逐节对照
- 文理和合譯本 - 我呼籲時、爾即俞允、爾鼓勵我、俾我心有力兮、
- 新标点和合本 - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我呼求的日子,你应允我, 使我壮胆,心里有能力。
- 和合本2010(神版-简体) - 我呼求的日子,你应允我, 使我壮胆,心里有能力。
- 当代译本 - 我呼求的时候,你就应允我; 你使我刚强壮胆。
- 圣经新译本 - 我呼求的日子,你就应允我; 你使我刚强,心里有力。
- 中文标准译本 - 在我呼求的日子,你回应了我, 使我灵里力量刚强。
- 现代标点和合本 - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
- 和合本(拼音版) - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
- New International Version - When I called, you answered me; you greatly emboldened me.
- New International Reader's Version - When I called out to you, you answered me. You made me strong and brave.
- English Standard Version - On the day I called, you answered me; my strength of soul you increased.
- New Living Translation - As soon as I pray, you answer me; you encourage me by giving me strength.
- Christian Standard Bible - On the day I called, you answered me; you increased strength within me.
- New American Standard Bible - On the day I called, You answered me; You made me bold with strength in my soul.
- New King James Version - In the day when I cried out, You answered me, And made me bold with strength in my soul.
- Amplified Bible - On the day I called, You answered me; And You made me bold and confident with [renewed] strength in my life.
- American Standard Version - In the day that I called thou answeredst me, Thou didst encourage me with strength in my soul.
- King James Version - In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
- New English Translation - When I cried out for help, you answered me. You made me bold and energized me.
- World English Bible - In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
- 新標點和合本 - 我呼求的日子,你就應允我, 鼓勵我,使我心裏有能力。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我呼求的日子,你應允我, 使我壯膽,心裏有能力。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我呼求的日子,你應允我, 使我壯膽,心裏有能力。
- 當代譯本 - 我呼求的時候,你就應允我; 你使我剛強壯膽。
- 聖經新譯本 - 我呼求的日子,你就應允我; 你使我剛強,心裡有力。
- 呂振中譯本 - 我呼求的日子你應了我, 使我心裏增加 了力量。
- 中文標準譯本 - 在我呼求的日子,你回應了我, 使我靈裡力量剛強。
- 現代標點和合本 - 我呼求的日子,你就應允我, 鼓勵我,使我心裡有能力。
- 文理委辦譯本 - 我呼籲爾、蒙爾垂顧、賜我以力、毅然無懼兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主之時、主應允我、使我心堅、放膽無懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔日罹患難。恃主得平安。充我浩然氣。令我心彌堅。
- Nueva Versión Internacional - Cuando te llamé, me respondiste; me infundiste ánimo y renovaste mis fuerzas.
- 현대인의 성경 - 내가 기도할 때 주는 응답하시고 나에게 힘을 주셔서 나를 담대하게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь, и все пути мои знаешь.
- Восточный перевод - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь и все пути мои знаешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь и все пути мои знаешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иду ли я, отдыхаю ли – Ты видишь и все пути мои знаешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jour où je t’ai invoqué, ╵toi tu m’as répondu, et tu m’as donné du courage, ╵tu m’as fortifié.
- リビングバイブル - あなたは必ず私の祈りに答えて、力を与え、 励ましてくださいます。
- Nova Versão Internacional - Quando clamei, tu me respondeste; deste-me força e coragem.
- Hoffnung für alle - Als ich zu dir um Hilfe schrie, hast du mich erhört und mir neue Kraft geschenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con kêu xin, Chúa đáp lời; ban sinh lực, phấn khởi tâm linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล พระองค์ทรงตอบ พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์เด็ดเดี่ยวและกล้าหาญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่ข้าพเจ้าร้องเรียก พระองค์ตอบข้าพเจ้า ทำให้ข้าพเจ้ากล้าหาญและมีพละกำลังยิ่งขึ้น
交叉引用
- 詩篇 63:8 - 我心追隨爾後、爾右手扶我兮、
- 詩篇 77:1 - 我呼籲上帝、向上帝發聲、彼必垂聽兮、
- 詩篇 77:2 - 我遭難之日尋求主、夜間舉手不輟、我心不受慰兮、
- 以賽亞書 65:24 - 彼未祈、我已應之、尚言時、我已允之、
- 詩篇 27:14 - 爾其企望耶和華、壯乃志、強乃心、以企望耶和華兮、
- 詩篇 29:11 - 耶和華必錫其民以能力、耶和華必祝其民以平康兮、
- 詩篇 28:7 - 耶和華為我力、為我盾、我心賴之、而得輔助、我心樂甚、謳歌頌讚兮、
- 歌羅西書 1:11 - 又依其有榮之權力、以諸能益爾能、俾於諸事久耐、恆忍、喜樂、
- 彼得前書 5:10 - 施諸恩之上帝、緣基督召爾享其永榮、俾爾於暫苦後、完全、堅固、強健、
- 哥林多後書 12:8 - 我為此求主者三、使之去我、
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
- 哥林多後書 12:10 - 我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
- 以弗所書 6:10 - 此外當賴主及其權能而剛健、
- 以賽亞書 41:10 - 勿畏葸、以我偕爾、勿恇怯、以我為爾上帝、我必鞏固爾、輔助爾、以我公義之右手扶持爾、
- 詩篇 34:4 - 我求耶和華、蒙其俞允、拯我脫諸恐懼兮、
- 詩篇 34:5 - 瞻望之者、其容有光、永不赧顏兮、
- 詩篇 34:6 - 貧人呼籲、耶和華垂聽、援於諸難兮、
- 撒迦利亞書 10:12 - 我將使之恃耶和華而堅強、奉其名而往來、耶和華言之矣、
- 以賽亞書 12:2 - 上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
- 以弗所書 3:16 - 求依其榮之富有、俾由厥神、以其能而剛健乃衷、
- 以賽亞書 40:29 - 困憊者賜以力、荏弱者增其能、
- 以賽亞書 40:30 - 少者必疲倦、壯者必顚躓、
- 以賽亞書 40:31 - 惟仰賴耶和華者、必補其力、如鷹展翼而上、疾趨弗倦、奔走弗疲、
- 腓立比書 4:13 - 我賴增我力者事事克為、
- 詩篇 18:6 - 我苦難中、呼耶和華、籲我上帝兮、彼自其殿、垂聽我聲、我之呼籲、達於其耳兮、