逐节对照
- 中文標準譯本 - 他把以色列從他們中間領出來, 他的慈愛永遠長存!
- 新标点和合本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 祂带领以色列人离开埃及, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 他把以色列从他们中间领出来, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - and brought Israel out from among them His love endures forever.
- New International Reader's Version - He brought the people of Israel out of Egypt. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - and brought Israel out from among them, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - He brought Israel out of Egypt. His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - and brought Israel out from among them His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - And brought Israel out from their midst, For His faithfulness is everlasting,
- New King James Version - And brought out Israel from among them, For His mercy endures forever;
- Amplified Bible - And brought Israel out from among them, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - And brought out Israel from among them; For his lovingkindness endureth for ever;
- King James Version - And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
- New English Translation - and led Israel out from their midst, for his loyal love endures,
- World English Bible - and brought out Israel from among them; for his loving kindness endures forever;
- 新標點和合本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 祂帶領以色列人離開埃及, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 他領 以色列 人從他們中間出來, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 現代標點和合本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 導以色列出其間、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導 以色列 人出於 伊及 民中、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】領我 義塞 。脫彼刼塵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Al que sacó de Egipto a Israel; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 내신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en fit sortir Israël, car son amour dure à toujours ,
- リビングバイブル - 神は、大いなる力によって イスラエルの人々をエジプトから連れ出し、 敵に対しては、こぶしを振り上げました。 イスラエルへの恵みは絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - E tirou Israel do meio deles O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Er führte sein Volk Israel aus Ägypten heraus – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thoát dân chúng Ít-ra-ên. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงนำอิสราเอลออกมาจากท่ามกลางพวกเขา ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และนำชาวอิสราเอลออกไปจากฝูงชนชาวอียิปต์ เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- 詩篇 78:52 - 他領出自己的子民如同領出羊群, 在曠野引領他們如同引領畜群。
- 撒母耳記上 12:6 - 撒母耳接著對民眾說:「是耶和華指定了摩西和亞倫,把你們的祖先從埃及地帶了上來。
- 撒母耳記上 12:7 - 所以,現在你們要站好,我要在耶和華面前與你們講論耶和華向你們和你們祖先所行的一切公義。
- 撒母耳記上 12:8 - 「雅各來到了埃及,後來你們的祖先向耶和華哀求,耶和華就派遣摩西和亞倫,把你們的祖先從埃及領出來,安置在這個地方。
- 詩篇 105:37 - 他領他的子民帶著金銀出來, 他的眾支派中沒有絆倒的。
- 出埃及記 13:17 - 法老讓以色列百姓走的時候,神沒有引導他們走非利士人之地的路,儘管那條路近,因為神說:「恐怕子民看到戰爭而改變心意,就回埃及去。」
- 出埃及記 13:3 - 摩西對以色列百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從這裡領了出來。你們不可吃有酵之物。
- 出埃及記 12:51 - 就在這一天,耶和華把以色列子孫從埃及地一隊一隊領出來了。