Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
134:3 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 天地をお造りになった主が、 シオンから あなたを祝福してくださいますように。
  • 新标点和合本 - 愿造天地的耶和华, 从锡安赐福给你们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿造天地的耶和华 从锡安赐福给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿造天地的耶和华 从锡安赐福给你们!
  • 当代译本 - 愿创造天地的耶和华从锡安赐福给你们!
  • 圣经新译本 - 愿造天地的耶和华, 从 锡安赐福给你们。
  • 中文标准译本 - 愿造天地的耶和华, 从锡安祝福你们!
  • 现代标点和合本 - 愿造天地的耶和华, 从锡安赐福给你们!
  • 和合本(拼音版) - 愿造天地的耶和华, 从锡安赐福给你们。
  • New International Version - May the Lord bless you from Zion, he who is the Maker of heaven and earth.
  • New International Reader's Version - May the Lord bless you from Zion. He is the Maker of heaven and earth.
  • English Standard Version - May the Lord bless you from Zion, he who made heaven and earth!
  • New Living Translation - May the Lord, who made heaven and earth, bless you from Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - May the Lord, Maker of heaven and earth, bless you from Zion.
  • New American Standard Bible - May the Lord bless you from Zion, He who made heaven and earth.
  • New King James Version - The Lord who made heaven and earth Bless you from Zion!
  • Amplified Bible - May the Lord bless you from Zion, He who made heaven and earth.
  • American Standard Version - Jehovah bless thee out of Zion; Even he that made heaven and earth.
  • King James Version - The Lord that made heaven and earth bless thee out of Zion.
  • New English Translation - May the Lord, the Creator of heaven and earth, bless you from Zion!
  • World English Bible - May Yahweh bless you from Zion, even he who made heaven and earth.
  • 新標點和合本 - 願造天地的耶和華, 從錫安賜福給你們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願造天地的耶和華 從錫安賜福給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願造天地的耶和華 從錫安賜福給你們!
  • 當代譯本 - 願創造天地的耶和華從錫安賜福給你們!
  • 聖經新譯本 - 願造天地的耶和華, 從 錫安賜福給你們。
  • 呂振中譯本 - 願那造天地的永恆主 從 錫安 賜福與你們。
  • 中文標準譯本 - 願造天地的耶和華, 從錫安祝福你們!
  • 現代標點和合本 - 願造天地的耶和華, 從錫安賜福給你們!
  • 文理和合譯本 - 願耶和華由郇錫嘏於爾、彼造天地兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華造天地、自彼郇邑、錫爾純嘏兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願創造天地之主、由 郇 城降福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Que desde Sión los bendiga el Señor, creador del cielo y de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 하늘과 땅을 만드신 여호와께서 시온에서 너희에게 축복하시기 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - Хвалите Господа, потому что Он благ; пойте хвалу Его имени, потому что это приятно,
  • Восточный перевод - Хвалите Вечного, потому что Он благ; пойте хвалу Его имени, потому что это сладостно,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвалите Вечного, потому что Он благ; пойте хвалу Его имени, потому что это сладостно,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвалите Вечного, потому что Он благ; пойте хвалу Его имени, потому что это сладостно,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que de Sion ╵l’Eternel te bénisse, lui qui a fait le ciel ╵aussi bien que la terre.
  • Nova Versão Internacional - De Sião os abençoe o Senhor, que fez os céus e a terra!
  • Hoffnung für alle - Dort auf dem Berg Zion wohnt der Herr, der Himmel und Erde gemacht hat. Er gebe dir seinen Segen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện Chúa Hằng Hữu, Đấng sáng tạo trời đất, từ Si-ôn ban phước cho anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ทรงอวยพรท่านจากศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​ท่าน​จาก​ศิโยน พระ​องค์​เป็น​ผู้​สร้าง​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 詩篇 146:5 - しかし、神の助けをあてにし、 主に望みを置く人は幸せです。
  • 詩篇 146:6 - 主は、天と地と海と、 その中のいっさいのものをお造りになりました。 どんな約束でも守り抜き、
  • 詩篇 14:7 - ああ、今すぐ救いの時がきますように。 ご自分の民を救うため、主がすぐに、 シオン(エルサレム)から 駆けつけてくださいますように。 ああ、イスラエルが救い出されるときは、 どれほどの喜びがもたらされることでしょう。
  • ローマ人への手紙 11:26 - その時が来れば、イスラエルはみな救われます。このことについて、預言者は何と言っているでしょう。 「一人の救い手がシオンから出て、 ユダヤ人をあらゆる不敬虔から立ち返らせる。
  • 詩篇 20:2 - 主がシオンの聖所から、 助けの手を伸べてくださいますように。
  • 詩篇 135:21 - エルサレムの住民よ、ほめたたえなさい。 エルサレムは主の御住まいではありませんか。
  • 詩篇 110:2 - 主は、あなたが敵を支配するために、 エルサレムに強固な王座をお据えになりました。
  • 詩篇 124:8 - 助けの手は、 天地をお造りになった主から伸べられます。
  • 詩篇 128:5 - 主が天から祝福と喜びを注いでくださいますように。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 天地をお造りになった主が、 シオンから あなたを祝福してくださいますように。
  • 新标点和合本 - 愿造天地的耶和华, 从锡安赐福给你们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿造天地的耶和华 从锡安赐福给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿造天地的耶和华 从锡安赐福给你们!
  • 当代译本 - 愿创造天地的耶和华从锡安赐福给你们!
  • 圣经新译本 - 愿造天地的耶和华, 从 锡安赐福给你们。
  • 中文标准译本 - 愿造天地的耶和华, 从锡安祝福你们!
  • 现代标点和合本 - 愿造天地的耶和华, 从锡安赐福给你们!
  • 和合本(拼音版) - 愿造天地的耶和华, 从锡安赐福给你们。
  • New International Version - May the Lord bless you from Zion, he who is the Maker of heaven and earth.
  • New International Reader's Version - May the Lord bless you from Zion. He is the Maker of heaven and earth.
  • English Standard Version - May the Lord bless you from Zion, he who made heaven and earth!
  • New Living Translation - May the Lord, who made heaven and earth, bless you from Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - May the Lord, Maker of heaven and earth, bless you from Zion.
  • New American Standard Bible - May the Lord bless you from Zion, He who made heaven and earth.
  • New King James Version - The Lord who made heaven and earth Bless you from Zion!
  • Amplified Bible - May the Lord bless you from Zion, He who made heaven and earth.
  • American Standard Version - Jehovah bless thee out of Zion; Even he that made heaven and earth.
  • King James Version - The Lord that made heaven and earth bless thee out of Zion.
  • New English Translation - May the Lord, the Creator of heaven and earth, bless you from Zion!
  • World English Bible - May Yahweh bless you from Zion, even he who made heaven and earth.
  • 新標點和合本 - 願造天地的耶和華, 從錫安賜福給你們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願造天地的耶和華 從錫安賜福給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願造天地的耶和華 從錫安賜福給你們!
  • 當代譯本 - 願創造天地的耶和華從錫安賜福給你們!
  • 聖經新譯本 - 願造天地的耶和華, 從 錫安賜福給你們。
  • 呂振中譯本 - 願那造天地的永恆主 從 錫安 賜福與你們。
  • 中文標準譯本 - 願造天地的耶和華, 從錫安祝福你們!
  • 現代標點和合本 - 願造天地的耶和華, 從錫安賜福給你們!
  • 文理和合譯本 - 願耶和華由郇錫嘏於爾、彼造天地兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華造天地、自彼郇邑、錫爾純嘏兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願創造天地之主、由 郇 城降福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Que desde Sión los bendiga el Señor, creador del cielo y de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 하늘과 땅을 만드신 여호와께서 시온에서 너희에게 축복하시기 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - Хвалите Господа, потому что Он благ; пойте хвалу Его имени, потому что это приятно,
  • Восточный перевод - Хвалите Вечного, потому что Он благ; пойте хвалу Его имени, потому что это сладостно,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвалите Вечного, потому что Он благ; пойте хвалу Его имени, потому что это сладостно,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвалите Вечного, потому что Он благ; пойте хвалу Его имени, потому что это сладостно,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que de Sion ╵l’Eternel te bénisse, lui qui a fait le ciel ╵aussi bien que la terre.
  • Nova Versão Internacional - De Sião os abençoe o Senhor, que fez os céus e a terra!
  • Hoffnung für alle - Dort auf dem Berg Zion wohnt der Herr, der Himmel und Erde gemacht hat. Er gebe dir seinen Segen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện Chúa Hằng Hữu, Đấng sáng tạo trời đất, từ Si-ôn ban phước cho anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ทรงอวยพรท่านจากศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​ท่าน​จาก​ศิโยน พระ​องค์​เป็น​ผู้​สร้าง​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก
  • 詩篇 146:5 - しかし、神の助けをあてにし、 主に望みを置く人は幸せです。
  • 詩篇 146:6 - 主は、天と地と海と、 その中のいっさいのものをお造りになりました。 どんな約束でも守り抜き、
  • 詩篇 14:7 - ああ、今すぐ救いの時がきますように。 ご自分の民を救うため、主がすぐに、 シオン(エルサレム)から 駆けつけてくださいますように。 ああ、イスラエルが救い出されるときは、 どれほどの喜びがもたらされることでしょう。
  • ローマ人への手紙 11:26 - その時が来れば、イスラエルはみな救われます。このことについて、預言者は何と言っているでしょう。 「一人の救い手がシオンから出て、 ユダヤ人をあらゆる不敬虔から立ち返らせる。
  • 詩篇 20:2 - 主がシオンの聖所から、 助けの手を伸べてくださいますように。
  • 詩篇 135:21 - エルサレムの住民よ、ほめたたえなさい。 エルサレムは主の御住まいではありませんか。
  • 詩篇 110:2 - 主は、あなたが敵を支配するために、 エルサレムに強固な王座をお据えになりました。
  • 詩篇 124:8 - 助けの手は、 天地をお造りになった主から伸べられます。
  • 詩篇 128:5 - 主が天から祝福と喜びを注いでくださいますように。
圣经
资源
计划
奉献