Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
130:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我臨深淵、呼籲耶和華、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我从深处向你求告!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊, 我从深处求告你!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊, 我从深处求告你!
  • 当代译本 - 耶和华啊! 我从深渊向你呼求。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我从深处向你呼求。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我从深处呼求你!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我从深处向你求告。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我从深处向你求告。
  • New International Version - Out of the depths I cry to you, Lord;
  • New International Reader's Version - Lord, I cry out to you because I’m suffering so deeply.
  • English Standard Version - Out of the depths I cry to you, O Lord!
  • New Living Translation - From the depths of despair, O Lord, I call for your help.
  • The Message - Help, God—I’ve hit rock bottom! Master, hear my cry for help! Listen hard! Open your ears! Listen to my cries for mercy.
  • Christian Standard Bible - Out of the depths I call to you, Lord!
  • New American Standard Bible - Out of the depths I have cried to You, Lord.
  • New King James Version - Out of the depths I have cried to You, O Lord;
  • Amplified Bible - Out of the depths [of distress] I have cried to You, O Lord.
  • American Standard Version - Out of the depths have I cried unto thee, O Jehovah.
  • King James Version - Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.
  • New English Translation - From the deep water I cry out to you, O Lord.
  • World English Bible - Out of the depths I have cried to you, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我從深處向你求告!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊, 我從深處求告你!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊, 我從深處求告你!
  • 當代譯本 - 耶和華啊! 我從深淵向你呼求。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我從深處向你呼求。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我從深處向你呼求。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我從深處呼求你!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我從深處向你求告。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我自深淵呼籲爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我在深淵呼籲主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我自窮幽。籲主不休。
  • Nueva Versión Internacional - A ti, Señor, elevo mi clamor desde las profundidades del abismo.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 절망의 늪에서 주께 부르짖습니다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Господи, не возгордилось мое сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Du fond de la détresse ╵je t’invoque, Eternel.
  • リビングバイブル - ああ主よ。私は失意のどん底から、 あなたの助けを叫び求めます。
  • Nova Versão Internacional - Das profundezas clamo a ti, Senhor;
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, aus tiefster Verzweiflung schreie ich zu dir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ vực thẳm, lạy Chúa Hằng Hữu, con kêu van cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์จากห้วงลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์​จาก​ห้วง​เหว​แห่ง​ความ​สิ้น​หวัง
交叉引用
  • 詩篇 128:1 - 寅畏耶和華、遵從其道者、必蒙綏祉兮、
  • 詩篇 126:1 - 耶和華兮、反郇邑之俘囚、我於斯時、以為夢寐兮、
  • 詩篇 18:4 - 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、
  • 詩篇 18:5 - 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、
  • 詩篇 18:6 - 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。
  • 詩篇 127:1 - 建築宮室、不蒙耶和華祐、俱為徒勞兮、謹守城垣、不賴耶和華助、亦為虛事兮、
  • 詩篇 88:6 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
  • 詩篇 88:7 - 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、
  • 詩篇 123:1 - 主居乎天、我舉目以觀瞻兮、
  • 詩篇 122:1 - 有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、
  • 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、譬彼郇山、永不震動兮、
  • 詩篇 124:1 - 以色列族當曰、遇有仇敵、怒而攻予、如耶和華不加眷祐、則予早被生吞兮、
  • 詩篇 129:1 - 以色列族當曰、余自肇基以來、屢遭困苦兮、
  • 詩篇 25:16 - 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、
  • 詩篇 25:17 - 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、
  • 詩篇 25:18 - 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、
  • 詩篇 40:2 - 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。
  • 詩篇 71:20 - 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、
  • 詩篇 121:1 - 歌曰、維彼岡巒、予所仰止、予之得救、在其地兮、
  • 詩篇 18:16 - 彼自上而舉手、水中而援我兮、
  • 詩篇 69:14 - 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、
  • 詩篇 69:15 - 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、
  • 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 約拿書 2:2 - 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、
  • 約拿書 2:3 - 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、
  • 約拿書 2:4 - 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之羈緤、拘攣予兮、幽冥之困苦、纏繞予兮、我遭患難、不勝危急兮、
  • 詩篇 116:4 - 我禱耶和華曰、爾其救我兮。
  • 耶利米哀歌 3:53 - 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水滅我頂、我曰命絶兮。
  • 耶利米哀歌 3:55 - 我於井中、籲耶和華名兮。
  • 詩篇 69:1 - 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、
  • 詩篇 69:2 - 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮。
  • 詩篇 42:7 - 山霤奔赴、其聲噌[口宏]、源源而來、勢欲淹予兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我臨深淵、呼籲耶和華、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我从深处向你求告!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊, 我从深处求告你!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊, 我从深处求告你!
  • 当代译本 - 耶和华啊! 我从深渊向你呼求。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我从深处向你呼求。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我从深处呼求你!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我从深处向你求告。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我从深处向你求告。
  • New International Version - Out of the depths I cry to you, Lord;
  • New International Reader's Version - Lord, I cry out to you because I’m suffering so deeply.
  • English Standard Version - Out of the depths I cry to you, O Lord!
  • New Living Translation - From the depths of despair, O Lord, I call for your help.
  • The Message - Help, God—I’ve hit rock bottom! Master, hear my cry for help! Listen hard! Open your ears! Listen to my cries for mercy.
  • Christian Standard Bible - Out of the depths I call to you, Lord!
  • New American Standard Bible - Out of the depths I have cried to You, Lord.
  • New King James Version - Out of the depths I have cried to You, O Lord;
  • Amplified Bible - Out of the depths [of distress] I have cried to You, O Lord.
  • American Standard Version - Out of the depths have I cried unto thee, O Jehovah.
  • King James Version - Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.
  • New English Translation - From the deep water I cry out to you, O Lord.
  • World English Bible - Out of the depths I have cried to you, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我從深處向你求告!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊, 我從深處求告你!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊, 我從深處求告你!
  • 當代譯本 - 耶和華啊! 我從深淵向你呼求。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我從深處向你呼求。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我從深處向你呼求。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我從深處呼求你!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我從深處向你求告。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我自深淵呼籲爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我在深淵呼籲主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我自窮幽。籲主不休。
  • Nueva Versión Internacional - A ti, Señor, elevo mi clamor desde las profundidades del abismo.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 절망의 늪에서 주께 부르짖습니다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Господи, не возгордилось мое сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Du fond de la détresse ╵je t’invoque, Eternel.
  • リビングバイブル - ああ主よ。私は失意のどん底から、 あなたの助けを叫び求めます。
  • Nova Versão Internacional - Das profundezas clamo a ti, Senhor;
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, aus tiefster Verzweiflung schreie ich zu dir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ vực thẳm, lạy Chúa Hằng Hữu, con kêu van cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์จากห้วงลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์​จาก​ห้วง​เหว​แห่ง​ความ​สิ้น​หวัง
  • 詩篇 128:1 - 寅畏耶和華、遵從其道者、必蒙綏祉兮、
  • 詩篇 126:1 - 耶和華兮、反郇邑之俘囚、我於斯時、以為夢寐兮、
  • 詩篇 18:4 - 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、
  • 詩篇 18:5 - 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、
  • 詩篇 18:6 - 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。
  • 詩篇 127:1 - 建築宮室、不蒙耶和華祐、俱為徒勞兮、謹守城垣、不賴耶和華助、亦為虛事兮、
  • 詩篇 88:6 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
  • 詩篇 88:7 - 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、
  • 詩篇 123:1 - 主居乎天、我舉目以觀瞻兮、
  • 詩篇 122:1 - 有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、
  • 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、譬彼郇山、永不震動兮、
  • 詩篇 124:1 - 以色列族當曰、遇有仇敵、怒而攻予、如耶和華不加眷祐、則予早被生吞兮、
  • 詩篇 129:1 - 以色列族當曰、余自肇基以來、屢遭困苦兮、
  • 詩篇 25:16 - 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、
  • 詩篇 25:17 - 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、
  • 詩篇 25:18 - 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、
  • 詩篇 40:2 - 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。
  • 詩篇 71:20 - 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、
  • 詩篇 121:1 - 歌曰、維彼岡巒、予所仰止、予之得救、在其地兮、
  • 詩篇 18:16 - 彼自上而舉手、水中而援我兮、
  • 詩篇 69:14 - 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、
  • 詩篇 69:15 - 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、
  • 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 約拿書 2:2 - 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、
  • 約拿書 2:3 - 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、
  • 約拿書 2:4 - 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之羈緤、拘攣予兮、幽冥之困苦、纏繞予兮、我遭患難、不勝危急兮、
  • 詩篇 116:4 - 我禱耶和華曰、爾其救我兮。
  • 耶利米哀歌 3:53 - 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水滅我頂、我曰命絶兮。
  • 耶利米哀歌 3:55 - 我於井中、籲耶和華名兮。
  • 詩篇 69:1 - 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、
  • 詩篇 69:2 - 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮。
  • 詩篇 42:7 - 山霤奔赴、其聲噌[口宏]、源源而來、勢欲淹予兮。
圣经
资源
计划
奉献