逐节对照
- Nova Versão Internacional - Àquele que conduziu seu povo pelo deserto, O seu amor dura para sempre!
- 新标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 要称谢那位带领祂子民走过旷野的, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 要称谢那引导自己的子民走过旷野的, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 当称谢那带领自己的子民走过旷野的, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - to him who led his people through the wilderness; His love endures forever.
- New International Reader's Version - Give thanks to the God who led his people through the desert. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - Give thanks to him who led his people through the wilderness. His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - He led his people in the wilderness. His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His faithfulness is everlasting;
- New King James Version - To Him who led His people through the wilderness, For His mercy endures forever;
- Amplified Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness endureth for ever:
- King James Version - To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
- New English Translation - to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,
- World English Bible - to him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
- 新標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 要稱謝那位帶領祂子民走過曠野的, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 要稱謝那引導自己的子民走過曠野的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 要 稱謝 那引領自己的人民走過曠野的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 當稱謝那帶領自己的子民走過曠野的, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 導其民歷曠野、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引導己民於曠野、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Al que guió a su pueblo por el desierto; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 자기 백성을 인도하여 광야를 지나가게 하신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il conduisit son peuple ╵à travers le désert, car son amour dure à toujours.
- リビングバイブル - 荒野を旅する間も導いてくださったお方を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
- Hoffnung für alle - Er führte sein Volk durch die Wüste – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa dân Ngài qua hoang mạc. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระองค์ผู้ทรงนำประชากรของพระองค์ผ่านถิ่นกันดาร ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่พระองค์ผู้พาชนชาติของพระองค์ผ่านพ้นถิ่นทุรกันดาร เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- Neemias 9:19 - “Foi por tua grande compaixão que não os abandonaste no deserto. De dia a nuvem não deixava de guiá-los em seu caminho, nem de noite a coluna de fogo deixava de brilhar sobre o caminho que deviam percorrer.
- Números 9:17 - Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
- Números 9:18 - Conforme a ordem do Senhor, os israelitas partiam e, conforme a ordem do Senhor, acampavam. Enquanto a nuvem estivesse por cima do tabernáculo, eles permaneciam acampados.
- Números 9:19 - Quando a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor e não partiam.
- Números 9:20 - Às vezes a nuvem ficava sobre o tabernáculo poucos dias; conforme a ordem do Senhor, eles acampavam e, também conforme a ordem do Senhor, partiam.
- Números 9:21 - Outras vezes a nuvem permanecia somente desde o entardecer até o amanhecer e, quando se levantava pela manhã, eles partiam. De dia ou de noite, sempre que a nuvem se levantava, eles partiam.
- Números 9:22 - Quer a nuvem ficasse sobre o tabernáculo dois dias, quer um mês, quer mais tempo, os israelitas permaneciam no acampamento e não partiam; mas, quando ela se levantava, partiam.
- Isaías 49:10 - Não terão fome nem sede; o calor do deserto e o sol não os atingirão. Aquele que tem compaixão deles os guiará e os conduzirá às fontes de água.
- Isaías 63:11 - Então o seu povo recordou o passado, o tempo de Moisés e a sua geração: Onde está aquele que os fez passar através do mar, com o pastor do seu rebanho? Onde está aquele que entre eles pôs o seu Espírito Santo,
- Isaías 63:12 - que com o seu glorioso braço esteve à mão direita de Moisés, que dividiu as águas diante deles para alcançar renome eterno,
- Isaías 63:13 - e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
- Isaías 63:14 - como o gado que desce à planície, foi-lhes dado descanso pelo Espírito do Senhor. Foi assim que guiaste o teu povo para fazer para ti um nome glorioso.
- Neemias 9:12 - Tu os conduziste de dia com uma nuvem e de noite com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho que tinham que percorrer.
- Salmos 77:20 - Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
- Deuteronômio 8:2 - “Lembrem-se de como o Senhor, o seu Deus, os conduziu por todo o caminho no deserto, durante estes quarenta anos, para humilhá-los e pô-los à prova, a fim de conhecer suas intenções, se iriam obedecer aos seus mandamentos ou não.
- Deuteronômio 8:15 - Ele os conduziu pelo imenso e pavoroso deserto, por aquela terra seca e sem água, de serpentes e escorpiões venenosos. Ele tirou água da rocha para vocês
- Êxodo 15:22 - Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
- Êxodo 13:18 - Assim, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.