Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
130:1 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我从深处向你求告。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我从深处向你求告!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊, 我从深处求告你!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊, 我从深处求告你!
  • 当代译本 - 耶和华啊! 我从深渊向你呼求。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我从深处向你呼求。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我从深处呼求你!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我从深处向你求告。
  • New International Version - Out of the depths I cry to you, Lord;
  • New International Reader's Version - Lord, I cry out to you because I’m suffering so deeply.
  • English Standard Version - Out of the depths I cry to you, O Lord!
  • New Living Translation - From the depths of despair, O Lord, I call for your help.
  • The Message - Help, God—I’ve hit rock bottom! Master, hear my cry for help! Listen hard! Open your ears! Listen to my cries for mercy.
  • Christian Standard Bible - Out of the depths I call to you, Lord!
  • New American Standard Bible - Out of the depths I have cried to You, Lord.
  • New King James Version - Out of the depths I have cried to You, O Lord;
  • Amplified Bible - Out of the depths [of distress] I have cried to You, O Lord.
  • American Standard Version - Out of the depths have I cried unto thee, O Jehovah.
  • King James Version - Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.
  • New English Translation - From the deep water I cry out to you, O Lord.
  • World English Bible - Out of the depths I have cried to you, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我從深處向你求告!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊, 我從深處求告你!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊, 我從深處求告你!
  • 當代譯本 - 耶和華啊! 我從深淵向你呼求。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我從深處向你呼求。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我從深處向你呼求。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我從深處呼求你!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我從深處向你求告。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我自深淵呼籲爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 我臨深淵、呼籲耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我在深淵呼籲主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我自窮幽。籲主不休。
  • Nueva Versión Internacional - A ti, Señor, elevo mi clamor desde las profundidades del abismo.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 절망의 늪에서 주께 부르짖습니다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Господи, не возгордилось мое сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Du fond de la détresse ╵je t’invoque, Eternel.
  • リビングバイブル - ああ主よ。私は失意のどん底から、 あなたの助けを叫び求めます。
  • Nova Versão Internacional - Das profundezas clamo a ti, Senhor;
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, aus tiefster Verzweiflung schreie ich zu dir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ vực thẳm, lạy Chúa Hằng Hữu, con kêu van cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์จากห้วงลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์​จาก​ห้วง​เหว​แห่ง​ความ​สิ้น​หวัง
交叉引用
  • 诗篇 128:1 - 凡敬畏耶和华、 遵行他道的人,便为有福。
  • 诗篇 126:1 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像作梦的人。
  • 诗篇 18:4 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧;
  • 诗篇 18:5 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
  • 诗篇 18:6 - 我在急难中求告耶和华, 向我的上帝呼求。 他从殿中听了我的声音, 我在他面前的呼求入了他的耳中。
  • 诗篇 127:1 - 若不是耶和华建造房屋, 建造的人就枉然劳力; 若不是耶和华看守城池, 看守的人就枉然警醒。
  • 诗篇 88:6 - 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
  • 诗篇 88:7 - 你的忿怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。细拉
  • 诗篇 123:1 - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 诗篇 122:1 - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
  • 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人 好像锡安山,永不动摇。
  • 诗篇 124:1 - 以色列人要说, 若不是耶和华帮助我们,
  • 诗篇 129:1 - 以色列当说:“从我幼年以来, 敌人屡次苦害我。
  • 诗篇 25:16 - 求你转向我,怜恤我, 因为我是孤独困苦。
  • 诗篇 25:17 - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 诗篇 25:18 - 求你看顾我的困苦、我的艰难, 赦免我一切的罪。
  • 诗篇 40:2 - 他从祸坑里、 从淤泥中把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳当。
  • 诗篇 71:20 - 你是叫我们多经历重大急难的, 必使我们复活, 从地的深处救上来。
  • 诗篇 121:1 - 我要向山举目, 我的帮助从何而来?
  • 诗篇 18:16 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 诗篇 69:14 - 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
  • 诗篇 69:15 - 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 希伯来书 5:7 - 基督在肉体的时候既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 约拿书 2:2 - 说: “我遭遇患难求告耶和华, 你就应允我; 从阴间的深处呼求, 你就俯听我的声音。
  • 约拿书 2:3 - 你将我投下深渊, 就是海的深处; 大水环绕我, 你的波浪洪涛都漫过我身。
  • 约拿书 2:4 - 我说,我从你眼前虽被驱逐, 我仍要仰望你的圣殿。
  • 诗篇 116:3 - 死亡的绳索缠绕我, 阴间的痛苦抓住我, 我遭遇患难愁苦。
  • 诗篇 116:4 - 那时,我便求告耶和华的名,说: “耶和华啊,求你救我的灵魂!”
  • 耶利米哀歌 3:53 - 他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
  • 诗篇 69:1 - 上帝啊,求你救我, 因为众水要淹没我。
  • 诗篇 69:2 - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我从深处向你求告。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我从深处向你求告!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊, 我从深处求告你!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊, 我从深处求告你!
  • 当代译本 - 耶和华啊! 我从深渊向你呼求。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我从深处向你呼求。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我从深处呼求你!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我从深处向你求告。
  • New International Version - Out of the depths I cry to you, Lord;
  • New International Reader's Version - Lord, I cry out to you because I’m suffering so deeply.
  • English Standard Version - Out of the depths I cry to you, O Lord!
  • New Living Translation - From the depths of despair, O Lord, I call for your help.
  • The Message - Help, God—I’ve hit rock bottom! Master, hear my cry for help! Listen hard! Open your ears! Listen to my cries for mercy.
  • Christian Standard Bible - Out of the depths I call to you, Lord!
  • New American Standard Bible - Out of the depths I have cried to You, Lord.
  • New King James Version - Out of the depths I have cried to You, O Lord;
  • Amplified Bible - Out of the depths [of distress] I have cried to You, O Lord.
  • American Standard Version - Out of the depths have I cried unto thee, O Jehovah.
  • King James Version - Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.
  • New English Translation - From the deep water I cry out to you, O Lord.
  • World English Bible - Out of the depths I have cried to you, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我從深處向你求告!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊, 我從深處求告你!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊, 我從深處求告你!
  • 當代譯本 - 耶和華啊! 我從深淵向你呼求。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我從深處向你呼求。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我從深處向你呼求。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我從深處呼求你!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我從深處向你求告。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我自深淵呼籲爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 我臨深淵、呼籲耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我在深淵呼籲主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我自窮幽。籲主不休。
  • Nueva Versión Internacional - A ti, Señor, elevo mi clamor desde las profundidades del abismo.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 절망의 늪에서 주께 부르짖습니다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Господи, не возгордилось мое сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не возгордилось моё сердце, и не вознеслись мои глаза, и не занимался я великими, недосягаемыми для меня делами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Du fond de la détresse ╵je t’invoque, Eternel.
  • リビングバイブル - ああ主よ。私は失意のどん底から、 あなたの助けを叫び求めます。
  • Nova Versão Internacional - Das profundezas clamo a ti, Senhor;
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, aus tiefster Verzweiflung schreie ich zu dir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ vực thẳm, lạy Chúa Hằng Hữu, con kêu van cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์จากห้วงลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์​จาก​ห้วง​เหว​แห่ง​ความ​สิ้น​หวัง
  • 诗篇 128:1 - 凡敬畏耶和华、 遵行他道的人,便为有福。
  • 诗篇 126:1 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像作梦的人。
  • 诗篇 18:4 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧;
  • 诗篇 18:5 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
  • 诗篇 18:6 - 我在急难中求告耶和华, 向我的上帝呼求。 他从殿中听了我的声音, 我在他面前的呼求入了他的耳中。
  • 诗篇 127:1 - 若不是耶和华建造房屋, 建造的人就枉然劳力; 若不是耶和华看守城池, 看守的人就枉然警醒。
  • 诗篇 88:6 - 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
  • 诗篇 88:7 - 你的忿怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。细拉
  • 诗篇 123:1 - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 诗篇 122:1 - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
  • 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人 好像锡安山,永不动摇。
  • 诗篇 124:1 - 以色列人要说, 若不是耶和华帮助我们,
  • 诗篇 129:1 - 以色列当说:“从我幼年以来, 敌人屡次苦害我。
  • 诗篇 25:16 - 求你转向我,怜恤我, 因为我是孤独困苦。
  • 诗篇 25:17 - 我心里的愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 诗篇 25:18 - 求你看顾我的困苦、我的艰难, 赦免我一切的罪。
  • 诗篇 40:2 - 他从祸坑里、 从淤泥中把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳当。
  • 诗篇 71:20 - 你是叫我们多经历重大急难的, 必使我们复活, 从地的深处救上来。
  • 诗篇 121:1 - 我要向山举目, 我的帮助从何而来?
  • 诗篇 18:16 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 诗篇 69:14 - 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
  • 诗篇 69:15 - 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 希伯来书 5:7 - 基督在肉体的时候既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 约拿书 2:2 - 说: “我遭遇患难求告耶和华, 你就应允我; 从阴间的深处呼求, 你就俯听我的声音。
  • 约拿书 2:3 - 你将我投下深渊, 就是海的深处; 大水环绕我, 你的波浪洪涛都漫过我身。
  • 约拿书 2:4 - 我说,我从你眼前虽被驱逐, 我仍要仰望你的圣殿。
  • 诗篇 116:3 - 死亡的绳索缠绕我, 阴间的痛苦抓住我, 我遭遇患难愁苦。
  • 诗篇 116:4 - 那时,我便求告耶和华的名,说: “耶和华啊,求你救我的灵魂!”
  • 耶利米哀歌 3:53 - 他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
  • 诗篇 69:1 - 上帝啊,求你救我, 因为众水要淹没我。
  • 诗篇 69:2 - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
圣经
资源
计划
奉献