逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 在一排柳树中, 我们挂上我们的竖琴。
 - 新标点和合本 - 我们把琴挂在那里的柳树上;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 在一排柳树中, 我们挂上我们的竖琴。
 - 当代译本 - 我们把琴挂在柳树上。
 - 圣经新译本 - 我们把我们的琴 挂在那里的柳树上。
 - 中文标准译本 - 在那里的柳树林中, 我们挂起我们的竖琴;
 - 现代标点和合本 - 我们把琴挂在那里的柳树上。
 - 和合本(拼音版) - 我们把琴挂在那里的柳树上,
 - New International Version - There on the poplars we hung our harps,
 - New International Reader's Version - On the nearby poplar trees we hung up our harps.
 - English Standard Version - On the willows there we hung up our lyres.
 - New Living Translation - We put away our harps, hanging them on the branches of poplar trees.
 - Christian Standard Bible - There we hung up our lyres on the poplar trees,
 - New American Standard Bible - Upon the willows in the midst of it We hung our harps.
 - New King James Version - We hung our harps Upon the willows in the midst of it.
 - Amplified Bible - On the willow trees in the midst of Babylon We hung our harps.
 - American Standard Version - Upon the willows in the midst thereof We hanged up our harps.
 - King James Version - We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
 - New English Translation - On the poplars in her midst we hang our harps,
 - World English Bible - On the willows in that land, we hung up our harps.
 - 新標點和合本 - 我們把琴掛在那裏的柳樹上;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 在一排柳樹中, 我們掛上我們的豎琴。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 在一排柳樹中, 我們掛上我們的豎琴。
 - 當代譯本 - 我們把琴掛在柳樹上。
 - 聖經新譯本 - 我們把我們的琴 掛在那裡的柳樹上。
 - 呂振中譯本 - 在 河溝 之間楊柳樹旁、 我們把我們的琴掛上了。
 - 中文標準譯本 - 在那裡的柳樹林中, 我們掛起我們的豎琴;
 - 現代標點和合本 - 我們把琴掛在那裡的柳樹上。
 - 文理和合譯本 - 其間有柳、懸琴其上兮、
 - 文理委辦譯本 - 爰有楊柳、植於其間、懸琴於上兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕將琴瑟懸在彼之柳樹上、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 白楊枝上挂靈瑟。遙寄鄉思到帝村。
 - Nueva Versión Internacional - En los álamos que había en la ciudad colgábamos nuestras arpas.
 - 현대인의 성경 - 우리가 수금을 버드나무 가지에 걸었으니
 - Новый Русский Перевод - Поклонюсь перед святым храмом Твоим и буду славить имя Твое за Твою милость и верность, потому что Ты вознес превыше всего Твое имя и Твое слово .
 - Восточный перевод - Поклонюсь пред святым храмом Твоим и буду славить имя Твоё за Твою милость и верность, потому что Ты обещал мне больше, чем я мог ожидать .
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поклонюсь пред святым храмом Твоим и буду славить имя Твоё за Твою милость и верность, потому что Ты обещал мне больше, чем я мог ожидать .
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поклонюсь пред святым храмом Твоим и буду славить имя Твоё за Твою милость и верность, потому что Ты обещал мне больше, чем я мог ожидать .
 - La Bible du Semeur 2015 - Aux saules de cette contrée, nous avions suspendu nos lyres.
 - リビングバイブル - 手にしていた竪琴も、柳の枝にかけてしまいました。
 - Nova Versão Internacional - Ali, nos salgueiros, penduramos as nossas harpas;
 - Hoffnung für alle - Unsere Lauten hängten wir an die Zweige der Pappeln, wir hatten aufgehört, auf ihnen zu spielen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đã treo đàn hạc, trên cành liễu ven sông.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแขวนพิณของเราไว้ ที่ต้นปอปลาร์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราแขวนพิณเล็กของเรา บนต้นหลิวที่ขึ้นในเขตแดนนั้น
 - Thai KJV - ในท่ามกลางที่นั่นเราแขวนพิณเขาคู่ของเราไว้ที่ต้นหลิว
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเราได้แขวนพิณไว้ บนต้นหลิวในเมืองนั้น
 
交叉引用