Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
139:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je monte au ciel ╵tu es là, et si je descends ╵au séjour des morts, ╵t’y voilà !
  • 新标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
  • 当代译本 - 我若升到天上,你在那里; 我若下到阴间,你也在那里。
  • 圣经新译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我在阴间下榻,你也在那里。
  • 中文标准译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我躺在阴间,看哪,你也在那里!
  • 现代标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • 和合本(拼音版) - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • New International Version - If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there.
  • New International Reader's Version - If I go up to the heavens, you are there. If I lie down in the deepest parts of the earth, you are also there.
  • English Standard Version - If I ascend to heaven, you are there! If I make my bed in Sheol, you are there!
  • New Living Translation - If I go up to heaven, you are there; if I go down to the grave, you are there.
  • Christian Standard Bible - If I go up to heaven, you are there; if I make my bed in Sheol, you are there.
  • New American Standard Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol, behold, You are there.
  • New King James Version - If I ascend into heaven, You are there; If I make my bed in hell, behold, You are there.
  • Amplified Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol (the nether world, the place of the dead), behold, You are there.
  • American Standard Version - If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
  • King James Version - If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
  • New English Translation - If I were to ascend to heaven, you would be there. If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.
  • World English Bible - If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!
  • 新標點和合本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若在陰間下榻,你也在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
  • 當代譯本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若下到陰間,你也在那裡。
  • 聖經新譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我在陰間下榻,你也在那裡。
  • 呂振中譯本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若拿陰間當床鋪, 看哪,你也 在那裏 !
  • 中文標準譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我躺在陰間,看哪,你也在那裡!
  • 現代標點和合本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若在陰間下榻,你也在那裡。
  • 文理和合譯本 - 若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
  • 文理委辦譯本 - 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若上升於天、主乃在彼、我若下榻於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主亦在彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰躍於天。主在雲表。曰潛於淵。主伏於沼。
  • Nueva Versión Internacional - Si subiera al cielo, allí estás tú; si tendiera mi lecho en el fondo del abismo, también estás allí.
  • 현대인의 성경 - 내가 하늘에 올라가도 주는 거기 계시며 내가 하계에 가서 누워도 주는 거기 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка Господи, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Восточный перевод - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • リビングバイブル - 天まで昇ろうと、あなたはそこにおられ、 死者の世界まで降りて行っても、 あなたはそこで待っておられるのです。
  • Nova Versão Internacional - Se eu subir aos céus, lá estás; se eu fizer a minha cama na sepultura , também lá estás.
  • Hoffnung für alle - Stiege ich in den Himmel hinauf – du bist da! Wollte ich mich im Totenreich verbergen – auch dort bist du!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con lên trời, Chúa ngự tại đó; nếu con xuống âm phủ, Chúa cũng ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์ขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ประทับอยู่ที่นั่น หากข้าพระองค์นอนลงในแดนมรณา พระองค์ก็ประทับที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​ยัง​สวรรค์ พระ​องค์​ก็​จะ​อยู่​ที่​นั่น หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​ลง​ไป​นอน​ใน​แดน​คน​ตาย ดู​เถิด พระ​องค์​ก็​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย
交叉引用
  • Ezéchiel 28:12 - Fils d’homme, prononce une complainte contre le roi de Tyr. Dis-lui : « Ainsi te parle le Seigneur, l’Eternel : Par ta grande sagesse et ta beauté parfaite, tu étais un modèle de perfection.
  • Ezéchiel 28:13 - Tu étais en Eden, dans le jardin de Dieu. Tu étais recouvert de pierres très précieuses de toutes sortes : rubis, topaze et diamant, chrysolithe et onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude. Tes tambourins, tes fifres étaient d’or ouvragé, ils furent préparés le jour même où tu fus créé.
  • Ezéchiel 28:14 - Or, je t’avais placé, avec un chérubin protecteur qui était oint, sur la montagne sainte de Dieu ; c’est là que tu étais, te promenant au milieu de ces pierres aux feux étincelants.
  • Ezéchiel 28:15 - Tu as été irréprochable dans toute ta conduite depuis le jour où tu as été créé, jusqu’à ce que le mal se soit trouvé chez toi.
  • Ezéchiel 28:16 - Ton commerce prospère t’a entraîné à la violence qui a rempli ton cœur. Alors tu as péché, je t’ai mis au rang des profanes en te chassant de ma montagne. Et le chérubin protecteur t’a expulsé du milieu de ces pierres aux feux étincelants.
  • Ezéchiel 28:17 - De ta grande beauté, tu t’es enorgueilli et tu as laissé ta splendeur pervertir ta sagesse. Je t’ai précipité à terre, et te donne en spectacle aux autres rois.
  • Abdias 1:4 - Si comme l’aigle ╵tu t’élevais, et quand bien même ╵ton nid serait placé ╵au milieu des étoiles, je t’en ferais descendre, l’Eternel le déclare.
  • Proverbes 15:11 - L’Eternel connaît le séjour des morts, le lieu des disparus, combien plus le cœur des humains est-il à découvert devant lui !
  • Job 26:6 - car le séjour des morts ╵est à nu devant Dieu, et le royaume des défunts ╵n’a rien pour se couvrir.
  • Job 34:21 - car Dieu observe ╵la conduite de l’homme, et il a les regards ╵sur tous ses faits et gestes.
  • Job 34:22 - Car il n’y a pour lui ╵aucune obscurité, ╵pas d’épaisses ténèbres où pourraient se cacher ╵les artisans du mal.
  • Jonas 2:2 - Dans le ventre du poisson, il adressa cette prière à l’Eternel son Dieu :
  • Amos 9:2 - Car s’ils s’enfoncent ╵jusqu’au séjour des morts, ma main les en arrachera. S’ils montent jusqu’au ciel, je les en ferai redescendre.
  • Amos 9:3 - S’ils se cachent au sommet du Carmel, je les y chercherai ╵et les attraperai, et s’ils plongent au fond des mers, ╵pour se dérober à mes yeux, je donnerai l’ordre au serpent ╵d’aller les mordre là.
  • Amos 9:4 - S’ils partent en exil, ╵devant leurs ennemis, là, j’ordonnerai à l’épée ╵de les exterminer. Oui, j’aurai l’œil sur eux afin d’œuvrer à leur malheur ╵et non à leur bonheur.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je monte au ciel ╵tu es là, et si je descends ╵au séjour des morts, ╵t’y voilà !
  • 新标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
  • 当代译本 - 我若升到天上,你在那里; 我若下到阴间,你也在那里。
  • 圣经新译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我在阴间下榻,你也在那里。
  • 中文标准译本 - 如果我升到天上,你在那里; 如果我躺在阴间,看哪,你也在那里!
  • 现代标点和合本 - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • 和合本(拼音版) - 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
  • New International Version - If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there.
  • New International Reader's Version - If I go up to the heavens, you are there. If I lie down in the deepest parts of the earth, you are also there.
  • English Standard Version - If I ascend to heaven, you are there! If I make my bed in Sheol, you are there!
  • New Living Translation - If I go up to heaven, you are there; if I go down to the grave, you are there.
  • Christian Standard Bible - If I go up to heaven, you are there; if I make my bed in Sheol, you are there.
  • New American Standard Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol, behold, You are there.
  • New King James Version - If I ascend into heaven, You are there; If I make my bed in hell, behold, You are there.
  • Amplified Bible - If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol (the nether world, the place of the dead), behold, You are there.
  • American Standard Version - If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
  • King James Version - If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
  • New English Translation - If I were to ascend to heaven, you would be there. If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.
  • World English Bible - If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!
  • 新標點和合本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若在陰間下榻,你也在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若升到天上,你在那裏; 我若躺在陰間,你也在那裏。
  • 當代譯本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若下到陰間,你也在那裡。
  • 聖經新譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我在陰間下榻,你也在那裡。
  • 呂振中譯本 - 我若升到天上,你在那裏; 我若拿陰間當床鋪, 看哪,你也 在那裏 !
  • 中文標準譯本 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我躺在陰間,看哪,你也在那裡!
  • 現代標點和合本 - 我若升到天上,你在那裡; 我若在陰間下榻,你也在那裡。
  • 文理和合譯本 - 若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
  • 文理委辦譯本 - 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若上升於天、主乃在彼、我若下榻於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主亦在彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰躍於天。主在雲表。曰潛於淵。主伏於沼。
  • Nueva Versión Internacional - Si subiera al cielo, allí estás tú; si tendiera mi lecho en el fondo del abismo, también estás allí.
  • 현대인의 성경 - 내가 하늘에 올라가도 주는 거기 계시며 내가 하계에 가서 누워도 주는 거기 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка Господи, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Восточный перевод - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
  • リビングバイブル - 天まで昇ろうと、あなたはそこにおられ、 死者の世界まで降りて行っても、 あなたはそこで待っておられるのです。
  • Nova Versão Internacional - Se eu subir aos céus, lá estás; se eu fizer a minha cama na sepultura , também lá estás.
  • Hoffnung für alle - Stiege ich in den Himmel hinauf – du bist da! Wollte ich mich im Totenreich verbergen – auch dort bist du!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con lên trời, Chúa ngự tại đó; nếu con xuống âm phủ, Chúa cũng ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์ขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ประทับอยู่ที่นั่น หากข้าพระองค์นอนลงในแดนมรณา พระองค์ก็ประทับที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​ยัง​สวรรค์ พระ​องค์​ก็​จะ​อยู่​ที่​นั่น หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​ลง​ไป​นอน​ใน​แดน​คน​ตาย ดู​เถิด พระ​องค์​ก็​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย
  • Ezéchiel 28:12 - Fils d’homme, prononce une complainte contre le roi de Tyr. Dis-lui : « Ainsi te parle le Seigneur, l’Eternel : Par ta grande sagesse et ta beauté parfaite, tu étais un modèle de perfection.
  • Ezéchiel 28:13 - Tu étais en Eden, dans le jardin de Dieu. Tu étais recouvert de pierres très précieuses de toutes sortes : rubis, topaze et diamant, chrysolithe et onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude. Tes tambourins, tes fifres étaient d’or ouvragé, ils furent préparés le jour même où tu fus créé.
  • Ezéchiel 28:14 - Or, je t’avais placé, avec un chérubin protecteur qui était oint, sur la montagne sainte de Dieu ; c’est là que tu étais, te promenant au milieu de ces pierres aux feux étincelants.
  • Ezéchiel 28:15 - Tu as été irréprochable dans toute ta conduite depuis le jour où tu as été créé, jusqu’à ce que le mal se soit trouvé chez toi.
  • Ezéchiel 28:16 - Ton commerce prospère t’a entraîné à la violence qui a rempli ton cœur. Alors tu as péché, je t’ai mis au rang des profanes en te chassant de ma montagne. Et le chérubin protecteur t’a expulsé du milieu de ces pierres aux feux étincelants.
  • Ezéchiel 28:17 - De ta grande beauté, tu t’es enorgueilli et tu as laissé ta splendeur pervertir ta sagesse. Je t’ai précipité à terre, et te donne en spectacle aux autres rois.
  • Abdias 1:4 - Si comme l’aigle ╵tu t’élevais, et quand bien même ╵ton nid serait placé ╵au milieu des étoiles, je t’en ferais descendre, l’Eternel le déclare.
  • Proverbes 15:11 - L’Eternel connaît le séjour des morts, le lieu des disparus, combien plus le cœur des humains est-il à découvert devant lui !
  • Job 26:6 - car le séjour des morts ╵est à nu devant Dieu, et le royaume des défunts ╵n’a rien pour se couvrir.
  • Job 34:21 - car Dieu observe ╵la conduite de l’homme, et il a les regards ╵sur tous ses faits et gestes.
  • Job 34:22 - Car il n’y a pour lui ╵aucune obscurité, ╵pas d’épaisses ténèbres où pourraient se cacher ╵les artisans du mal.
  • Jonas 2:2 - Dans le ventre du poisson, il adressa cette prière à l’Eternel son Dieu :
  • Amos 9:2 - Car s’ils s’enfoncent ╵jusqu’au séjour des morts, ma main les en arrachera. S’ils montent jusqu’au ciel, je les en ferai redescendre.
  • Amos 9:3 - S’ils se cachent au sommet du Carmel, je les y chercherai ╵et les attraperai, et s’ils plongent au fond des mers, ╵pour se dérober à mes yeux, je donnerai l’ordre au serpent ╵d’aller les mordre là.
  • Amos 9:4 - S’ils partent en exil, ╵devant leurs ennemis, là, j’ordonnerai à l’épée ╵de les exterminer. Oui, j’aurai l’œil sur eux afin d’œuvrer à leur malheur ╵et non à leur bonheur.
圣经
资源
计划
奉献