逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華必為其民伸冤、為其僕回意兮、○
- 新标点和合本 - 耶和华要为他的百姓伸冤, 为他的仆人后悔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华要为自己的百姓伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华要为自己的百姓伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
- 当代译本 - 因为耶和华必为祂的子民申冤, 怜悯祂的仆人。
- 圣经新译本 - 因为耶和华要为自己的子民伸冤, 他要怜悯自己的仆人。
- 中文标准译本 - 因为耶和华为他的子民伸冤, 向他的仆人们施怜悯。
- 现代标点和合本 - 耶和华要为他的百姓申冤, 为他的仆人后悔。
- 和合本(拼音版) - 耶和华要为他的百姓伸冤, 为他的仆人后悔。
- New International Version - For the Lord will vindicate his people and have compassion on his servants.
- New International Reader's Version - When the Lord hands down his sentence, it will be in his people’s favor. He will show deep concern for those who serve him.
- English Standard Version - For the Lord will vindicate his people and have compassion on his servants.
- New Living Translation - For the Lord will give justice to his people and have compassion on his servants.
- Christian Standard Bible - For the Lord will vindicate his people and have compassion on his servants.
- New American Standard Bible - For the Lord will judge His people And will have compassion on His servants.
- New King James Version - For the Lord will judge His people, And He will have compassion on His servants.
- Amplified Bible - For the Lord will judge His people And He will have compassion on His servants [revealing His mercy].
- American Standard Version - For Jehovah will judge his people, And repent himself concerning his servants.
- King James Version - For the Lord will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
- New English Translation - For the Lord vindicates his people, and has compassion on his servants.
- World English Bible - For Yahweh will judge his people and have compassion on his servants.
- 新標點和合本 - 耶和華要為他的百姓伸冤, 為他的僕人後悔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華要為自己的百姓伸冤, 為自己的僕人發憐憫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華要為自己的百姓伸冤, 為自己的僕人發憐憫。
- 當代譯本 - 因為耶和華必為祂的子民伸冤, 憐憫祂的僕人。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華要為自己的子民伸冤, 他要憐憫自己的僕人。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主必為他人民行裁判, 他必憐恤他的僕人。
- 中文標準譯本 - 因為耶和華為他的子民伸冤, 向他的僕人們施憐憫。
- 現代標點和合本 - 耶和華要為他的百姓申冤, 為他的僕人後悔。
- 文理委辦譯本 - 耶和華必伸民冤、矜恤其僕兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必為己民伸冤、矜憐己僕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主將鞫其民。忠僕當蒙擢。
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente el Señor juzgará a su pueblo, y de sus siervos tendrá compasión.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 변호할 것이며 자기 종들을 불쌍히 여기시리라.
- Новый Русский Перевод - и провел сквозь него Израиль, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод - и провёл сквозь него Исраил, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и провёл сквозь него Исраил, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и провёл сквозь него Исроил, потому что милость Его – навеки;
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel ╵rend justice à son peuple, et il nous témoigne sa compassion ╵à nous, ses serviteurs.
- リビングバイブル - 主はご自分の民を弁護し、 仕える人々をあわれまれるからです。
- Nova Versão Internacional - O Senhor defenderá o seu povo e terá compaixão dos seus servos.
- Hoffnung für alle - Du, Herr, wirst deinem Volk zum Recht verhelfen. Du erbarmst dich über alle, die dir dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ xét xử dân Ngài, và rộng lòng xót thương đầy tớ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงให้ความเป็นธรรมแก่ประชากรของพระองค์ และทรงเอ็นดูสงสารผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้าจะพิสูจน์ว่าชนชาติของพระองค์ไม่ผิด และเมตตาบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์
交叉引用
- 歷代志上 21:15 - 上帝遣使往滅耶路撒冷、將滅之時、耶和華見之、悔降斯禍、遂諭施剿之使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華之使者、立於耶布斯人阿珥楠之禾場、
- 何西阿書 11:8 - 以法蓮歟、我焉能舍爾、以色列歟、我焉能棄爾、焉能使爾若押瑪、置爾如洗扁、我回厥志、慈心熾發、
- 何西阿書 11:9 - 不發我烈怒、不滅以法蓮、我乃上帝、非為世人、乃爾中之聖者、不以忿恚臨爾、
- 士師記 10:16 - 遂去其中異族之神、而事耶和華、耶和華因其困苦、中心愀然、
- 約拿書 4:2 - 禱耶和華曰、耶和華歟、我在故土、非言此乎、故亟逃往他施、蓋我知爾為仁慈矜憫之上帝、遲於發怒、富有恩惠、回意不降其災、
- 詩篇 7:8 - 耶和華行鞫萬民、耶和華歟、循我公義、中心誠實、而聽我訟兮、
- 詩篇 90:13 - 耶和華歟、歷時何久、尚其回轉、悔心於爾僕兮、
- 詩篇 96:13 - 蓋彼將臨、行鞫於地、以公義鞫斯世、以誠實鞫萬民兮、
- 阿摩司書 7:6 - 耶和華回意曰、亦免此災、耶和華言之矣、○
- 阿摩司書 7:3 - 耶和華回意曰、必免其災、耶和華言之矣、○
- 詩篇 50:4 - 彼欲鞫其民、乃詔上天下地兮、
- 申命記 32:36 - 耶和華見其民之力已廢、被束者、自由者、靡有孑遺、必為其民伸冤、為其僕回意、