逐节对照
- リビングバイブル - 地上にもやを立ちこめさせ、 雨をもたらすいなずまを光らせ、 その宝物倉から風を送り出されます。
- 新标点和合本 - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
- 当代译本 - 祂使云雾从地极上升, 发出电光,带来雨水, 从祂的仓库带出风来。
- 圣经新译本 - 他使云雾从地极上升, 发出闪电随雨而来, 又从他的府库吹出风来。
- 中文标准译本 - 他使云雾从地极上腾, 使闪电随雨水而发, 又使风从他的库房而出。
- 现代标点和合本 - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
- 和合本(拼音版) - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
- New International Version - He makes clouds rise from the ends of the earth; he sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
- New International Reader's Version - He makes clouds rise from one end of the earth to the other. He sends lightning with the rain. He brings the wind out of his storerooms.
- English Standard Version - He it is who makes the clouds rise at the end of the earth, who makes lightnings for the rain and brings forth the wind from his storehouses.
- New Living Translation - He causes the clouds to rise over the whole earth. He sends the lightning with the rain and releases the wind from his storehouses.
- Christian Standard Bible - He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain and brings the wind from his storehouses.
- New American Standard Bible - He causes the mist to ascend from the ends of the earth, He makes lightning for the rain; He brings forth the wind from His treasuries.
- New King James Version - He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightning for the rain; He brings the wind out of His treasuries.
- Amplified Bible - Who causes the clouds to rise from the ends of the earth; Who makes lightning for the rain, Who brings the wind from His storehouses;
- American Standard Version - Who causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; Who maketh lightnings for the rain; Who bringeth forth the wind out of his treasuries;
- King James Version - He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
- New English Translation - He causes the clouds to arise from the end of the earth, makes lightning bolts accompany the rain, and brings the wind out of his storehouses.
- World English Bible - He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightnings with the rain. He brings the wind out of his treasuries.
- 新標點和合本 - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從府庫中帶出風來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
- 當代譯本 - 祂使雲霧從地極上升, 發出電光,帶來雨水, 從祂的倉庫帶出風來。
- 聖經新譯本 - 他使雲霧從地極上升, 發出閃電隨雨而來, 又從他的府庫吹出風來。
- 呂振中譯本 - 他使雲霧從地儘邊上騰, 他造電隨着雨而閃, 叫風從他的府庫中吹出。
- 中文標準譯本 - 他使雲霧從地極上騰, 使閃電隨雨水而發, 又使風從他的庫房而出。
- 現代標點和合本 - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從府庫中帶出風來。
- 文理和合譯本 - 使霧起於地極、造電隨雨、出風於其庫兮、
- 文理委辦譯本 - 地之四方、使雲霧倏起、雨下電閃、風藏府庫、彼能出之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使雲霧從地極而起、使雨降電閃、又使風吹自府庫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 騰霧於地極。運霆作甘霖。大風何所自。實出雲雷屯。
- Nueva Versión Internacional - Levanta las nubes desde los confines de la tierra; envía relámpagos con la lluvia y saca de sus depósitos a los vientos.
- 현대인의 성경 - 그는 땅 끝에서 구름을 일으키시며 비를 위해 번개를 보내시고 그의 창고에서 바람을 내신다.
- Новый Русский Перевод - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сотворил великие светила, потому что милость Его – навеки;
- La Bible du Semeur 2015 - Des confins de la terre, ╵il fait monter les brumes. Il produit les éclairs ╵au milieu de la pluie, il fait lever le vent ╵qu’il tenait en réserve.
- Nova Versão Internacional - Ele traz as nuvens desde os confins da terra; envia os relâmpagos que acompanham a chuva e faz que o vento saia dos seus depósitos.
- Hoffnung für alle - Er lässt Wolken am Horizont aufsteigen, er sendet Regen und grelle Blitze, den Sturmwind holt er aus seiner Kammer und schickt ihn auf die Reise.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn hơi nước bay lên từ địa cực. Làm chớp nhoáng báo hiệu cơn mưa, đem gió lại từ kho chứa của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้เมฆลอยขึ้นจากสุดโลก พระองค์ทรงส่งฟ้าแลบมากับฝน และทรงนำสายลมออกมาจากคลังของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นผู้ทำให้เมฆลอยขึ้นจากทุกมุมโลก เป็นผู้ให้กำเนิดฟ้าแลบกับสายฝน และลมพัดออกจากแหล่งเก็บลมของพระองค์
交叉引用
- エレミヤ書 14:22 - どこの国の神が、 私たちのために雨を降らせるでしょう。 私たちの神以外に、 そんなことのできる神はいません。 ですから私たちは、 あなたが助けてくださるのを待っています。
- 列王記Ⅰ 18:41 - それがすむと、エリヤはアハブに、「激しい大雨の音が聞こえる。急いで宿舎へ帰り、食事をしなさい」と言いました。
- 列王記Ⅰ 18:42 - そこで王は、宴会の用意をしました。一方エリヤは、カルメル山の頂に登ってひざまずき、顔をひざの間にうずめ、
- 列王記Ⅰ 18:43 - 従者に、「さあ、海の方を見て来てくれ」と頼みました。従者は戻って来て、「何も見えません」と報告しました。「もう一度、行ってくれ。同じことを七回くり返しなさい。」
- 列王記Ⅰ 18:44 - 七度目に、とうとう従者は叫びました。「手のひらほどの小さな雲が、水平線から上って来ます!」 「そうか。よし、急いで王のところへ行き、車で山を下るように伝えなさい。うかうかしていると、雨で身動きできなくなると。」
- 列王記Ⅰ 18:45 - このことばのとおり、しばらくすると強い風が嵐を運んで来て、空は真っ暗になり、激しい大雨が降ってきました。アハブは大急ぎでイズレエルへ向かいました。
- ヨブ 記 38:22 - おまえは、雪の倉に行ってみたことがあるか。 雹が造られ蓄えられる場所を見たことがあるか。 わたしはそれを、戦いの時に使おうと保管している。
- ヨブ 記 38:24 - 光の分岐点に通じる道はどこにあるか。 東風の故郷はどこか。
- ヨブ 記 38:25 - 大雨の水路として谷を掘ったのはだれか。 だれがいなずまの道を造り、砂漠に雨を降らせ、 乾ききった不毛の大地に水をじゅうぶん吸わせ、 やわらかい草を生えさせるのか。
- ヨブ 記 38:28 - 雨には父親があるか。露はどこから来るか。
- 列王記Ⅰ 18:1 - それから三年後、主はエリヤに、「アハブ王に会って、『やがて雨を降らせる』と伝えよ」と言いました。
- ヨナ書 1:4 - ところが航海が始まると、主が嵐を起こしたので、突然船は突風に見舞われ、今にも沈みそうになりました。
- ヨハネの福音書 3:8 - 風は音が聞こえるだけで、どこから吹いて来て、どこへ行くのかわかりません。御霊も同じことです。次はだれにこの天からのいのちが与えられるか、わからないのです。」
- ヨブ 記 5:10 - 神は地に雨を降らせて田畑をうるおし、
- 創世記 2:5 - 初めのうち、地には穀物はおろか、一本の植物さえも生えていませんでした。神がまだ地に雨を降らせず、土地を耕す人もいなかったからです。
- 創世記 2:6 - しかし、あちこちから泉がわき出て、全地を潤していました。
- 詩篇 107:25 - 主がお命じになると、波は山のように高くうねり、
- 詩篇 148:8 - いなずま、雹、雪、雲、ご命令に従う嵐、
- ヨブ 記 28:25 - 神は風を吹かせ、海の境を決める。
- ヨブ 記 28:26 - 雨の法則を作り、いなびかりの通り道を決める。
- エレミヤ書 51:16 - 神が口を開くと大空に雷がとどろき渡ります。 神は大地から水蒸気を上らせ、ご自分の倉から、 雨と風を伴ういなずまを取り出します。
- ゼカリヤ書 10:1 - 春の雨を主に願いなさい。 そうすれば、いなずまと夕立で答えてくれます。 どこの野も青々とした牧場となるでしょう。
- エレミヤ書 10:13 - 嵐を運ぶ雲から聞こえる雷鳴は、御声の響きです。 神は地から霧を立ちのぼらせ、いなずまを送り、 雨を降らせ、倉から風を呼び出します。