Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
136:11 NET
逐节对照
  • New English Translation - and led Israel out from their midst, for his loyal love endures,
  • 新标点和合本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 祂带领以色列人离开埃及, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 他把以色列从他们中间领出来, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - and brought Israel out from among them His love endures forever.
  • New International Reader's Version - He brought the people of Israel out of Egypt. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - and brought Israel out from among them, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - He brought Israel out of Egypt. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - and brought Israel out from among them His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - And brought Israel out from their midst, For His faithfulness is everlasting,
  • New King James Version - And brought out Israel from among them, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - And brought Israel out from among them, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - And brought out Israel from among them; For his lovingkindness endureth for ever;
  • King James Version - And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
  • World English Bible - and brought out Israel from among them; for his loving kindness endures forever;
  • 新標點和合本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 祂帶領以色列人離開埃及, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 他領 以色列 人從他們中間出來, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 他把以色列從他們中間領出來, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 導以色列出其間、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導 以色列 人出於 伊及 民中、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】領我 義塞 。脫彼刼塵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que sacó de Egipto a Israel; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 내신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en fit sortir Israël, car son amour dure à toujours ,
  • リビングバイブル - 神は、大いなる力によって イスラエルの人々をエジプトから連れ出し、 敵に対しては、こぶしを振り上げました。 イスラエルへの恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - E tirou Israel do meio deles O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Er führte sein Volk Israel aus Ägypten heraus – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thoát dân chúng Ít-ra-ên. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงนำอิสราเอลออกมาจากท่ามกลางพวกเขา ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​ฝูง​ชน​ชาว​อียิปต์ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
交叉引用
  • Psalms 78:52 - Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
  • 1 Samuel 12:6 - Samuel said to the people, “The Lord is the one who chose Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt.
  • 1 Samuel 12:7 - Now take your positions, so I may confront you before the Lord regarding all the Lord’s just actions toward you and your ancestors.
  • 1 Samuel 12:8 - When Jacob entered Egypt, your ancestors cried out to the Lord. The Lord sent Moses and Aaron, and they led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
  • Psalms 105:37 - He brought his people out enriched with silver and gold; none of his tribes stumbled.
  • Exodus 13:17 - When Pharaoh released the people, God did not lead them by the way to the land of the Philistines, although that was nearby, for God said, “Lest the people change their minds and return to Egypt when they experience war.”
  • Exodus 13:3 - Moses said to the people, “Remember this day on which you came out from Egypt, from the place where you were enslaved, for the Lord brought you out of there with a mighty hand – and no bread made with yeast may be eaten.
  • Exodus 12:51 - And on this very day the Lord brought the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - and led Israel out from their midst, for his loyal love endures,
  • 新标点和合本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 祂带领以色列人离开埃及, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 他把以色列从他们中间领出来, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - and brought Israel out from among them His love endures forever.
  • New International Reader's Version - He brought the people of Israel out of Egypt. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - and brought Israel out from among them, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - He brought Israel out of Egypt. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - and brought Israel out from among them His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - And brought Israel out from their midst, For His faithfulness is everlasting,
  • New King James Version - And brought out Israel from among them, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - And brought Israel out from among them, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - And brought out Israel from among them; For his lovingkindness endureth for ever;
  • King James Version - And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
  • World English Bible - and brought out Israel from among them; for his loving kindness endures forever;
  • 新標點和合本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 祂帶領以色列人離開埃及, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 他領 以色列 人從他們中間出來, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 他把以色列從他們中間領出來, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 導以色列出其間、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導 以色列 人出於 伊及 民中、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】領我 義塞 。脫彼刼塵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que sacó de Egipto a Israel; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 내신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en fit sortir Israël, car son amour dure à toujours ,
  • リビングバイブル - 神は、大いなる力によって イスラエルの人々をエジプトから連れ出し、 敵に対しては、こぶしを振り上げました。 イスラエルへの恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - E tirou Israel do meio deles O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Er führte sein Volk Israel aus Ägypten heraus – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thoát dân chúng Ít-ra-ên. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงนำอิสราเอลออกมาจากท่ามกลางพวกเขา ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​ฝูง​ชน​ชาว​อียิปต์ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
  • Psalms 78:52 - Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
  • 1 Samuel 12:6 - Samuel said to the people, “The Lord is the one who chose Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt.
  • 1 Samuel 12:7 - Now take your positions, so I may confront you before the Lord regarding all the Lord’s just actions toward you and your ancestors.
  • 1 Samuel 12:8 - When Jacob entered Egypt, your ancestors cried out to the Lord. The Lord sent Moses and Aaron, and they led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
  • Psalms 105:37 - He brought his people out enriched with silver and gold; none of his tribes stumbled.
  • Exodus 13:17 - When Pharaoh released the people, God did not lead them by the way to the land of the Philistines, although that was nearby, for God said, “Lest the people change their minds and return to Egypt when they experience war.”
  • Exodus 13:3 - Moses said to the people, “Remember this day on which you came out from Egypt, from the place where you were enslaved, for the Lord brought you out of there with a mighty hand – and no bread made with yeast may be eaten.
  • Exodus 12:51 - And on this very day the Lord brought the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.
圣经
资源
计划
奉献