逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
 - 新标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
 - 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
 - 当代译本 - 以色列啊, 你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
 - 圣经新译本 - 以色列啊!你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
 - 中文标准译本 - 以色列啊,你当期盼耶和华, 从今直到永远!
 - 现代标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
 - 和合本(拼音版) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
 - New International Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forevermore.
 - New International Reader's Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forever.
 - English Standard Version - O Israel, hope in the Lord from this time forth and forevermore.
 - New Living Translation - O Israel, put your hope in the Lord— now and always.
 - The Message - Wait, Israel, for God. Wait with hope. Hope now; hope always!
 - Christian Standard Bible - Israel, put your hope in the Lord, both now and forever.
 - New American Standard Bible - Israel, wait for the Lord From this time on and forever.
 - New King James Version - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
 - Amplified Bible - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
 - American Standard Version - O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore.
 - King James Version - Let Israel hope in the Lord from henceforth and for ever.
 - New English Translation - O Israel, hope in the Lord now and forevermore!
 - World English Bible - Israel, hope in Yahweh, from this time forward and forever more.
 - 新標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
 - 當代譯本 - 以色列啊, 你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
 - 聖經新譯本 - 以色列啊!你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
 - 呂振中譯本 - 以色列 啊,你要仰望永恆主, 從今時直到永遠。
 - 中文標準譯本 - 以色列啊,你當期盼耶和華, 從今直到永遠!
 - 現代標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠。
 - 文理和合譯本 - 以色列歟、企望耶和華、自今迄於永久兮、
 - 文理委辦譯本 - 自茲而後、至於百世、以色列族、當仰望耶和華兮。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當仰望主、自此以後、永世無窮、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勗哉吾 義塞 。飲水輒思源。世世承流澤。莫忘雨露恩。
 - Nueva Versión Internacional - Israel, pon tu esperanza en el Señor desde ahora y para siempre.
 - 현대인의 성경 - 이스라엘아, 지금부터 영원히 여호와를 신뢰하라.
 - Новый Русский Перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
 - Восточный перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
 - La Bible du Semeur 2015 - Israël, mets ta confiance ╵en l’Eternel, dès maintenant et pour toujours.
 - リビングバイブル - イスラエルよ、おまえもまた、今だけでなく、 いつまでも静まって主に信頼していなさい。
 - Nova Versão Internacional - Ponha a sua esperança no Senhor, ó Israel, desde agora e para sempre!
 - Hoffnung für alle - Volk Israel, setze deine Hoffnung auf den Herrn, jetzt und für alle Zeiten!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Ít-ra-ên ơi, hãy hy vọng nơi Chúa Hằng Hữu— từ nay đến muôn đời.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเอ๋ย จงฝากความหวังไว้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งบัดนี้และสืบไปนิรันดร์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลเอ๋ย จงตั้งความหวังในพระผู้เป็นเจ้า นับแต่บัดนี้ไปจนชั่วนิรันดร์กาล
 - Thai KJV - จงให้อิสราเอลหวังใจในพระเยโฮวาห์ตั้งแต่กาลบัดนี้สืบไปเป็นนิตย์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อิสราเอลเอ๋ย ฝากความหวังของเจ้าไว้กับพระยาห์เวห์ทั้งเดี๋ยวนี้และตลอดไป
 
交叉引用
- 詩篇 115:18 - 但我們要稱頌耶和華, 從今時直到永遠。 哈利路亞!
 - 詩篇 115:9 - 以色列啊,要倚靠耶和華! 他是人的幫助和盾牌。
 - 詩篇 115:10 - 亞倫家啊,要倚靠耶和華! 他是人的幫助和盾牌。
 - 詩篇 115:11 - 敬畏耶和華的人哪,要倚靠耶和華! 他是人的幫助和盾牌。
 - 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為幫助、 仰望耶和華—他 神的,這人有福了!
 - 耶利米書 17:7 - 倚靠耶和華、以耶和華為他所仰賴的, 那人有福了!
 - 耶利米書 17:8 - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,毫不察覺 , 葉子仍必青翠; 在乾旱之年,一無掛慮, 並且結果不止。
 - 以賽亞書 26:4 - 你們當倚靠耶和華,直到永遠, 因為耶和華,耶和華是永遠的磐石。
 - 詩篇 130:7 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 因耶和華有慈愛,有豐盛的救恩。