逐节对照
- 新标点和合本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 祂带领以色列人离开埃及, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 他把以色列从他们中间领出来, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - and brought Israel out from among them His love endures forever.
- New International Reader's Version - He brought the people of Israel out of Egypt. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - and brought Israel out from among them, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - He brought Israel out of Egypt. His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - and brought Israel out from among them His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - And brought Israel out from their midst, For His faithfulness is everlasting,
- New King James Version - And brought out Israel from among them, For His mercy endures forever;
- Amplified Bible - And brought Israel out from among them, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - And brought out Israel from among them; For his lovingkindness endureth for ever;
- King James Version - And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
- New English Translation - and led Israel out from their midst, for his loyal love endures,
- World English Bible - and brought out Israel from among them; for his loving kindness endures forever;
- 新標點和合本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 祂帶領以色列人離開埃及, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 他領 以色列 人從他們中間出來, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 他把以色列從他們中間領出來, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 導以色列出其間、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導 以色列 人出於 伊及 民中、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】領我 義塞 。脫彼刼塵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Al que sacó de Egipto a Israel; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 내신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en fit sortir Israël, car son amour dure à toujours ,
- リビングバイブル - 神は、大いなる力によって イスラエルの人々をエジプトから連れ出し、 敵に対しては、こぶしを振り上げました。 イスラエルへの恵みは絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - E tirou Israel do meio deles O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Er führte sein Volk Israel aus Ägypten heraus – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thoát dân chúng Ít-ra-ên. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงนำอิสราเอลออกมาจากท่ามกลางพวกเขา ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และนำชาวอิสราเอลออกไปจากฝูงชนชาวอียิปต์ เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- 1 Samuel 12:6 - And the people said, “He is witness.” Samuel continued, “This is the God who made Moses and Aaron your leaders and brought your ancestors out of Egypt. Take your stand before him now as I review your case before God in the light of all the righteous ways in which God has worked with you and your ancestors. When Jacob’s sons entered Egypt, the Egyptians made life hard for them and they cried for help to God. God sent Moses and Aaron, who led your ancestors out of Egypt and settled them here in this place.
- Exodus 13:17 - It so happened that after Pharaoh released the people, God didn’t lead them by the road through the land of the Philistines, which was the shortest route, for God thought, “If the people encounter war, they’ll change their minds and go back to Egypt.”
- Exodus 13:3 - Moses said to the people, “Always remember this day. This is the day when you came out of Egypt from a house of slavery. God brought you out of here with a powerful hand. Don’t eat any raised bread.