Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
135:3 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 恵み深い主のすばらしい御名をたたえて歌いなさい。
  • 新标点和合本 - 你们要赞美耶和华! 耶和华本为善; 要歌颂他的名, 因为这是美好的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要赞美耶和华, 因耶和华本为善; 要歌颂他的名, 因为这是美好的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要赞美耶和华, 因耶和华本为善; 要歌颂他的名, 因为这是美好的。
  • 当代译本 - 你们要赞美耶和华, 因为祂是美善的; 你们要歌颂祂的名, 因为祂的名美好无比。
  • 圣经新译本 - 你们要赞美耶和华, 因耶和华本是良善的; 你们要歌颂他的名, 因为 他的名是美好的。
  • 中文标准译本 - 你们当赞美耶和华, 因为耶和华是美善的! 你们当歌颂他的名, 因为这是美好的,
  • 现代标点和合本 - 你们要赞美耶和华, 耶和华本为善; 要歌颂他的名, 因为这是美好的。
  • 和合本(拼音版) - 你们要赞美耶和华, 耶和华本为善; 要歌颂他的名, 因为这是美好的。
  • New International Version - Praise the Lord, for the Lord is good; sing praise to his name, for that is pleasant.
  • New International Reader's Version - Praise the Lord, because he is good. Sing praise to his name, because that is pleasant.
  • English Standard Version - Praise the Lord, for the Lord is good; sing to his name, for it is pleasant!
  • New Living Translation - Praise the Lord, for the Lord is good; celebrate his lovely name with music.
  • Christian Standard Bible - Praise the Lord, for the Lord is good; sing praise to his name, for it is delightful.
  • New American Standard Bible - Praise the Lord, for the Lord is good; Sing praises to His name, for it is lovely.
  • New King James Version - Praise the Lord, for the Lord is good; Sing praises to His name, for it is pleasant.
  • Amplified Bible - Praise the Lord, for the Lord is good; Sing praises to His name, for it is gracious and lovely.
  • American Standard Version - Praise ye Jehovah; for Jehovah is good: Sing praises unto his name; for it is pleasant.
  • King James Version - Praise the Lord; for the Lord is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.
  • New English Translation - Praise the Lord, for the Lord is good! Sing praises to his name, for it is pleasant!
  • World English Bible - Praise Yah, for Yahweh is good. Sing praises to his name, for that is pleasant.
  • 新標點和合本 - 你們要讚美耶和華! 耶和華本為善; 要歌頌他的名, 因為這是美好的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要讚美耶和華, 因耶和華本為善; 要歌頌他的名, 因為這是美好的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要讚美耶和華, 因耶和華本為善; 要歌頌他的名, 因為這是美好的。
  • 當代譯本 - 你們要讚美耶和華, 因為祂是美善的; 你們要歌頌祂的名, 因為祂的名美好無比。
  • 聖經新譯本 - 你們要讚美耶和華, 因耶和華本是良善的; 你們要歌頌他的名, 因為 他的名是美好的。
  • 呂振中譯本 - 要頌讚永恆主, 因為永恆主至善; 要歌頌他的名, 因為他是 令人喜悅的。
  • 中文標準譯本 - 你們當讚美耶和華, 因為耶和華是美善的! 你們當歌頌他的名, 因為這是美好的,
  • 現代標點和合本 - 你們要讚美耶和華, 耶和華本為善; 要歌頌他的名, 因為這是美好的。
  • 文理和合譯本 - 其頌美耶和華、耶和華乃善、歌頌其名、斯為美兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主至善、應當頌揚、主名至美、應當歌頌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詠主之仁德。挹主之芳芬。
  • Nueva Versión Internacional - Alaben al Señor, porque el Señor es bueno; canten salmos a su nombre, porque eso es agradable.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 선하시니 그를 찬양하고 그의 아름다운 이름을 찬송하라.
  • Новый Русский Перевод - Славьте Владыку владык, потому что милость Его – навеки.
  • Восточный перевод - Славьте Владыку владык, потому что милость Его – навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте Владыку владык, потому что милость Его – навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте Владыку владык, потому что милость Его – навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, louez l’Eternel ╵car l’Eternel est bon ! Et célébrez-le en musique, ╵car il est digne d’être aimé  !
  • Nova Versão Internacional - Louvem o Senhor, pois o Senhor é bom; cantem louvores ao seu nome, pois é nome amável.
  • Hoffnung für alle - Preist den Herrn, denn er ist gut; musiziert zur Ehre seines herrlichen Namens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ca ngợi Chúa Hằng Hữu, vì Chúa Hằng Hữu là toàn thiện; hãy hát tôn vinh Danh Chúa vì Danh Ngài diệu kỳ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแสนดี จงร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์เพราะเป็นเรื่องน่ายินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประเสริฐ จง​ร้อง​เพลง​สรรเสริญ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ เพราะ​เป็น​ที่​น่า​เบิกบาน​ใจ
交叉引用
  • 詩篇 136:1 - 絶え間なく恵みを注いでくださる主に感謝しなさい。
  • 詩篇 118:1 - さあ、主に感謝しましょう。 主はあわれみ深く、その恵みはいつまでも尽きません。
  • 詩篇 145:7 - 人々は、神の恵み深さと、正しさについて歌います。
  • 詩篇 145:8 - 主は優しく、あわれみ深く、すぐには怒らず、 愛にあふれておられます。
  • 詩篇 63:5 - こうして、ついには身も心も満ち足りるのです。 私は喜びにあふれて賛美します。
  • 詩篇 106:1 - ハレルヤ。 主の恵み深さを感謝します。 その愛は、いつまでも変わることがありません。
  • 詩篇 92:1 - 主に「感謝します」と言うこと、 神々にまさる神に賛美の歌をささげることは、 なんとすばらしいことでしょう。
  • 詩篇 92:2 - 朝ごとに、「恵みを感謝します」と言い、 夜ごとに、神の真実を喜びなさい。
  • 詩篇 100:5 - 主はいつも正しく、愛と思いやりに満ち、 いつまでも変わることのない真実を示されるからです。
  • 詩篇 107:1 - 主に感謝しなさい。 主は恵み深く、愛と思いやりにあふれたお方なのです。
  • 詩篇 33:1 - 神を敬う人々の喜びが、 賛美の声となってわき上がりますように。 主をほめたたえるのは良いことです。
  • マタイの福音書 19:17 - 「良いことについて、なぜわたしに尋ねるのですか。ほんとうに良い方は、ただ神おひとりなのです。しかし、質問に答えてあげましょう。天国に入るには、神の戒め(おきて)を守ればいいのです。」
  • 詩篇 119:68 - あなたは情け深く、いつも恵みを注いでくださいます。 どうか、従順にならせてください。
  • 詩篇 147:1 - ハレルヤ。主をほめたたえましょう。 神を賛美するのは、なんと麗しく、 喜ばしいことなのでしょう。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 恵み深い主のすばらしい御名をたたえて歌いなさい。
  • 新标点和合本 - 你们要赞美耶和华! 耶和华本为善; 要歌颂他的名, 因为这是美好的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要赞美耶和华, 因耶和华本为善; 要歌颂他的名, 因为这是美好的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要赞美耶和华, 因耶和华本为善; 要歌颂他的名, 因为这是美好的。
  • 当代译本 - 你们要赞美耶和华, 因为祂是美善的; 你们要歌颂祂的名, 因为祂的名美好无比。
  • 圣经新译本 - 你们要赞美耶和华, 因耶和华本是良善的; 你们要歌颂他的名, 因为 他的名是美好的。
  • 中文标准译本 - 你们当赞美耶和华, 因为耶和华是美善的! 你们当歌颂他的名, 因为这是美好的,
  • 现代标点和合本 - 你们要赞美耶和华, 耶和华本为善; 要歌颂他的名, 因为这是美好的。
  • 和合本(拼音版) - 你们要赞美耶和华, 耶和华本为善; 要歌颂他的名, 因为这是美好的。
  • New International Version - Praise the Lord, for the Lord is good; sing praise to his name, for that is pleasant.
  • New International Reader's Version - Praise the Lord, because he is good. Sing praise to his name, because that is pleasant.
  • English Standard Version - Praise the Lord, for the Lord is good; sing to his name, for it is pleasant!
  • New Living Translation - Praise the Lord, for the Lord is good; celebrate his lovely name with music.
  • Christian Standard Bible - Praise the Lord, for the Lord is good; sing praise to his name, for it is delightful.
  • New American Standard Bible - Praise the Lord, for the Lord is good; Sing praises to His name, for it is lovely.
  • New King James Version - Praise the Lord, for the Lord is good; Sing praises to His name, for it is pleasant.
  • Amplified Bible - Praise the Lord, for the Lord is good; Sing praises to His name, for it is gracious and lovely.
  • American Standard Version - Praise ye Jehovah; for Jehovah is good: Sing praises unto his name; for it is pleasant.
  • King James Version - Praise the Lord; for the Lord is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.
  • New English Translation - Praise the Lord, for the Lord is good! Sing praises to his name, for it is pleasant!
  • World English Bible - Praise Yah, for Yahweh is good. Sing praises to his name, for that is pleasant.
  • 新標點和合本 - 你們要讚美耶和華! 耶和華本為善; 要歌頌他的名, 因為這是美好的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要讚美耶和華, 因耶和華本為善; 要歌頌他的名, 因為這是美好的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要讚美耶和華, 因耶和華本為善; 要歌頌他的名, 因為這是美好的。
  • 當代譯本 - 你們要讚美耶和華, 因為祂是美善的; 你們要歌頌祂的名, 因為祂的名美好無比。
  • 聖經新譯本 - 你們要讚美耶和華, 因耶和華本是良善的; 你們要歌頌他的名, 因為 他的名是美好的。
  • 呂振中譯本 - 要頌讚永恆主, 因為永恆主至善; 要歌頌他的名, 因為他是 令人喜悅的。
  • 中文標準譯本 - 你們當讚美耶和華, 因為耶和華是美善的! 你們當歌頌他的名, 因為這是美好的,
  • 現代標點和合本 - 你們要讚美耶和華, 耶和華本為善; 要歌頌他的名, 因為這是美好的。
  • 文理和合譯本 - 其頌美耶和華、耶和華乃善、歌頌其名、斯為美兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主至善、應當頌揚、主名至美、應當歌頌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詠主之仁德。挹主之芳芬。
  • Nueva Versión Internacional - Alaben al Señor, porque el Señor es bueno; canten salmos a su nombre, porque eso es agradable.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 선하시니 그를 찬양하고 그의 아름다운 이름을 찬송하라.
  • Новый Русский Перевод - Славьте Владыку владык, потому что милость Его – навеки.
  • Восточный перевод - Славьте Владыку владык, потому что милость Его – навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте Владыку владык, потому что милость Его – навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте Владыку владык, потому что милость Его – навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, louez l’Eternel ╵car l’Eternel est bon ! Et célébrez-le en musique, ╵car il est digne d’être aimé  !
  • Nova Versão Internacional - Louvem o Senhor, pois o Senhor é bom; cantem louvores ao seu nome, pois é nome amável.
  • Hoffnung für alle - Preist den Herrn, denn er ist gut; musiziert zur Ehre seines herrlichen Namens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ca ngợi Chúa Hằng Hữu, vì Chúa Hằng Hữu là toàn thiện; hãy hát tôn vinh Danh Chúa vì Danh Ngài diệu kỳ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแสนดี จงร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์เพราะเป็นเรื่องน่ายินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประเสริฐ จง​ร้อง​เพลง​สรรเสริญ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ เพราะ​เป็น​ที่​น่า​เบิกบาน​ใจ
  • 詩篇 136:1 - 絶え間なく恵みを注いでくださる主に感謝しなさい。
  • 詩篇 118:1 - さあ、主に感謝しましょう。 主はあわれみ深く、その恵みはいつまでも尽きません。
  • 詩篇 145:7 - 人々は、神の恵み深さと、正しさについて歌います。
  • 詩篇 145:8 - 主は優しく、あわれみ深く、すぐには怒らず、 愛にあふれておられます。
  • 詩篇 63:5 - こうして、ついには身も心も満ち足りるのです。 私は喜びにあふれて賛美します。
  • 詩篇 106:1 - ハレルヤ。 主の恵み深さを感謝します。 その愛は、いつまでも変わることがありません。
  • 詩篇 92:1 - 主に「感謝します」と言うこと、 神々にまさる神に賛美の歌をささげることは、 なんとすばらしいことでしょう。
  • 詩篇 92:2 - 朝ごとに、「恵みを感謝します」と言い、 夜ごとに、神の真実を喜びなさい。
  • 詩篇 100:5 - 主はいつも正しく、愛と思いやりに満ち、 いつまでも変わることのない真実を示されるからです。
  • 詩篇 107:1 - 主に感謝しなさい。 主は恵み深く、愛と思いやりにあふれたお方なのです。
  • 詩篇 33:1 - 神を敬う人々の喜びが、 賛美の声となってわき上がりますように。 主をほめたたえるのは良いことです。
  • マタイの福音書 19:17 - 「良いことについて、なぜわたしに尋ねるのですか。ほんとうに良い方は、ただ神おひとりなのです。しかし、質問に答えてあげましょう。天国に入るには、神の戒め(おきて)を守ればいいのです。」
  • 詩篇 119:68 - あなたは情け深く、いつも恵みを注いでくださいます。 どうか、従順にならせてください。
  • 詩篇 147:1 - ハレルヤ。主をほめたたえましょう。 神を賛美するのは、なんと麗しく、 喜ばしいことなのでしょう。
圣经
资源
计划
奉献