逐节对照
- 环球圣经译本 - 我要向你的圣殿下拜, 因你的忠诚之爱和信实而赞美你的名, 因为你使你的名和你的应许显为大,超越一切之上。
- 新标点和合本 - 我要向你的圣殿下拜, 为你的慈爱和诚实称赞你的名; 因你使你的话显为大, 过于你所应许的(或作“超乎你的名声”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向你的圣殿下拜, 我要因你的慈爱和信实颂扬你的名; 因你使你的名和你的言语显为大, 超乎一切 。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要向你的圣殿下拜, 我要因你的慈爱和信实颂扬你的名; 因你使你的名和你的言语显为大, 超乎一切 。
- 当代译本 - 我要向你的圣殿下拜,称谢你的名, 因为你是慈爱和信实的, 你显明自己的尊名和应许伟大无比。
- 圣经新译本 - 我要向你的圣殿下拜, 我要因你的慈爱和信实称谢你的名; 因为你使你的名和应许显为大, 超过一切(“因为你使你的名和应许显为大,超过一切”原文作“因为你使你的应许显为大,超过你的一切名字”)。
- 中文标准译本 - 我要向你的圣殿下拜, 要因你的慈爱和信实称颂你的名, 因为你使你的名和你的话显为大, 超过一切。
- 现代标点和合本 - 我要向你的圣殿下拜, 为你的慈爱和诚实称赞你的名; 因你使你的话显为大, 过于你所应许的 。
- 和合本(拼音版) - 我要向你的圣殿下拜, 为你的慈爱和诚实称赞你的名; 因你使你的话显为大, 过于你所应许的 。
- New International Version - I will bow down toward your holy temple and will praise your name for your unfailing love and your faithfulness, for you have so exalted your solemn decree that it surpasses your fame.
- New International Reader's Version - I will bow down facing your holy temple. I will praise your name, because you are always loving and faithful. You have honored your holy word even more than your own fame.
- English Standard Version - I bow down toward your holy temple and give thanks to your name for your steadfast love and your faithfulness, for you have exalted above all things your name and your word.
- New Living Translation - I bow before your holy Temple as I worship. I praise your name for your unfailing love and faithfulness; for your promises are backed by all the honor of your name.
- Christian Standard Bible - I will bow down toward your holy temple and give thanks to your name for your constant love and truth. You have exalted your name and your promise above everything else.
- New American Standard Bible - I will bow down toward Your holy temple And give thanks to Your name for Your mercy and Your truth; For You have made Your word great according to all Your name.
- New King James Version - I will worship toward Your holy temple, And praise Your name For Your lovingkindness and Your truth; For You have magnified Your word above all Your name.
- Amplified Bible - I will bow down [in worship] toward Your holy temple And give thanks to Your name for Your lovingkindness and Your truth; For You have magnified Your word together with Your name.
- American Standard Version - I will worship toward thy holy temple, And give thanks unto thy name for thy lovingkindness and for thy truth: For thou hast magnified thy word above all thy name.
- King James Version - I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.
- New English Translation - I will bow down toward your holy temple, and give thanks to your name, because of your loyal love and faithfulness, for you have exalted your promise above the entire sky.
- World English Bible - I will bow down toward your holy temple, and give thanks to your Name for your loving kindness and for your truth; for you have exalted your Name and your Word above all.
- 新標點和合本 - 我要向你的聖殿下拜, 為你的慈愛和誠實稱讚你的名; 因你使你的話顯為大, 過於你所應許的(或譯:超乎你的名聲)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向你的聖殿下拜, 我要因你的慈愛和信實頌揚你的名; 因你使你的名和你的言語顯為大, 超乎一切 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要向你的聖殿下拜, 我要因你的慈愛和信實頌揚你的名; 因你使你的名和你的言語顯為大, 超乎一切 。
- 當代譯本 - 我要向你的聖殿下拜,稱謝你的名, 因為你是慈愛和信實的, 你顯明自己的尊名和應許偉大無比。
- 環球聖經譯本 - 我要向你的聖殿下拜, 因你的忠誠之愛和信實而讚美你的名, 因為你使你的名和你的應許顯為大,超越一切之上。
- 聖經新譯本 - 我要向你的聖殿下拜, 我要因你的慈愛和信實稱謝你的名; 因為你使你的名和應許顯為大, 超過一切(“因為你使你的名和應許顯為大,超過一切”原文作“因為你使你的應許顯為大,超過你的一切名字”)。
- 呂振中譯本 - 我向你的聖殿堂敬拜, 為了你的堅愛和忠信、 我稱讚你的名; 因為你使 你的諾言宏大、 超乎一切。
- 中文標準譯本 - 我要向你的聖殿下拜, 要因你的慈愛和信實稱頌你的名, 因為你使你的名和你的話顯為大, 超過一切。
- 現代標點和合本 - 我要向你的聖殿下拜, 為你的慈愛和誠實稱讚你的名; 因你使你的話顯為大, 過於你所應許的 。
- 文理和合譯本 - 望爾聖殿崇拜、為爾慈惠誠實、稱揚爾名、因宏爾言、越於曩昔所示兮、
- 文理委辦譯本 - 我望爾聖所、而崇拜頌讚爾名、維爾矜憫恆懷、真實無妄、爾踐前言、爾名丕顯、余不能形容兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必向主之聖殿叩拜、因主之仁慈誠實、稱讚主名、主使聖名與主之應許為大、超乎一切、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 穆穆朝聖殿。將爾聖名傳。篤實生光輝。慈德何淵淵。聖名固已弘。聖道更無邊。
- Nueva Versión Internacional - Quiero inclinarme hacia tu santo templo y alabar tu nombre por tu gran amor y fidelidad. Porque has exaltado tu nombre y tu palabra por sobre todas las cosas.
- 현대인의 성경 - 내가 주의 성전을 향해 경배하며 주의 한결같은 사랑과 성실하심에 대하여 주의 이름을 찬양하겠습니다. 주는 그 무엇보다도 주의 이름과 말씀을 높이셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Сажусь ли я, встаю ли – Ты знаешь; мои мысли понимаешь издалека.
- Восточный перевод - Сажусь ли я, встаю ли – Ты знаешь; мои мысли понимаешь издалека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сажусь ли я, встаю ли – Ты знаешь; мои мысли понимаешь издалека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сажусь ли я, встаю ли – Ты знаешь; мои мысли понимаешь издалека.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me prosterne ╵dirigé vers ton sanctuaire et je te loue, pour ton amour ╵et ta fidélité, car tu as réalisé tes promesses ╵en surpassant ta renommée.
- リビングバイブル - 礼拝するたびにあなたの宮に向かい、 そのすべての恵みと真実を思い起こして 感謝をささげます。 あなたは、ご自身の名にかけて、 約束を守るお方ですから。
- Nova Versão Internacional - Voltado para o teu santo templo eu me prostrarei e renderei graças ao teu nome, por causa do teu amor e da tua fidelidade; pois exaltaste acima de todas as coisas o teu nome e a tua palavra.
- Hoffnung für alle - Vor deinem heiligen Tempel werfe ich mich nieder, ich preise dich für deine Gnade und Treue. Ja, du hast bewiesen, wie zuverlässig dein Wort ist und wie überragend dein ruhmreicher Name.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hướng về Đền Thờ, con thờ lạy Chúa. Nguyện tri ân thành tín, nhân từ vì Danh Chúa được đề cao; lời Chúa được tôn trọng vô cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะน้อมกราบตรงมายังพระวิหารศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ และสรรเสริญพระนามของพระองค์ เพราะความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเชิดชูพระนามและพระวจนะของพระองค์เหนือสรรพสิ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอก้มกราบลง ณ พระวิหารอันบริสุทธิ์ของพระองค์ ข้าพเจ้าขอขอบคุณพระนามของพระองค์ ในความรักอันมั่นคงและความสัตย์จริงของพระองค์ เพราะพระองค์ได้ทำให้พระนามและคำกล่าวของพระองค์ เหนือสิ่งทั้งปวง
- Thai KJV - ข้าพระองค์กราบลงตรงมายังพระวิหารอันบริสุทธิ์ของพระองค์ และสรรเสริญพระนามของพระองค์ เพราะความเมตตาและความจริงของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเชิดชูพระวจนะของพระองค์เหนือพระนามทั้งหลายของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าจะกราบลงหันหน้าตรงไปยังวิหารอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ข้าพเจ้าจะสรรเสริญชื่อของพระองค์ สิ่งที่พระองค์สัญญาว่าจะทำนั้นจะสร้างชื่อเสียงให้กับพระองค์มาก ยิ่งกว่าชื่อเสียงที่พระองค์มีอยู่ตอนนี้เสียอีก
- onav - أَسْجُدُ فِي هَيْكَلِ قُدْسِكَ، وَأَحْمَدُ اسْمَكَ مِنْ أَجْلِ رَحْمَتِكَ وَحَقِّكَ، لأَنَّكَ عَظَّمْتَ كَلِمَتَكَ وَاسْمَكَ فَوْقَ كُلِّ شَيْءٍ
交叉引用
- 以赛亚书 63:7 - 我要宣告耶和华的忠诚之爱, 耶和华配得的赞美, 因耶和华为我们成就的一切, 还有他赐给以色列家的大福; 他有怜悯,满有忠诚之爱, 所以为他们成就这一切。
- 弥迦书 7:18 - 有谁是可与你相比的 神, 赦免罪责, 宽恕自己产业余民的过犯呢? 他不永远怀怒, 因他喜欢以忠诚之爱待人。
- 弥迦书 7:19 - 他会再怜悯我们, 践踏我们的罪责。 你会把他们所有的罪恶 都投进深海!
- 弥迦书 7:20 - 你将以信实待雅各, 以忠诚之爱待亚伯拉罕, 正如你古时对我们列祖起誓应许的那样。
- 诗篇 36:5 - 耶和华啊,你的忠诚之爱上及天空, 你的信实直达云霄;
- 诗篇 36:6 - 你的公义如同高山, 你的公正如同深渊; 耶和华啊,人和牲畜,你都庇佑!
- 诗篇 99:5 - 你们当尊崇耶和华我们的 神, 在他脚凳前敬拜! 他为圣!
- 诗篇 99:9 - 你们当尊崇耶和华我们的 神, 在他的圣山上敬拜, 因为耶和华我们的 神为圣!
- 诗篇 85:10 - 忠诚之爱和信实彼此相遇, 公义和平安相互亲吻。
- 诗篇 86:15 - 主啊,你是有怜悯、有恩典的 神, 不轻易发怒,有丰盛的忠诚之爱和信实。
- 诗篇 115:1 - 耶和华啊,不要把荣耀归给我们,不要归给我们! 要因你的忠诚之爱,你的信实, 归在你的名下!
- 但以理书 6:10 - 但以理知道这文告签署了以后,就上了自己家里楼上的房间,这房间的窗户朝向耶路撒冷开著;他和往常一样,一天三次双膝跪下,在他的 神面前祷告称谢。
- 约翰福音 1:17 - 因为,律法藉著摩西颁布,恩典和真理藉著耶稣基督而来。
- 诗篇 100:4 - 当以赞美进入他的殿门, 以颂赞进入他的院子! 当赞美他, 称颂他的名!
- 诗篇 100:5 - 因为耶和华实在美善, 他的忠诚之爱存到永远, 他的信实直到万代!
- 路加福音 1:68 - “主,以色列的 神,配受称颂, 因他眷顾自己的子民,施行救赎,
- 路加福音 1:69 - 在他仆人大卫家中,为我们兴起大能的救主,
- 路加福音 1:70 - 正如主藉著各位古代圣先知的口所说的,
- 路加福音 1:71 - 拯救我们脱离仇敌, 又脱离一切恨我们之人的手;
- 路加福音 1:72 - 他向我们列祖施怜悯, 记住他的圣约,
- 罗马书 15:8 - 我是说,基督为了 神的真理,成了受割礼者的仆人,为要保证对祖先的各项应许得以实现,
- 罗马书 15:9 - 并使外族人因所蒙的怜悯而荣耀 神,正如经上所记: “因此,我要在外族人中称颂你, 歌颂你的名。”
- 诗篇 89:1 - 我要永远歌唱耶和华的忠诚之爱, 世世代代用口传扬你的信实。
- 诗篇 89:2 - 因为我说:“你的忠诚之爱将建立到永远, 你的信实要坚立在天上。”
- 约翰福音 10:35 - 圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人,尚且被称为神,
- 诗篇 56:4 - 我倚靠 神,我要赞美他的话语, 我倚靠 神, 就不惧怕; 血肉凡人能把我怎样呢?
- 列王纪上 8:29 - 愿你睁开眼睛昼夜看顾这殿,看顾你所说‘我的名要立在那里’的地方。愿你垂听你仆人向这地方所发出的祷告。
- 列王纪上 8:30 - 你的仆人和你的子民以色列向这地方祷告的时候,求你垂听他们的恳求。求你从你天上的居所垂听,垂听并且赦免。
- 诗篇 28:2 - 当我向你呼救, 向你至圣所 举手的时候, 求你垂听我恳求的声音!
- 诗篇 5:7 - 而我,却因你丰盛的忠诚之爱进入你的殿, 我要存敬畏你的心向你的圣殿下拜。
- 马太福音 24:35 - 天地都会消逝,但我的话绝不会消逝。
- 以赛亚书 42:21 - 耶和华为自己公义的缘故, 喜欢使训诲为大为尊。
- 诗篇 56:10 - 我倚靠 神,我要赞美他的话语; 靠著耶和华,我要赞美他的话语。
- 马太福音 5:18 - 我确实地告诉你们,直到天地消逝,律法的一点一画都绝不会消逝,直到一切都发生了。