Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
137:3 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Aber die Peiniger, die uns gefangen hielten, wollten Freudengesänge von uns hören. Höhnisch drängten und forderten sie: »Singt doch eins von euren Zionsliedern!«
  • 新标点和合本 - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌, 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 掳掠我们的在那里 要我们唱歌; 抢夺我们的要我们为他们作乐: “给我们唱一首锡安的歌吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 掳掠我们的在那里 要我们唱歌; 抢夺我们的要我们为他们作乐: “给我们唱一首锡安的歌吧!”
  • 当代译本 - 因为俘虏我们的人要我们在那里唱歌, 掳掠我们的人要我们歌唱,说: “给我们唱一首锡安的歌。”
  • 圣经新译本 - 因为在那里,掳掠我们的人要我们唱歌, 苦待我们的人 要我们娱乐他们; 他们说:“为我们唱一首锡安歌吧!”
  • 中文标准译本 - 因为在那里,掳走我们的要我们唱歌, 苦害我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安的歌吧!”
  • 现代标点和合本 - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌, 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • 和合本(拼音版) - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌; 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • New International Version - for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, “Sing us one of the songs of Zion!”
  • New International Reader's Version - Those who held us as prisoners asked us to sing. Those who enjoyed hurting us ordered us to sing joyful songs. They said, “Sing one of the songs of Zion to us!”
  • English Standard Version - For there our captors required of us songs, and our tormentors, mirth, saying, “Sing us one of the songs of Zion!”
  • New Living Translation - For our captors demanded a song from us. Our tormentors insisted on a joyful hymn: “Sing us one of those songs of Jerusalem!”
  • Christian Standard Bible - for our captors there asked us for songs, and our tormentors, for rejoicing: “Sing us one of the songs of Zion.”
  • New American Standard Bible - For there our captors demanded of us songs, And our tormentors, jubilation, saying, “Sing for us one of the songs of Zion!”
  • New King James Version - For there those who carried us away captive asked of us a song, And those who plundered us requested mirth, Saying, “Sing us one of the songs of Zion!”
  • Amplified Bible - For there they who took us captive demanded of us a song with words, And our tormentors [who made a mockery of us demanded] amusement, saying, “Sing us one of the songs of Zion.”
  • American Standard Version - For there they that led us captive required of us songs, And they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
  • King James Version - For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
  • New English Translation - for there our captors ask us to compose songs; those who mock us demand that we be happy, saying: “Sing for us a song about Zion!”
  • World English Bible - For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy: “Sing us one of the songs of Zion!”
  • 新標點和合本 - 因為在那裏,擄掠我們的要我們唱歌, 搶奪我們的要我們作樂,說: 給我們唱一首錫安歌吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 擄掠我們的在那裏 要我們唱歌; 搶奪我們的要我們為他們作樂: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 擄掠我們的在那裏 要我們唱歌; 搶奪我們的要我們為他們作樂: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 當代譯本 - 因為俘虜我們的人要我們在那裡唱歌, 擄掠我們的人要我們歌唱,說: 「給我們唱一首錫安的歌。」
  • 聖經新譯本 - 因為在那裡,擄掠我們的人要我們唱歌, 苦待我們的人 要我們娛樂他們; 他們說:“為我們唱一首錫安歌吧!”
  • 呂振中譯本 - 因為在那裏、擄掠我們的 要我們唸歌詞; 折磨我們的 要我們 嬉樂歡笑: 他們說 :『 喂 ,給我們唱首 錫安 歌吧!』
  • 中文標準譯本 - 因為在那裡,擄走我們的要我們唱歌, 苦害我們的要我們作樂,說: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 現代標點和合本 - 因為在那裡,擄掠我們的要我們唱歌, 搶奪我們的要我們作樂,說: 「給我們唱一首錫安歌吧!」
  • 文理和合譯本 - 虜我者令我歌、刦我者命我樂、曰為我謳郇歌兮、
  • 文理委辦譯本 - 蓋虜予者、迫余謳歌、導我至遠邦者、強余作歡容、曰、當謳郇邑之歌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因在彼處擄掠我者、欲我歌唱、欺凌我者、欲我唱喜歌、云、爾且以 郇 城之歌、為我唱之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人戲弄恣歡謔。勸我謳歌一笑呵。
  • Nueva Versión Internacional - Allí, los que nos tenían cautivos nos pedían que entonáramos canciones; nuestros opresores nos pedían estar alegres; nos decían: «¡Cántennos un cántico de Sión!»
  • 현대인의 성경 - 우리를 사로잡은 자들이 우리에게 노래를 청하고 우리를 괴롭히는 자들이 즐거운 노래를 요구하며 “시온의 노래 중 하나를 불러라” 하고 말하였음이라.
  • Новый Русский Перевод - В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
  • Восточный перевод - В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui nous avaient déportés ╵nous demandaient des chants, nos oppresseurs ╵réclamaient d’être réjouis : « Chantez-nous, disaient-ils, quelque chant de Sion ! »
  • リビングバイブル - それなのに、冷酷な征服者たちは、 余興にシオンの歌を歌えと言うのです。 歌う気になどなれません。
  • Nova Versão Internacional - ali os nossos captores pediam-nos canções, os nossos opressores exigiam canções alegres, dizendo: “Cantem para nós uma das canções de Sião!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người bắt chúng ta bảo phải ca hát. Bọn tra tấn đánh đập chúng ta, truyền lệnh bắt hoan ca “Hát một ca khúc Si-ôn đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะที่นั่น ผู้คุมขอให้เราร้องเพลง ผู้ทรมานเราสั่งให้เราร้องเพลงแห่งความยินดี พวกเขาพูดว่า “ไหนร้องเพลงแห่งศิโยนให้ฟังสักบทซิ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ที่​นั่น​คือ​ที่​ซึ่ง​ผู้​จับกุม​ตัว​เรา​สั่ง​ให้​เรา​ร้อง​เพลง เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​ล้อเลียน​เรา​อย่าง​สนุก​สนาน “ร้อง​เพลง​ให้​พวก​เรา​ฟัง​หน่อย เพลง​ของ​ศิโยน​น่ะ”
交叉引用
  • Jesaja 51:11 - Ja, alle, die der Herr befreit hat, werden jubelnd aus der Gefangenschaft zum Berg Zion zurückkehren. Dann sind Trauer und Sorge für immer vorbei, Glück und Frieden halten Einzug, und die Freude hört niemals auf.
  • Psalm 9:14 - Hab auch Erbarmen mit mir, Herr! Sieh doch, wie ich leide unter dem Hass meiner Feinde! Ich stehe am Rand des Todes – bring mich in Sicherheit!
  • Nehemia 4:2 - Sie verbündeten sich, um Jerusalem anzugreifen und unsere Pläne zu durchkreuzen.
  • Jeremia 31:12 - Sie werden auf den Berg Zion kommen und jubeln vor Glück; dann freuen sie sich über die guten Gaben, die ich ihnen schenke: Korn, jungen Wein und Olivenöl in Fülle, dazu junge Schafe und Rinder. Mein Volk wird einem gut bewässerten Garten gleichen, nie wieder werden sie Mangel leiden.
  • Jeremia 31:13 - Die Mädchen tanzen im Reigen, die jungen Männer und die Alten feiern miteinander. Denn ich verwandle ihre Trauer in Freude, ich tröste sie und mache sie wieder froh nach all ihrem Leid.
  • 1. Chronik 15:27 - David trug ein Obergewand aus feinem Leinen, ebenso die Träger der Bundeslade, die Sänger und der Gesangsleiter Kenanja. David war dazu mit einem Leinenschurz bekleidet, wie ihn sonst die Priester trugen.
  • Micha 3:12 - Darum wird der Berg Zion zu einem umgepflügten Acker werden, die Stadt Jerusalem zu einem Trümmerhaufen, und auf dem Tempelberg wird das Gestrüpp wuchern! Ihr seid schuld daran, dass dies alles so kommt!
  • Psalm 123:3 - Hab Erbarmen mit uns, Herr, hilf uns! Schon viel zu lange haben wir Verachtung erlitten!
  • Psalm 123:4 - Wir haben das Gespött dieser Leute satt, die so überheblich und selbstsicher sind! Wir können es nicht länger ertragen, dass uns diese Hochmütigen verachten!
  • Psalm 65:1 - Ein Lied von David.
  • Psalm 80:6 - Tränen sind unsere einzige Speise – ganze Krüge könnten wir mit ihnen füllen!
  • Offenbarung 14:1 - Als Nächstes sah ich das Lamm auf dem Berg Zion stehen, umgeben von 144.000 Menschen. Auf ihrer Stirn stand sein Name und der Name seines Vaters.
  • Offenbarung 14:2 - Jetzt hörte ich Stimmen vom Himmel – gewaltig wie das Tosen einer mächtigen Brandung und wie heftige Donnerschläge, und doch so harmonisch und schön wie Harfenspiel.
  • Offenbarung 14:3 - Vor dem Thron Gottes, vor den vier Gestalten und den vierundzwanzig Ältesten sangen sie ein neues Lied. Aber nur die 144.000, die das Lamm durch sein Opfer von der Erde losgekauft hat, können dieses Lied singen .
  • Jeremia 26:18 - »Als König Hiskia noch regierte, gab es einen Propheten namens Micha aus Moreschet. Im Auftrag des Herrn, des allmächtigen Gottes, prophezeite er dem ganzen Volk: ›Der Berg Zion wird zu einem umgepflügten Acker werden, die Stadt Jerusalem zu einem Trümmerhaufen, und auf dem Tempelberg wird das Gestrüpp wuchern!‹
  • Jesaja 35:10 - Alle, die der Herr befreit hat, werden jubelnd aus der Gefangenschaft zum Berg Zion zurückkehren. Dann sind Trauer und Sorge für immer vorbei, Glück und Frieden halten Einzug, und die Freude hört niemals auf.
  • Jeremia 9:11 - Wer ist weise genug, um zu verstehen, warum dies so kommen musste? Wem hat der Herr gezeigt, wieso das Land verödet und verdorrt ist wie eine Wüste, die keiner durchquert? Wer kann es erklären?
  • Psalm 79:1 - Ein Lied von Asaf. Gott, fremde Völker sind in das Land eingefallen, das du dir zum Eigentum erwählt hast. Sie haben deinen heiligen Tempel entweiht und Jerusalem in einen Trümmerhaufen verwandelt.
  • 1. Chronik 16:7 - An diesem Festtag ließ David zum ersten Mal Asaf und die anderen Männer seiner Sippe folgendes Lied vortragen, um den Herrn zu loben:
  • Klagelieder 2:15 - Jerusalem, wer nun an dir vorübergeht, hat nur noch Spott für dich übrig und schüttelt bei deinem Anblick den Kopf. Verächtlich lachend fragt einer den anderen: »Ist das die Stadt, die als vollendete Schönheit galt, eine Augenweide für die ganze Welt?«
  • Klagelieder 2:16 - Deine Feinde ziehen über dich her und weiden sich an deinem Untergang: »Wir haben sie vernichtet!«, höhnen sie. »Auf diesen Tag haben wir lange gewartet, und nun ist er endlich da, wir haben unser Ziel erreicht!«
  • Lukas 21:6 - »Es kommt die Zeit, in der hier kein Stein auf dem anderen bleiben wird. Alles, was ihr jetzt seht, wird nur noch ein großer Trümmerhaufen sein.« ( Matthäus 24,3‒14 ; Markus 13,3‒13 )
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Aber die Peiniger, die uns gefangen hielten, wollten Freudengesänge von uns hören. Höhnisch drängten und forderten sie: »Singt doch eins von euren Zionsliedern!«
  • 新标点和合本 - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌, 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 掳掠我们的在那里 要我们唱歌; 抢夺我们的要我们为他们作乐: “给我们唱一首锡安的歌吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 掳掠我们的在那里 要我们唱歌; 抢夺我们的要我们为他们作乐: “给我们唱一首锡安的歌吧!”
  • 当代译本 - 因为俘虏我们的人要我们在那里唱歌, 掳掠我们的人要我们歌唱,说: “给我们唱一首锡安的歌。”
  • 圣经新译本 - 因为在那里,掳掠我们的人要我们唱歌, 苦待我们的人 要我们娱乐他们; 他们说:“为我们唱一首锡安歌吧!”
  • 中文标准译本 - 因为在那里,掳走我们的要我们唱歌, 苦害我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安的歌吧!”
  • 现代标点和合本 - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌, 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • 和合本(拼音版) - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌; 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • New International Version - for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, “Sing us one of the songs of Zion!”
  • New International Reader's Version - Those who held us as prisoners asked us to sing. Those who enjoyed hurting us ordered us to sing joyful songs. They said, “Sing one of the songs of Zion to us!”
  • English Standard Version - For there our captors required of us songs, and our tormentors, mirth, saying, “Sing us one of the songs of Zion!”
  • New Living Translation - For our captors demanded a song from us. Our tormentors insisted on a joyful hymn: “Sing us one of those songs of Jerusalem!”
  • Christian Standard Bible - for our captors there asked us for songs, and our tormentors, for rejoicing: “Sing us one of the songs of Zion.”
  • New American Standard Bible - For there our captors demanded of us songs, And our tormentors, jubilation, saying, “Sing for us one of the songs of Zion!”
  • New King James Version - For there those who carried us away captive asked of us a song, And those who plundered us requested mirth, Saying, “Sing us one of the songs of Zion!”
  • Amplified Bible - For there they who took us captive demanded of us a song with words, And our tormentors [who made a mockery of us demanded] amusement, saying, “Sing us one of the songs of Zion.”
  • American Standard Version - For there they that led us captive required of us songs, And they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
  • King James Version - For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
  • New English Translation - for there our captors ask us to compose songs; those who mock us demand that we be happy, saying: “Sing for us a song about Zion!”
  • World English Bible - For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy: “Sing us one of the songs of Zion!”
  • 新標點和合本 - 因為在那裏,擄掠我們的要我們唱歌, 搶奪我們的要我們作樂,說: 給我們唱一首錫安歌吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 擄掠我們的在那裏 要我們唱歌; 搶奪我們的要我們為他們作樂: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 擄掠我們的在那裏 要我們唱歌; 搶奪我們的要我們為他們作樂: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 當代譯本 - 因為俘虜我們的人要我們在那裡唱歌, 擄掠我們的人要我們歌唱,說: 「給我們唱一首錫安的歌。」
  • 聖經新譯本 - 因為在那裡,擄掠我們的人要我們唱歌, 苦待我們的人 要我們娛樂他們; 他們說:“為我們唱一首錫安歌吧!”
  • 呂振中譯本 - 因為在那裏、擄掠我們的 要我們唸歌詞; 折磨我們的 要我們 嬉樂歡笑: 他們說 :『 喂 ,給我們唱首 錫安 歌吧!』
  • 中文標準譯本 - 因為在那裡,擄走我們的要我們唱歌, 苦害我們的要我們作樂,說: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 現代標點和合本 - 因為在那裡,擄掠我們的要我們唱歌, 搶奪我們的要我們作樂,說: 「給我們唱一首錫安歌吧!」
  • 文理和合譯本 - 虜我者令我歌、刦我者命我樂、曰為我謳郇歌兮、
  • 文理委辦譯本 - 蓋虜予者、迫余謳歌、導我至遠邦者、強余作歡容、曰、當謳郇邑之歌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因在彼處擄掠我者、欲我歌唱、欺凌我者、欲我唱喜歌、云、爾且以 郇 城之歌、為我唱之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人戲弄恣歡謔。勸我謳歌一笑呵。
  • Nueva Versión Internacional - Allí, los que nos tenían cautivos nos pedían que entonáramos canciones; nuestros opresores nos pedían estar alegres; nos decían: «¡Cántennos un cántico de Sión!»
  • 현대인의 성경 - 우리를 사로잡은 자들이 우리에게 노래를 청하고 우리를 괴롭히는 자들이 즐거운 노래를 요구하며 “시온의 노래 중 하나를 불러라” 하고 말하였음이라.
  • Новый Русский Перевод - В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
  • Восточный перевод - В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день, когда я воззвал, Ты ответил мне, ободрил и укрепил мою душу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui nous avaient déportés ╵nous demandaient des chants, nos oppresseurs ╵réclamaient d’être réjouis : « Chantez-nous, disaient-ils, quelque chant de Sion ! »
  • リビングバイブル - それなのに、冷酷な征服者たちは、 余興にシオンの歌を歌えと言うのです。 歌う気になどなれません。
  • Nova Versão Internacional - ali os nossos captores pediam-nos canções, os nossos opressores exigiam canções alegres, dizendo: “Cantem para nós uma das canções de Sião!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người bắt chúng ta bảo phải ca hát. Bọn tra tấn đánh đập chúng ta, truyền lệnh bắt hoan ca “Hát một ca khúc Si-ôn đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะที่นั่น ผู้คุมขอให้เราร้องเพลง ผู้ทรมานเราสั่งให้เราร้องเพลงแห่งความยินดี พวกเขาพูดว่า “ไหนร้องเพลงแห่งศิโยนให้ฟังสักบทซิ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ที่​นั่น​คือ​ที่​ซึ่ง​ผู้​จับกุม​ตัว​เรา​สั่ง​ให้​เรา​ร้อง​เพลง เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​ล้อเลียน​เรา​อย่าง​สนุก​สนาน “ร้อง​เพลง​ให้​พวก​เรา​ฟัง​หน่อย เพลง​ของ​ศิโยน​น่ะ”
  • Jesaja 51:11 - Ja, alle, die der Herr befreit hat, werden jubelnd aus der Gefangenschaft zum Berg Zion zurückkehren. Dann sind Trauer und Sorge für immer vorbei, Glück und Frieden halten Einzug, und die Freude hört niemals auf.
  • Psalm 9:14 - Hab auch Erbarmen mit mir, Herr! Sieh doch, wie ich leide unter dem Hass meiner Feinde! Ich stehe am Rand des Todes – bring mich in Sicherheit!
  • Nehemia 4:2 - Sie verbündeten sich, um Jerusalem anzugreifen und unsere Pläne zu durchkreuzen.
  • Jeremia 31:12 - Sie werden auf den Berg Zion kommen und jubeln vor Glück; dann freuen sie sich über die guten Gaben, die ich ihnen schenke: Korn, jungen Wein und Olivenöl in Fülle, dazu junge Schafe und Rinder. Mein Volk wird einem gut bewässerten Garten gleichen, nie wieder werden sie Mangel leiden.
  • Jeremia 31:13 - Die Mädchen tanzen im Reigen, die jungen Männer und die Alten feiern miteinander. Denn ich verwandle ihre Trauer in Freude, ich tröste sie und mache sie wieder froh nach all ihrem Leid.
  • 1. Chronik 15:27 - David trug ein Obergewand aus feinem Leinen, ebenso die Träger der Bundeslade, die Sänger und der Gesangsleiter Kenanja. David war dazu mit einem Leinenschurz bekleidet, wie ihn sonst die Priester trugen.
  • Micha 3:12 - Darum wird der Berg Zion zu einem umgepflügten Acker werden, die Stadt Jerusalem zu einem Trümmerhaufen, und auf dem Tempelberg wird das Gestrüpp wuchern! Ihr seid schuld daran, dass dies alles so kommt!
  • Psalm 123:3 - Hab Erbarmen mit uns, Herr, hilf uns! Schon viel zu lange haben wir Verachtung erlitten!
  • Psalm 123:4 - Wir haben das Gespött dieser Leute satt, die so überheblich und selbstsicher sind! Wir können es nicht länger ertragen, dass uns diese Hochmütigen verachten!
  • Psalm 65:1 - Ein Lied von David.
  • Psalm 80:6 - Tränen sind unsere einzige Speise – ganze Krüge könnten wir mit ihnen füllen!
  • Offenbarung 14:1 - Als Nächstes sah ich das Lamm auf dem Berg Zion stehen, umgeben von 144.000 Menschen. Auf ihrer Stirn stand sein Name und der Name seines Vaters.
  • Offenbarung 14:2 - Jetzt hörte ich Stimmen vom Himmel – gewaltig wie das Tosen einer mächtigen Brandung und wie heftige Donnerschläge, und doch so harmonisch und schön wie Harfenspiel.
  • Offenbarung 14:3 - Vor dem Thron Gottes, vor den vier Gestalten und den vierundzwanzig Ältesten sangen sie ein neues Lied. Aber nur die 144.000, die das Lamm durch sein Opfer von der Erde losgekauft hat, können dieses Lied singen .
  • Jeremia 26:18 - »Als König Hiskia noch regierte, gab es einen Propheten namens Micha aus Moreschet. Im Auftrag des Herrn, des allmächtigen Gottes, prophezeite er dem ganzen Volk: ›Der Berg Zion wird zu einem umgepflügten Acker werden, die Stadt Jerusalem zu einem Trümmerhaufen, und auf dem Tempelberg wird das Gestrüpp wuchern!‹
  • Jesaja 35:10 - Alle, die der Herr befreit hat, werden jubelnd aus der Gefangenschaft zum Berg Zion zurückkehren. Dann sind Trauer und Sorge für immer vorbei, Glück und Frieden halten Einzug, und die Freude hört niemals auf.
  • Jeremia 9:11 - Wer ist weise genug, um zu verstehen, warum dies so kommen musste? Wem hat der Herr gezeigt, wieso das Land verödet und verdorrt ist wie eine Wüste, die keiner durchquert? Wer kann es erklären?
  • Psalm 79:1 - Ein Lied von Asaf. Gott, fremde Völker sind in das Land eingefallen, das du dir zum Eigentum erwählt hast. Sie haben deinen heiligen Tempel entweiht und Jerusalem in einen Trümmerhaufen verwandelt.
  • 1. Chronik 16:7 - An diesem Festtag ließ David zum ersten Mal Asaf und die anderen Männer seiner Sippe folgendes Lied vortragen, um den Herrn zu loben:
  • Klagelieder 2:15 - Jerusalem, wer nun an dir vorübergeht, hat nur noch Spott für dich übrig und schüttelt bei deinem Anblick den Kopf. Verächtlich lachend fragt einer den anderen: »Ist das die Stadt, die als vollendete Schönheit galt, eine Augenweide für die ganze Welt?«
  • Klagelieder 2:16 - Deine Feinde ziehen über dich her und weiden sich an deinem Untergang: »Wir haben sie vernichtet!«, höhnen sie. »Auf diesen Tag haben wir lange gewartet, und nun ist er endlich da, wir haben unser Ziel erreicht!«
  • Lukas 21:6 - »Es kommt die Zeit, in der hier kein Stein auf dem anderen bleiben wird. Alles, was ihr jetzt seht, wird nur noch ein großer Trümmerhaufen sein.« ( Matthäus 24,3‒14 ; Markus 13,3‒13 )
圣经
资源
计划
奉献