Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
137:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 在巴比倫河濱、我儕追念郇邑、坐而哭泣兮、
  • 新标点和合本 - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在巴比伦河边, 坐在那里,追想锡安,就哭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在巴比伦河边, 坐在那里,追想锡安,就哭了。
  • 当代译本 - 我们坐在巴比伦河畔, 想起锡安禁不住凄然泪下。
  • 圣经新译本 - 我们曾坐在巴比伦的河畔, 在那里我们一想起 锡安就哭了。
  • 中文标准译本 - 在巴比伦河边,我们坐在那里, 想起锡安的时候,就哭了。
  • 现代标点和合本 - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
  • 和合本(拼音版) - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
  • New International Version - By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.
  • New International Reader's Version - We were sitting by the rivers of Babylon. We wept when we remembered what had happened to Zion.
  • English Standard Version - By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion.
  • New Living Translation - Beside the rivers of Babylon, we sat and wept as we thought of Jerusalem.
  • The Message - Alongside Babylon’s rivers we sat on the banks; we cried and cried, remembering the good old days in Zion. Alongside the quaking aspens we stacked our unplayed harps; That’s where our captors demanded songs, sarcastic and mocking: “Sing us a happy Zion song!”
  • Christian Standard Bible - By the rivers of Babylon — there we sat down and wept when we remembered Zion.
  • New American Standard Bible - By the rivers of Babylon, There we sat down and wept, When we remembered Zion.
  • New King James Version - By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept When we remembered Zion.
  • Amplified Bible - By the rivers of Babylon, There we [captives] sat down and wept, When we remembered Zion [the city God imprinted on our hearts].
  • American Standard Version - By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.
  • King James Version - By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
  • New English Translation - By the rivers of Babylon we sit down and weep when we remember Zion.
  • World English Bible - By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
  • 新標點和合本 - 我們曾在巴比倫的河邊坐下, 一追想錫安就哭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在巴比倫河邊, 坐在那裏,追想錫安,就哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在巴比倫河邊, 坐在那裏,追想錫安,就哭了。
  • 當代譯本 - 我們坐在巴比倫河畔, 想起錫安禁不住淒然淚下。
  • 聖經新譯本 - 我們曾坐在巴比倫的河畔, 在那裡我們一想起 錫安就哭了。
  • 呂振中譯本 - 我們曾在 巴比倫 河溝邊, 在那裏、我們一追想到 錫安 , 就坐 在地上 哭了。
  • 中文標準譯本 - 在巴比倫河邊,我們坐在那裡, 想起錫安的時候,就哭了。
  • 現代標點和合本 - 我們曾在巴比倫的河邊坐下, 一追想錫安就哭了。
  • 文理委辦譯本 - 我坐於巴比倫河濱、追思郇邑、哭泣不已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕曾坐在 巴比倫 之河濱、追想 郇 城、痛哭流淚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憶昔淹留 巴比倫 。河濱默坐泣 西溫 。
  • Nueva Versión Internacional - Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos, y llorábamos al acordarnos de Sión.
  • 현대인의 성경 - 우리는 바빌론 강변에 앉아서 시온을 기억하며 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
  • Восточный перевод - Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bord des fleuves ╵de Babylone, nous nous étions assis ╵et nous pleurions en pensant à Sion.
  • リビングバイブル - バビロンの川のほとりに座り、 私たちはエルサレムのことを思って泣きました。
  • Nova Versão Internacional - Junto aos rios da Babilônia nós nos sentamos e choramos com saudade de Sião.
  • Hoffnung für alle - Wir saßen an den Flüssen Babylons und weinten, immer wenn wir an Zion dachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên bờ sông Ba-by-lôn, chúng ta ngồi khóc khi nhớ đến Si-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ริมฝั่งแม่น้ำของบาบิโลน เรานั่งลงและร่ำไห้ เมื่อระลึกถึงศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​ของ​บาบิโลน พวก​เรา​นั่ง​ร้องไห้ ใน​ยาม​ที่​เรา​นึกถึง​ศิโยน
交叉引用
  • 創世記 2:10 - 有河流自伊甸、灌溉其囿、中分四支、
  • 創世記 2:11 - 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、
  • 創世記 2:12 - 厥金精良、亦產珍珠碧玉、
  • 創世記 2:13 - 二曰基訓、環流於古實、
  • 創世記 2:14 - 三曰希底結、流於亞述東、四曰伯拉、
  • 以賽亞書 66:10 - 凡愛耶路撒冷者、當與之同樂共歡、為之憂者、當與之偕喜、
  • 但以理書 9:3 - 我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
  • 但以理書 10:2 - 維時、我但以理憂戚、歷三七日、
  • 但以理書 10:3 - 不御美食、酒肉不入於口、不膏我身、盈三七日之期、
  • 啟示錄 11:3 - 我將使我二證者、衣麻預言、凡一千二百六十日、
  • 耶利米書 51:50 - 惟爾免於刃者、往哉、勿立、自遠方追念耶和華、懷思耶路撒冷、
  • 耶利米書 51:51 - 異邦人入耶和華室之聖所、我聞此辱、羞慚滿面、
  • 耶利米哀歌 1:16 - 我緣斯而哭泣、滿目流涕兮、慰我心蘇我靈者、遠乎我兮、我之子女伶仃、敵人獲勝兮、
  • 耶利米書 13:17 - 如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
  • 耶利米書 13:18 - 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
  • 尼希米記 2:3 - 奏王曰、願王萬歲、我之故邑、祖墓所在、歷久荒墟、邑門焚燬、焉得無憂色、
  • 以斯拉記 8:31 - 正月十二日、我儕離亞哈瓦河濱、欲往耶路撒冷、蒙我上帝之祐、得免於敵、及途間潛伏者之手、
  • 路加福音 19:41 - 既近、見城、則為之哭、
  • 耶利米書 15:17 - 歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、為爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、
  • 以斯拉記 8:21 - 時、我在亞哈瓦河濱、宣告禁食、在我上帝前自卑、求其使我及幼稚、與凡所有、俱得坦途、
  • 尼希米記 1:3 - 彼曰、俘囚之遺民、在其州遭難受辱、耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、
  • 尼希米記 1:4 - 我聞之、坐而哭泣、悲哀數日、禁食、祈禱於天上上帝前、
  • 以西結書 1:3 - 在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、
  • 耶利米哀歌 2:18 - 維彼庶民、心籲耶和華兮、咸曰郇女之牆垣歟、爾其流涕若溪、晝夜無間兮、淚眼澘然、不稍休息兮、
  • 耶利米哀歌 3:51 - 緣我邑中諸女、觸目而傷心兮、
  • 約伯記 2:12 - 舉目遙望、而不之識、大聲號哭、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
  • 約伯記 2:13 - 同坐於地、歷七晝夜、見其憂甚、無與言者、
  • 詩篇 102:9 - 我食灰如餅、和淚而飲兮、
  • 詩篇 102:10 - 因爾忿恚震怒、取我而擲之兮、
  • 詩篇 102:11 - 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
  • 詩篇 102:12 - 耶和華歟、惟爾永存、爾誌歷世弗替兮、
  • 詩篇 102:13 - 爾將興起、矜憫郇邑、今屆撫恤之時、定期已至兮、
  • 詩篇 102:14 - 爾僕悅其石、而惜其土兮、
  • 耶利米哀歌 2:10 - 郇女之長老坐地、緘默無言兮、以塵蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷處女、俯首至地兮、
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我目流涕、至於失明、中心慘怛、肝膽墜地、以我民女遭滅兮、孩提及哺乳者、昏於邑衢兮、
  • 詩篇 42:4 - 我昔與眾偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、
  • 耶利米哀歌 3:48 - 因我民女遭滅、我目流涕如溪兮、
  • 以西結書 3:15 - 我至迦巴魯河濱提勒亞畢、俘囚之居所、憂鬱不勝、同處七日、○
  • 以西結書 1:1 - 三十年四月五日、我在迦巴魯河濱、俘囚之中、其時天開、我見上帝之異象、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 在巴比倫河濱、我儕追念郇邑、坐而哭泣兮、
  • 新标点和合本 - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在巴比伦河边, 坐在那里,追想锡安,就哭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在巴比伦河边, 坐在那里,追想锡安,就哭了。
  • 当代译本 - 我们坐在巴比伦河畔, 想起锡安禁不住凄然泪下。
  • 圣经新译本 - 我们曾坐在巴比伦的河畔, 在那里我们一想起 锡安就哭了。
  • 中文标准译本 - 在巴比伦河边,我们坐在那里, 想起锡安的时候,就哭了。
  • 现代标点和合本 - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
  • 和合本(拼音版) - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
  • New International Version - By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.
  • New International Reader's Version - We were sitting by the rivers of Babylon. We wept when we remembered what had happened to Zion.
  • English Standard Version - By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion.
  • New Living Translation - Beside the rivers of Babylon, we sat and wept as we thought of Jerusalem.
  • The Message - Alongside Babylon’s rivers we sat on the banks; we cried and cried, remembering the good old days in Zion. Alongside the quaking aspens we stacked our unplayed harps; That’s where our captors demanded songs, sarcastic and mocking: “Sing us a happy Zion song!”
  • Christian Standard Bible - By the rivers of Babylon — there we sat down and wept when we remembered Zion.
  • New American Standard Bible - By the rivers of Babylon, There we sat down and wept, When we remembered Zion.
  • New King James Version - By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept When we remembered Zion.
  • Amplified Bible - By the rivers of Babylon, There we [captives] sat down and wept, When we remembered Zion [the city God imprinted on our hearts].
  • American Standard Version - By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.
  • King James Version - By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
  • New English Translation - By the rivers of Babylon we sit down and weep when we remember Zion.
  • World English Bible - By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
  • 新標點和合本 - 我們曾在巴比倫的河邊坐下, 一追想錫安就哭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在巴比倫河邊, 坐在那裏,追想錫安,就哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在巴比倫河邊, 坐在那裏,追想錫安,就哭了。
  • 當代譯本 - 我們坐在巴比倫河畔, 想起錫安禁不住淒然淚下。
  • 聖經新譯本 - 我們曾坐在巴比倫的河畔, 在那裡我們一想起 錫安就哭了。
  • 呂振中譯本 - 我們曾在 巴比倫 河溝邊, 在那裏、我們一追想到 錫安 , 就坐 在地上 哭了。
  • 中文標準譯本 - 在巴比倫河邊,我們坐在那裡, 想起錫安的時候,就哭了。
  • 現代標點和合本 - 我們曾在巴比倫的河邊坐下, 一追想錫安就哭了。
  • 文理委辦譯本 - 我坐於巴比倫河濱、追思郇邑、哭泣不已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕曾坐在 巴比倫 之河濱、追想 郇 城、痛哭流淚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憶昔淹留 巴比倫 。河濱默坐泣 西溫 。
  • Nueva Versión Internacional - Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos, y llorábamos al acordarnos de Sión.
  • 현대인의 성경 - 우리는 바빌론 강변에 앉아서 시온을 기억하며 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
  • Восточный перевод - Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Буду славить Тебя всем своим сердцем; перед богами воспою хвалу Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bord des fleuves ╵de Babylone, nous nous étions assis ╵et nous pleurions en pensant à Sion.
  • リビングバイブル - バビロンの川のほとりに座り、 私たちはエルサレムのことを思って泣きました。
  • Nova Versão Internacional - Junto aos rios da Babilônia nós nos sentamos e choramos com saudade de Sião.
  • Hoffnung für alle - Wir saßen an den Flüssen Babylons und weinten, immer wenn wir an Zion dachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên bờ sông Ba-by-lôn, chúng ta ngồi khóc khi nhớ đến Si-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ริมฝั่งแม่น้ำของบาบิโลน เรานั่งลงและร่ำไห้ เมื่อระลึกถึงศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​ของ​บาบิโลน พวก​เรา​นั่ง​ร้องไห้ ใน​ยาม​ที่​เรา​นึกถึง​ศิโยน
  • 創世記 2:10 - 有河流自伊甸、灌溉其囿、中分四支、
  • 創世記 2:11 - 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、
  • 創世記 2:12 - 厥金精良、亦產珍珠碧玉、
  • 創世記 2:13 - 二曰基訓、環流於古實、
  • 創世記 2:14 - 三曰希底結、流於亞述東、四曰伯拉、
  • 以賽亞書 66:10 - 凡愛耶路撒冷者、當與之同樂共歡、為之憂者、當與之偕喜、
  • 但以理書 9:3 - 我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
  • 但以理書 10:2 - 維時、我但以理憂戚、歷三七日、
  • 但以理書 10:3 - 不御美食、酒肉不入於口、不膏我身、盈三七日之期、
  • 啟示錄 11:3 - 我將使我二證者、衣麻預言、凡一千二百六十日、
  • 耶利米書 51:50 - 惟爾免於刃者、往哉、勿立、自遠方追念耶和華、懷思耶路撒冷、
  • 耶利米書 51:51 - 異邦人入耶和華室之聖所、我聞此辱、羞慚滿面、
  • 耶利米哀歌 1:16 - 我緣斯而哭泣、滿目流涕兮、慰我心蘇我靈者、遠乎我兮、我之子女伶仃、敵人獲勝兮、
  • 耶利米書 13:17 - 如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
  • 耶利米書 13:18 - 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
  • 尼希米記 2:3 - 奏王曰、願王萬歲、我之故邑、祖墓所在、歷久荒墟、邑門焚燬、焉得無憂色、
  • 以斯拉記 8:31 - 正月十二日、我儕離亞哈瓦河濱、欲往耶路撒冷、蒙我上帝之祐、得免於敵、及途間潛伏者之手、
  • 路加福音 19:41 - 既近、見城、則為之哭、
  • 耶利米書 15:17 - 歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、為爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、
  • 以斯拉記 8:21 - 時、我在亞哈瓦河濱、宣告禁食、在我上帝前自卑、求其使我及幼稚、與凡所有、俱得坦途、
  • 尼希米記 1:3 - 彼曰、俘囚之遺民、在其州遭難受辱、耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、
  • 尼希米記 1:4 - 我聞之、坐而哭泣、悲哀數日、禁食、祈禱於天上上帝前、
  • 以西結書 1:3 - 在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、
  • 耶利米哀歌 2:18 - 維彼庶民、心籲耶和華兮、咸曰郇女之牆垣歟、爾其流涕若溪、晝夜無間兮、淚眼澘然、不稍休息兮、
  • 耶利米哀歌 3:51 - 緣我邑中諸女、觸目而傷心兮、
  • 約伯記 2:12 - 舉目遙望、而不之識、大聲號哭、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
  • 約伯記 2:13 - 同坐於地、歷七晝夜、見其憂甚、無與言者、
  • 詩篇 102:9 - 我食灰如餅、和淚而飲兮、
  • 詩篇 102:10 - 因爾忿恚震怒、取我而擲之兮、
  • 詩篇 102:11 - 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
  • 詩篇 102:12 - 耶和華歟、惟爾永存、爾誌歷世弗替兮、
  • 詩篇 102:13 - 爾將興起、矜憫郇邑、今屆撫恤之時、定期已至兮、
  • 詩篇 102:14 - 爾僕悅其石、而惜其土兮、
  • 耶利米哀歌 2:10 - 郇女之長老坐地、緘默無言兮、以塵蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷處女、俯首至地兮、
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我目流涕、至於失明、中心慘怛、肝膽墜地、以我民女遭滅兮、孩提及哺乳者、昏於邑衢兮、
  • 詩篇 42:4 - 我昔與眾偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、
  • 耶利米哀歌 3:48 - 因我民女遭滅、我目流涕如溪兮、
  • 以西結書 3:15 - 我至迦巴魯河濱提勒亞畢、俘囚之居所、憂鬱不勝、同處七日、○
  • 以西結書 1:1 - 三十年四月五日、我在迦巴魯河濱、俘囚之中、其時天開、我見上帝之異象、
圣经
资源
计划
奉献