรค์ พระ​องค์​ก็​จะ​อยู่​ที่​นั่น หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​ลง​ไป​นอน​ใน​แดน​คน​ตาย ดู​เถิด พระ​องค์​ก็​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย
交叉引用
  • 以西結書 28:12 - “人子啊!你要為推羅王作一首哀歌,對他說:‘主耶和華這樣說: 你是完美的典範, 滿有智慧,全然美麗。
  • 以西結書 28:13 - 你曾在伊甸、 神的園中, 有各樣的寶石作你的衣服, 就是紅寶石、黃玉、金鋼石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石和翡翠; 寶石座是用金製造的, 這些都是在你被造的日子 就預備好了的。
  • 以西結書 28:14 - 你是護衛寶座的、受膏的基路伯; 我安置你在 神的聖山上, 你在閃耀如火的寶石中間行走。
  • 以西結書 28:15 - 從你被造的日子起, 你的行為都無可指摘, 直到在你中間有了罪孽為止。
  • 以西結書 28:16 - 因你的貿易昌盛, 你中間就充滿了強暴的事, 你也犯了罪, 所以我把你當作污穢之物, 從 神的山把你拋棄。 護衛寶座的基路伯啊!我要把你 從閃耀如火的寶石中除掉。
  • 以西結書 28:17 - 你因自己的美麗心裡高傲, 又因你的光彩敗壞了你的智慧。 所以我把你拋在地上; 放在列王面前, 好讓他們觀看。
  • 俄巴底亞書 1:4 - 你雖如鷹高飛, 在星宿之間搭窩, 我也必從那裡把你拉下來。 這是耶和華的宣告。
  • 箴言 15:11 - 陰間和滅亡展露在耶和華面前, 何況世人的心呢?
  • 約伯記 26:6 - 陰間在 神面前赤露敞開, 滅亡之處也沒有遮蓋。
  • 約伯記 34:21 -  神的眼看顧人的道路, 察看他每一步,
  • 約伯記 34:22 - 沒有黑暗,又沒有死蔭的地方, 可以給作孽的在那裡藏身。
  • 約拿書 2:2 - 說: “我從患難中求告耶和華, 他就應允我; 我從陰間的深府呼求, 你就垂聽我的聲音。
  • 阿摩司書 9:2 - 如果他們下到陰間, 就是在那裡,我的手必把他們揪上來; 如果他們升到天上, 就是在那裡,我必把他們拉下來;
  • 阿摩司書 9:3 - 如果他們躲在迦密山頂, 就是在那裡,我必搜尋他們,抓他們出來; 如果他們要躲避我,藏在海底, 就是在那裡,我必命令蛇去咬他們;
  • 阿摩司書 9:4 - 如果他們被仇敵擄去, 就是在那裡,我必命令刀劍殺死他們; 我必定睛在他們身上,降禍不降福。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我在陰間下榻,你也在那裡。
  • 新标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
  • 当代译本 - 我若升到天上,你在那里; 我若下到阴间,你也在那里。
  • 圣经新译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我在阴间下榻,你也在那里。
  • 中文标准译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我躺在阴间,看哪,你也在那里!
  • 现代标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • 和合本(拼音版) - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • New International Version - If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there.
  • New International Reader's Version - If I go up to the heavens, you are there. If I lie down in the deepest parts of the earth, you are also there.
  • English Standard Version - If I ascend to heaven, you are there! If I make my bed in Sheol, you are there!
  • New Living Translation - If I go up to heaven, you are there; if I go down to the grave, you are there.
  • Christian Standard Bible - If I go up to heaven, you are there; if I make my bed in Sheol, you are there.
  • New American Standard Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol, behold, You are there.
  • New King James Version - If I ascend into heaven, You are there; If I make my bed in hell, behold, You are there.
  • Amplified Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol (the nether world, the place of the dead), behold, You are there.
  • American Standard Version - If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
  • King James Version - If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
  • New English Translation - If I were to ascend to heaven, you would be there. If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.
  • World English Bible - If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!
  • 新標點和合本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若在陰間下榻,你也在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
  • 當代譯本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若下到陰間,你也在那裡。
  • 呂振中譯本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若拿陰間當床鋪, 看哪,你也 在那裏 !
  • 中文標準譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我躺在陰間,看哪,你也在那裡!
  • 現代標點和合本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若在陰間下榻,你也在那裡。
  • 文理和合譯本 - 若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
  • 文理委辦譯本 - 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若上升於天、主乃在彼、我若下榻於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主亦在彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰躍於天。主在雲表。曰潛於淵。主伏於沼。
  • Nueva Versión Internacional - Si subiera al cielo, allí estás tú; si tendiera mi lecho en el fondo del abismo, también estás allí.
  • 현대인의 성경 - 내가 하늘에 올라가도 주는 거기 계시며 내가 하계에 가서 누워도 주는 거기 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка Господи, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Восточный перевод - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je monte au ciel ╵tu es là, et si je descends ╵au séjour des morts, ╵t’y voilà !
  • リビングバイブル - 天まで昇ろうと、あなたはそこにおられ、 死者の世界まで降りて行っても、 あなたはそこで待っておられるのです。
  • Nova Versão Internacional - Se eu subir aos céus, lá estás; se eu fizer a minha cama na sepultura , também lá estás.
  • Hoffnung für alle - Stiege ich in den Himmel hinauf – du bist da! Wollte ich mich im Totenreich verbergen – auch dort bist du!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con lên trời, Chúa ngự tại đó; nếu con xuống âm phủ, Chúa cũng ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์ขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ประทับอยู่ที่นั่น หากข้าพระองค์นอนลงในแดนมรณา พระองค์ก็ประทับที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​ยัง​สวรรค์ พระ​องค์​ก็​จะ​อยู่​ที่​นั่น หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​ลง​ไป​นอน​ใน​แดน​คน​ตาย ดู​เถิด พระ​องค์​ก็​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย
  • 以西結書 28:12 - “人子啊!你要為推羅王作一首哀歌,對他說:‘主耶和華這樣說: 你是完美的典範, 滿有智慧,全然美麗。
  • 以西結書 28:13 - 你曾在伊甸、 神的園中, 有各樣的寶石作你的衣服, 就是紅寶石、黃玉、金鋼石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石和翡翠; 寶石座是用金製造的, 這些都是在你被造的日子 就預備好了的。
  • 以西結書 28:14 - 你是護衛寶座的、受膏的基路伯; 我安置你在 神的聖山上, 你在閃耀如火的寶石中間行走。
  • 以西結書 28:15 - 從你被造的日子起, 你的行為都無可指摘, 直到在你中間有了罪孽為止。
  • 以西結書 28:16 - 因你的貿易昌盛, 你中間就充滿了強暴的事, 你也犯了罪, 所以我把你當作污穢之物, 從 神的山把你拋棄。 護衛寶座的基路伯啊!我要把你 從閃耀如火的寶石中除掉。
  • 以西結書 28:17 - 你因自己的美麗心裡高傲, 又因你的光彩敗壞了你的智慧。 所以我把你拋在地上; 放在列王面前, 好讓他們觀看。
  • 俄巴底亞書 1:4 - 你雖如鷹高飛, 在星宿之間搭窩, 我也必從那裡把你拉下來。 這是耶和華的宣告。
  • 箴言 15:11 - 陰間和滅亡展露在耶和華面前, 何況世人的心呢?
  • 約伯記 26:6 - 陰間在 神面前赤露敞開, 滅亡之處也沒有遮蓋。
  • 約伯記 34:21 -  神的眼看顧人的道路, 察看他每一步,
  • 約伯記 34:22 - 沒有黑暗,又沒有死蔭的地方, 可以給作孽的在那裡藏身。
  • 約拿書 2:2 - 說: “我從患難中求告耶和華, 他就應允我; 我從陰間的深府呼求, 你就垂聽我的聲音。
  • 阿摩司書 9:2 - 如果他們下到陰間, 就是在那裡,我的手必把他們揪上來; 如果他們升到天上, 就是在那裡,我必把他們拉下來;
  • 阿摩司書 9:3 - 如果他們躲在迦密山頂, 就是在那裡,我必搜尋他們,抓他們出來; 如果他們要躲避我,藏在海底, 就是在那裡,我必命令蛇去咬他們;
  • 阿摩司書 9:4 - 如果他們被仇敵擄去, 就是在那裡,我必命令刀劍殺死他們; 我必定睛在他們身上,降禍不降福。”
圣经
资源
计划
奉献