逐节对照
- 呂振中譯本 - 要 稱謝 那將 蘆葦 海分裂開的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 新标点和合本 - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 要称谢那位分开红海的, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 要称谢那分开红海的, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 当称谢那把红海分为两边的, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - to him who divided the Red Sea asunder His love endures forever.
- New International Reader's Version - Give thanks to the God who parted the waters of the Red Sea. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - to him who divided the Red Sea in two, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - Give thanks to him who parted the Red Sea. His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - He divided the Red Sea His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - To Him who divided the Red Sea in parts, For His faithfulness is everlasting,
- New King James Version - To Him who divided the Red Sea in two, For His mercy endures forever;
- Amplified Bible - To Him who divided the Red Sea into parts, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - To him that divided the Red Sea in sunder; For his lovingkindness endureth for ever;
- King James Version - To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
- New English Translation - to the one who divided the Red Sea in two, for his loyal love endures,
- World English Bible - to him who divided the Red Sea apart; for his loving kindness endures forever;
- 新標點和合本 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 要稱謝那位分開紅海的, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 要稱謝那分開紅海的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 中文標準譯本 - 當稱謝那把紅海分為兩邊的, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 分裂紅海、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 中判紅海、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 分裂紅海、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】但一舉手。 紅海 中分。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Al que partió en dos el Mar Rojo; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 홍해를 가르신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fendit en deux la mer des Roseaux, car son amour dure à toujours.
- リビングバイブル - 紅海を二つに分け、道を開いてくださった主を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - Àquele que dividiu o mar Vermelho O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Er teilte das Schilfmeer – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chia Biển Đỏ làm đôi. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระองค์ผู้ทรงแยกทะเลแดง ออกเป็นทาง ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่พระองค์ผู้แหวกทะเลแดงออก เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- 希伯來人書 11:29 - 因着信、 以色列 人過 蘆葦 海,像過旱地; 埃及 人一試,就被吞滅了。
- 出埃及記 14:21 - 摩西 向海伸手,永恆主便終夜用極強的東風使海 退 去;他使海成了旱地;水也裂開了。
- 出埃及記 14:22 - 以色列 人下海中、在乾地上 走 ;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
- 出埃及記 14:29 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
- 詩篇 66:5 - 你們來,看上帝的作為: 他向世人所行的 多麼 可畏懼。
- 詩篇 66:6 - 他將海變成乾地; 眾民步行過河; 在那裏我們因他而歡喜。
- 詩篇 74:13 - 是你用能力將海分開, 將水中大海獸的頭打破。
- 詩篇 106:9 - 他叱責了 蘆葦 海,海便乾了; 他就領了他們經過深處, 如 過 牧野 。
- 詩篇 106:10 - 他拯救了他們脫離恨惡者的手, 贖救了他們脫離仇敵手中。
- 詩篇 106:11 - 水淹沒了他們的敵人, 一個也沒有存留。
- 以賽亞書 63:12 - 那使他榮美的膀臂 在 摩西 的右手邊行動、 在他們面前將水分開、
- 以賽亞書 63:13 - 使他們走過深洋、 來為他自己立個永遠之名的、 在哪裏呢 ? 像馬在曠野裏, 他們未曾絆跌;
- 詩篇 78:13 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。