Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
131:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이스라엘아, 지금부터 영원히 여호와를 신뢰하라.
  • 新标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 当代译本 - 以色列啊, 你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
  • 圣经新译本 - 以色列啊!你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
  • 中文标准译本 - 以色列啊,你当期盼耶和华, 从今直到永远!
  • 现代标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
  • New International Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forevermore.
  • New International Reader's Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forever.
  • English Standard Version - O Israel, hope in the Lord from this time forth and forevermore.
  • New Living Translation - O Israel, put your hope in the Lord— now and always.
  • The Message - Wait, Israel, for God. Wait with hope. Hope now; hope always!
  • Christian Standard Bible - Israel, put your hope in the Lord, both now and forever.
  • New American Standard Bible - Israel, wait for the Lord From this time on and forever.
  • New King James Version - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
  • Amplified Bible - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
  • American Standard Version - O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore.
  • King James Version - Let Israel hope in the Lord from henceforth and for ever.
  • New English Translation - O Israel, hope in the Lord now and forevermore!
  • World English Bible - Israel, hope in Yahweh, from this time forward and forever more.
  • 新標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 當代譯本 - 以色列啊, 你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
  • 聖經新譯本 - 以色列啊!你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 以色列 啊,你要仰望永恆主, 從今時直到永遠。
  • 中文標準譯本 - 以色列啊,你當期盼耶和華, 從今直到永遠!
  • 現代標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、企望耶和華、自今迄於永久兮、
  • 文理委辦譯本 - 自茲而後、至於百世、以色列族、當仰望耶和華兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當仰望主、自此以後、永世無窮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勗哉吾 義塞 。飲水輒思源。世世承流澤。莫忘雨露恩。
  • Nueva Versión Internacional - Israel, pon tu esperanza en el Señor desde ahora y para siempre.
  • Новый Русский Перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël, mets ta confiance ╵en l’Eternel, dès maintenant et pour toujours.
  • リビングバイブル - イスラエルよ、おまえもまた、今だけでなく、 いつまでも静まって主に信頼していなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ponha a sua esperança no Senhor, ó Israel, desde agora e para sempre!
  • Hoffnung für alle - Volk Israel, setze deine Hoffnung auf den Herrn, jetzt und für alle Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Ít-ra-ên ơi, hãy hy vọng nơi Chúa Hằng Hữu— từ nay đến muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเอ๋ย จงฝากความหวังไว้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งบัดนี้และสืบไปนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​เอ๋ย จง​ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า นับแต่​บัดนี้​ไป​จน​ชั่วนิรันดร์​กาล
交叉引用
  • 시편 115:18 - 그러나 우리는 지금부터 영원히 그를 찬송하리라. 여호와를 찬양하라!
  • 시편 115:9 - 이스라엘 백성들아, 여호와를 신뢰하라. 그는 너희를 돕고 보호하는 분이시다.
  • 시편 115:10 - 아론의 제사장들아, 여호와를 신뢰하라. 그는 너희를 돕고 보호하는 분이시다.
  • 시편 115:11 - 두려운 마음으로 여호와를 섬기는 자들아, 너희는 여호와를 의지하라. 그는 너희를 돕고 보호하는 분이시다.
  • 시편 146:5 - 야곱의 하나님을 의지하고 자기 하나님 여호와께 희망을 두는 자는 복이 있다.
  • 예레미야 17:7 - 그러나 나 여호와를 믿고 의지하는 사람은 복을 받을 것이다.
  • 예레미야 17:8 - 그는 물가에 심겨져서 그 뿌리를 시내로 뻗어 더위가 와도 두려워하지 않고, 그 잎이 언제나 푸르고 싱싱하며, 가뭄이 심한 해에도 걱정이 없고, 항상 열매를 맺는 나무와 같은 자이다.
  • 이사야 26:4 - 너희는 여호와를 항상 신뢰하라. 주 여호와는 영원한 반석이시다.
  • 시편 130:7 - 이스라엘아, 너의 희망을 여호와께 두어라. 그는 한결같은 사랑을 베푸시며 언제나 구원하기를 원하시는 분이시다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이스라엘아, 지금부터 영원히 여호와를 신뢰하라.
  • 新标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
  • 当代译本 - 以色列啊, 你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
  • 圣经新译本 - 以色列啊!你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
  • 中文标准译本 - 以色列啊,你当期盼耶和华, 从今直到永远!
  • 现代标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
  • New International Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forevermore.
  • New International Reader's Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forever.
  • English Standard Version - O Israel, hope in the Lord from this time forth and forevermore.
  • New Living Translation - O Israel, put your hope in the Lord— now and always.
  • The Message - Wait, Israel, for God. Wait with hope. Hope now; hope always!
  • Christian Standard Bible - Israel, put your hope in the Lord, both now and forever.
  • New American Standard Bible - Israel, wait for the Lord From this time on and forever.
  • New King James Version - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
  • Amplified Bible - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
  • American Standard Version - O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore.
  • King James Version - Let Israel hope in the Lord from henceforth and for ever.
  • New English Translation - O Israel, hope in the Lord now and forevermore!
  • World English Bible - Israel, hope in Yahweh, from this time forward and forever more.
  • 新標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
  • 當代譯本 - 以色列啊, 你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
  • 聖經新譯本 - 以色列啊!你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 以色列 啊,你要仰望永恆主, 從今時直到永遠。
  • 中文標準譯本 - 以色列啊,你當期盼耶和華, 從今直到永遠!
  • 現代標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、企望耶和華、自今迄於永久兮、
  • 文理委辦譯本 - 自茲而後、至於百世、以色列族、當仰望耶和華兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當仰望主、自此以後、永世無窮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勗哉吾 義塞 。飲水輒思源。世世承流澤。莫忘雨露恩。
  • Nueva Versión Internacional - Israel, pon tu esperanza en el Señor desde ahora y para siempre.
  • Новый Русский Перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël, mets ta confiance ╵en l’Eternel, dès maintenant et pour toujours.
  • リビングバイブル - イスラエルよ、おまえもまた、今だけでなく、 いつまでも静まって主に信頼していなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ponha a sua esperança no Senhor, ó Israel, desde agora e para sempre!
  • Hoffnung für alle - Volk Israel, setze deine Hoffnung auf den Herrn, jetzt und für alle Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Ít-ra-ên ơi, hãy hy vọng nơi Chúa Hằng Hữu— từ nay đến muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเอ๋ย จงฝากความหวังไว้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งบัดนี้และสืบไปนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​เอ๋ย จง​ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า นับแต่​บัดนี้​ไป​จน​ชั่วนิรันดร์​กาล
  • 시편 115:18 - 그러나 우리는 지금부터 영원히 그를 찬송하리라. 여호와를 찬양하라!
  • 시편 115:9 - 이스라엘 백성들아, 여호와를 신뢰하라. 그는 너희를 돕고 보호하는 분이시다.
  • 시편 115:10 - 아론의 제사장들아, 여호와를 신뢰하라. 그는 너희를 돕고 보호하는 분이시다.
  • 시편 115:11 - 두려운 마음으로 여호와를 섬기는 자들아, 너희는 여호와를 의지하라. 그는 너희를 돕고 보호하는 분이시다.
  • 시편 146:5 - 야곱의 하나님을 의지하고 자기 하나님 여호와께 희망을 두는 자는 복이 있다.
  • 예레미야 17:7 - 그러나 나 여호와를 믿고 의지하는 사람은 복을 받을 것이다.
  • 예레미야 17:8 - 그는 물가에 심겨져서 그 뿌리를 시내로 뻗어 더위가 와도 두려워하지 않고, 그 잎이 언제나 푸르고 싱싱하며, 가뭄이 심한 해에도 걱정이 없고, 항상 열매를 맺는 나무와 같은 자이다.
  • 이사야 26:4 - 너희는 여호와를 항상 신뢰하라. 주 여호와는 영원한 반석이시다.
  • 시편 130:7 - 이스라엘아, 너의 희망을 여호와께 두어라. 그는 한결같은 사랑을 베푸시며 언제나 구원하기를 원하시는 분이시다.
圣经
资源
计划
奉献