逐节对照
- 文理委辦譯本 - 巴比倫之邑民兮、昔爾害予、擲嬰孩於石、今有人待爾若此者、必得純嘏兮。
- 新标点和合本 - 将要被灭的巴比伦城啊(城:原文是女子), 报复你像你待我们的,那人便为有福!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将要被灭的巴比伦 哪, 用你待我们的恶行报复你的,那人有福了。
- 和合本2010(神版-简体) - 将要被灭的巴比伦 哪, 用你待我们的恶行报复你的,那人有福了。
- 当代译本 - 巴比伦城啊, 你快要灭亡了, 那向你以牙还牙为我们复仇的人有福了!
- 圣经新译本 - 将要被毁灭的(“将要被毁灭的”有古译本作“毁灭者”)巴比伦城(“城”原文作“女子”)啊! 照着你待我们的行为报复你的, 那人有福了。
- 中文标准译本 - 将被毁灭的巴比伦城 啊, 照着你向我们所做的去报应你的, 那人是蒙福的!
- 现代标点和合本 - 将要被灭的巴比伦城 啊, 报复你像你待我们的,那人便为有福!
- 和合本(拼音版) - 将要被灭的巴比伦城啊 , 报复你像你待我们的,那人便为有福。
- New International Version - Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who repays you according to what you have done to us.
- New International Reader's Version - People of Babylon, you are sentenced to be destroyed. Happy is the person who pays you back according to what you have done to us.
- English Standard Version - O daughter of Babylon, doomed to be destroyed, blessed shall he be who repays you with what you have done to us!
- New Living Translation - O Babylon, you will be destroyed. Happy is the one who pays you back for what you have done to us.
- Christian Standard Bible - Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who pays you back what you have done to us.
- New American Standard Bible - Daughter of Babylon, you devastated one, Blessed will be one who repays you With the retribution with which you have repaid us.
- New King James Version - O daughter of Babylon, who are to be destroyed, Happy the one who repays you as you have served us!
- Amplified Bible - O daughter of Babylon, you devastator, How blessed will be the one Who repays you [with destruction] as you have repaid us.
- American Standard Version - O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us.
- King James Version - O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
- New English Translation - O daughter Babylon, soon to be devastated! How blessed will be the one who repays you for what you dished out to us!
- World English Bible - Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who repays you, as you have done to us.
- 新標點和合本 - 將要被滅的巴比倫城啊(城:原文是女子), 報復你像你待我們的,那人便為有福!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將要被滅的巴比倫 哪, 用你待我們的惡行報復你的,那人有福了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 將要被滅的巴比倫 哪, 用你待我們的惡行報復你的,那人有福了。
- 當代譯本 - 巴比倫城啊, 你快要滅亡了, 那向你以牙還牙為我們復仇的人有福了!
- 聖經新譯本 - 將要被毀滅的(“將要被毀滅的”有古譯本作“毀滅者”)巴比倫城(“城”原文作“女子”)啊! 照著你待我們的行為報復你的, 那人有福了。
- 呂振中譯本 - 毁滅者 巴比倫 國 啊, 照你所待我們的去報復你的、 那人有福啊!
- 中文標準譯本 - 將被毀滅的巴比倫城 啊, 照著你向我們所做的去報應你的, 那人是蒙福的!
- 現代標點和合本 - 將要被滅的巴比倫城 啊, 報復你像你待我們的,那人便為有福!
- 文理和合譯本 - 將亡之巴比倫女歟、以爾之待我者待爾、斯人其有福兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必滅亡之 巴比倫 邑 邑原文作女 乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴比倫 人恣刼奪。可憐稚子亦遭殃。
- Nueva Versión Internacional - Hija de Babilonia, que has de ser destruida, ¡dichoso el que te haga pagar por todo lo que nos has hecho!
- 현대인의 성경 - 바빌론아, 너는 멸망할 것이다. 네가 우리에게 행한 대로 갚아 주는 자가 복이 있으리라.
- Новый Русский Перевод - Господь завершит то, что задумал для меня. Господи, Твоя милость на веки: не оставляй творения Твоих рук!
- Восточный перевод - Вечный свершит то, что задумал для меня. Твоя милость, Вечный, навеки: не оставляй творения Твоих рук!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный свершит то, что задумал для меня. Твоя милость, Вечный, навеки: не оставляй творения Твоих рук!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный свершит то, что задумал для меня. Твоя милость, Вечный, навеки: не оставляй творения Твоих рук!
- La Bible du Semeur 2015 - O Dame Babylone, ╵tu seras dévastée ! Heureux qui te rendra tout le mal que tu nous as fait !
- リビングバイブル - どう猛な野獣バビロンよ。おまえは滅ぼされる。 おまえを滅ぼす人に、祝福があるように。 おまえは私たちを滅ぼしたからだ。
- Nova Versão Internacional - Ó cidade de Babilônia, destinada à destruição, feliz aquele que lhe retribuir o mal que você nos fez!
- Hoffnung für alle - Babylon, auch dich wird man niederreißen und verwüsten! Glücklich ist, wer dir heimzahlt, was du uns angetan hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con gái Ba-by-lôn, các ngươi đã bị định cho diệt vong. Phước cho người báo phạt Ba-by-lôn, vì những gì các ngươi đã làm cho chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ธิดาแห่งบาบิโลน เจ้าจะพินาศย่อยยับ ความสุขมีแก่ผู้ที่คืนสนองเจ้า อย่างสาสมกับที่เจ้าได้ทำกับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดาแห่งบาบิโลนเอ๋ย เจ้าถูกกำหนดให้ถึงซึ่งความพินาศ ผู้เป็นสุขคือผู้สนองตอบเจ้า อย่างที่เจ้าได้กระทำต่อพวกเรา
交叉引用
- 啟示錄 17:1 - 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、
- 啟示錄 17:2 - 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、
- 啟示錄 17:3 - 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、
- 啟示錄 17:4 - 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、
- 啟示錄 17:5 - 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、
- 啟示錄 17:6 - 我見婦縱飲聖徒及為耶穌作證者之血、不勝駭異、
- 啟示錄 17:7 - 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、
- 啟示錄 17:8 - 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命册者、
- 啟示錄 17:9 - 有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、
- 啟示錄 17:10 - 又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、
- 啟示錄 17:11 - 昔有今無之獸、是為八王、亦居七王之列、後歸沉淪、
- 啟示錄 17:12 - 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、
- 啟示錄 17:13 - 皆懷一心、以已權能與獸、
- 啟示錄 17:14 - 遂與羔戰、羔必勝之、以羔為諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、
- 啟示錄 17:15 - 天使又曰、爾見淫婦所居之眾水、乃列國眾民族姓、
- 啟示錄 17:16 - 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、
- 啟示錄 17:17 - 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、
- 啟示錄 17:18 - 爾所見之婦、即治世王之大邑、
- 以賽亞書 47:1 - 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、
- 以賽亞書 47:2 - 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、
- 以賽亞書 47:3 - 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。
- 以賽亞書 47:4 - 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。
- 以賽亞書 47:5 - 惟爾迦勒底邦列國、稱之為主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、
- 以賽亞書 47:6 - 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫為懷、使其父老、負戴重軛、
- 以賽亞書 47:7 - 爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
- 以賽亞書 47:8 - 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪。吾語汝、
- 以賽亞書 47:9 - 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、
- 以賽亞書 47:10 - 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我為主母、無能比儗。
- 以賽亞書 47:11 - 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。
- 以賽亞書 47:12 - 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、
- 以賽亞書 47:13 - 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每值月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。
- 以賽亞書 47:14 - 豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆為灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫暖。
- 以賽亞書 47:15 - 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。
- 以賽亞書 44:28 - 召古列為我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。
- 啟示錄 14:8 - 又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、
- 啟示錄 14:9 - 又一天使從其後、大聲曰、如有拜獸及獸像、於顙於手、受其印誌者、
- 啟示錄 14:10 - 則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、
- 啟示錄 14:11 - 如有拜獸及獸像、或受其印誌者、則困之以火、炎上不熄、晝夜無少安、
- 耶利米書 25:12 - 耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。
- 耶利米書 25:13 - 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗。
- 耶利米書 25:14 - 邦國眾多、列王顯赫、必使迦勒底人為其服役、視其所行、而加報施。
- 撒迦利亞書 2:7 - 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。
- 耶利米書 50:1 - 耶和華以巴比倫及迦勒底之事、諭先知耶利米曰、
- 耶利米書 50:2 - 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。
- 耶利米書 50:3 - 民自北至、攻巴比倫、人民群畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。
- 耶利米書 50:4 - 耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、
- 耶利米書 50:5 - 俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歷世弗忘。
- 耶利米書 50:6 - 昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。
- 耶利米書 50:7 - 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華為斯民之福場、列祖所恃、今彼獲罪於主我噬之何害。
- 耶利米書 50:8 - 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導群。
- 耶利米書 50:9 - 大邦之民、必率群眾、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然。
- 耶利米書 50:10 - 耶和華又曰、迦勒底地為人侵奪、奪之者皆饜其欲。
- 耶利米書 50:11 - 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。
- 耶利米書 50:12 - 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終為邱墟、有若沙漠。
- 耶利米書 50:13 - 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變為荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。
- 耶利米書 50:14 - 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者、射之毋惜、
- 耶利米書 50:15 - 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠。
- 耶利米書 50:16 - 在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。
- 耶利米書 50:17 - 以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。
- 耶利米書 50:18 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地、亦若是。
- 耶利米書 50:19 - 我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守群羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。
- 耶利米書 50:20 - 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、
- 耶利米書 50:21 - 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。
- 耶利米書 50:22 - 戰鬥殺伐之聲、聞於斯土。
- 耶利米書 50:23 - 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國為之驚駭。
- 耶利米書 50:24 - 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。
- 耶利米書 50:25 - 我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。
- 耶利米書 50:26 - 迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廩、城垣變為瓦礫、滅之務盡、毋遺蹤跡、
- 耶利米書 50:27 - 殺壯士若屠牛、降災之日既至、其禍不遠、我上帝耶和華為殿宇雪忿、人自巴比倫逃於郇邑、備述斯事、咸聞其語。
- 耶利米書 50:29 - 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所為而報之。
- 耶利米書 50:30 - 耶和華曰、當是時、壯者偃於逵衢、武士俱亡。
- 耶利米書 50:31 - 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。
- 耶利米書 50:32 - 驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
- 耶利米書 50:33 - 我萬有之主耶和華曰、以色列族、暨猶大家、為人暴虐、見擄於敵、不復釋之。
- 耶利米書 50:34 - 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其冤、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。
- 耶利米書 50:35 - 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。
- 耶利米書 50:36 - 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、悍勇之卒、使之怯懦。
- 耶利米書 50:37 - 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女。災降於貨財、被人刧掠。
- 耶利米書 50:38 - 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。
- 耶利米書 50:39 - 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歷代若此。
- 耶利米書 50:40 - 耶和華曰、昔所多馬 蛾摩拉、及其鄰邑、為我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。
- 耶利米書 50:41 - 大邦之邑、來自北方、列王勃興、至自地極、
- 耶利米書 50:42 - 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、攻巴比倫人。
- 耶利米書 50:43 - 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。
- 耶利米書 50:44 - 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧侍於我側、我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。
- 耶利米書 50:45 - 我耶和華已定厥志、攻巴比倫、降罰迦勒底、即羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。
- 耶利米書 50:46 - 巴比倫傾圮而呼、聲聞列邦、震動大地。
- 啟示錄 18:20 - 天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、
- 以賽亞書 21:1 - 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飆、自南而至、
- 以賽亞書 14:5 - 昔發憤怒、鞭扑閭閻、不知底止、虐遇鄰邦、不加矜恤、以苛政制人者、今耶和華已折其柄矣。
- 以賽亞書 14:7 - 天下綏安、揚聲謳歌、
- 以賽亞書 14:8 - 利巴嫩之柏香木松木、交相慶曰、自巴比倫傾圮、無人斬伐、
- 以賽亞書 14:9 - 陰府震動、待爾速下、幽冥之眾、莫不騷然、昔居民上、為國之王者、見爾臨格、離座而起、
- 以賽亞書 14:10 - 曰、爾豈如我之荏弱哉、
- 以賽亞書 14:11 - 爾素華靡、鼓琴作樂、今入窀穸、下有尺蠖、上有蚯蚓、
- 以賽亞書 14:12 - 爾素為明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、
- 以賽亞書 14:13 - 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、
- 以賽亞書 14:14 - 將及雲霄、比儗至尊。
- 以賽亞書 14:15 - 今爾下陰府幽冥之所、
- 以賽亞書 14:16 - 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人與。
- 以賽亞書 14:18 - 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、
- 以賽亞書 14:19 - 惟爾既絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、為人蹂躪、
- 以賽亞書 14:20 - 昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、
- 以賽亞書 14:21 - 父既犯罪、戮及子孫、不復振興、不建邑城、不得寸土。
- 以賽亞書 14:22 - 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、
- 以賽亞書 14:23 - 掃除巴比倫之邑、變為水澤、蝟集其處。
- 以賽亞書 14:24 - 萬有之主耶和華矢之曰、我意已定、我命必成、
- 詩篇 149:6 - 口譽上帝、手執利劍兮、
- 詩篇 149:7 - 維彼異邦、受其譴責、惟其人民、咸遭撻伐兮、
- 詩篇 149:8 - 列國之王、繫以鐵索、貴顯之臣、囚以桎梏兮、
- 詩篇 149:9 - 降罰敵人、咸循主命、凡厥選民、尊榮若此、爾曹當頌美耶和華兮。
- 以賽亞書 13:1 - 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、
- 以賽亞書 13:2 - 張旌斾於童山、號召厥眾、招之以手、俾進民牧之門、
- 以賽亞書 13:3 - 主有傑士、召為執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。
- 以賽亞書 13:4 - 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬥、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。
- 以賽亞書 13:5 - 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極。
- 以賽亞書 13:6 - 耶和華為全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。
- 以賽亞書 13:7 - 爾手疲膽喪、
- 以賽亞書 13:8 - 戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
- 以賽亞書 13:9 - 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除群醜、
- 以賽亞書 13:10 - 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、
- 以賽亞書 13:11 - 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之為卑、強者汰其驕心、
- 以賽亞書 13:12 - 使民數凋零、少於阿妃之兼金。
- 以賽亞書 13:13 - 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、
- 以賽亞書 13:14 - 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、
- 以賽亞書 13:15 - 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、
- 以賽亞書 13:16 - 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。
- 以賽亞書 13:17 - 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、
- 以賽亞書 13:18 - 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。
- 以賽亞書 13:19 - 昔巴比倫富甲萬邦、為迦勒底人所尊、厥後必為上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。
- 以賽亞書 13:20 - 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
- 以賽亞書 13:21 - 其境為野獸所藏伏、其室為鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。
- 以賽亞書 13:22 - 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。
- 啟示錄 18:6 - 以其所加諸人者、即加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、