逐节对照
- 環球聖經譯本 - 免得我的仇敵說“我勝了他”; 免得我的敵人因我倒下而幸災樂禍。
- 新标点和合本 - 免得我的仇敌说:“我胜了他”; 免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得我的仇敌说“我胜了他”; 免得我的敌人在我动摇的时候喜乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 免得我的仇敌说“我胜了他”; 免得我的敌人在我动摇的时候喜乐。
- 当代译本 - 免得我的仇敌说:“我们战胜了他!” 免得敌人因我败落而欢喜。
- 圣经新译本 - 免得我的仇敌说:“我胜过了他”; 免得我跌倒的时候我的敌人就欢呼。
- 中文标准译本 - 免得我的仇敌说“我胜过了他”; 免得我的敌人在我动摇时快乐。
- 现代标点和合本 - 免得我的仇敌说“我胜了他”, 免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
- 和合本(拼音版) - 免得我的仇敌说:“我胜了他”; 免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
- New International Version - and my enemy will say, “I have overcome him,” and my foes will rejoice when I fall.
- New International Reader's Version - Then my enemies will say, “We have beaten him.” They will be filled with joy when I die.
- English Standard Version - lest my enemy say, “I have prevailed over him,” lest my foes rejoice because I am shaken.
- New Living Translation - Don’t let my enemies gloat, saying, “We have defeated him!” Don’t let them rejoice at my downfall.
- Christian Standard Bible - My enemy will say, “I have triumphed over him,” and my foes will rejoice because I am shaken.
- New American Standard Bible - And my enemy will say, “I have overcome him,” And my adversaries will rejoice when I am shaken.
- New King James Version - Lest my enemy say, “I have prevailed against him”; Lest those who trouble me rejoice when I am moved.
- Amplified Bible - And my enemy will say, “I have overcome him,” And my adversaries will rejoice when I am shaken.
- American Standard Version - Lest mine enemy say, I have prevailed against him; Lest mine adversaries rejoice when I am moved.
- King James Version - Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
- New English Translation - Then my enemy will say, “I have defeated him!” Then my foes will rejoice because I am upended.
- World English Bible - lest my enemy say, “I have prevailed against him;” lest my adversaries rejoice when I fall.
- 新標點和合本 - 免得我的仇敵說:我勝了他; 免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得我的仇敵說「我勝了他」; 免得我的敵人在我動搖的時候喜樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得我的仇敵說「我勝了他」; 免得我的敵人在我動搖的時候喜樂。
- 當代譯本 - 免得我的仇敵說:「我們戰勝了他!」 免得敵人因我敗落而歡喜。
- 聖經新譯本 - 免得我的仇敵說:“我勝過了他”; 免得我跌倒的時候我的敵人就歡呼。
- 呂振中譯本 - 免得我的仇敵說:『我勝了他』, 免得 我的敵人因我搖動而快樂。
- 中文標準譯本 - 免得我的仇敵說「我勝過了他」; 免得我的敵人在我動搖時快樂。
- 現代標點和合本 - 免得我的仇敵說「我勝了他」, 免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。
- 文理和合譯本 - 免我仇曰、予已勝之、免敵見余顚躓、而欣喜兮、
- 文理委辦譯本 - 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免我仇人云、我已勝之、免我敵人樂我傾跌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主其垂青兮。應我之求。賜光明於吾目兮。庶免昏睡而長休。
- Nueva Versión Internacional - así no dirá mi enemigo: «Lo he vencido»; así mi adversario no se alegrará de mi caída.
- 현대인의 성경 - 내 원수들이 “우리가 너를 이겼다” 하고 말하지 못하게 하소서. 그들이 내가 넘어진 것을 기뻐하지 못하게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает мой народ, как хлеб, и Господа не призывает?
- Восточный перевод - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?
- La Bible du Semeur 2015 - Regarde, Eternel mon Dieu, réponds-moi, viens réparer mes forces, sinon je m’endors dans la mort.
- リビングバイブル - 敵に、「あの者を倒した」と言わせないでください。 私が倒れたと言って、 彼らがほくそ笑んだりしませんように。
- Nova Versão Internacional - os meus inimigos dirão: “Eu o venci”, e os meus adversários festejarão o meu fracasso.
- Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, wende dich mir zu und antworte mir! Lass mich wieder froh werden und neuen Mut gewinnen, sonst bin ich dem Tod geweiht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo kẻ thù con nói: “Ta đã thắng rồi!” Cũng xin đừng để chúng vui mừng khi con ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และศัตรูของข้าพระองค์จะกล่าวว่า “เราชนะเขาแล้ว” และปฏิปักษ์ของข้าพระองค์จะดีใจเมื่อข้าพระองค์ล้มลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกรงว่าศัตรูจะพูดว่า “เรามีชัยชนะเหนือเขาแล้ว” และพวกปรปักษ์ก็จะยินดีเมื่อข้าพเจ้าหวั่นไหว
- Thai KJV - เกรงว่าศัตรูของข้าพระองค์จะว่า “เราชนะเขาแล้ว” เกรงว่าคู่อริของข้าพระองค์จะเปรมปรีดิ์เพราะข้าพระองค์กำลังหวั่นไหว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพวกศัตรูจะพูดได้ว่า “เราชนะมันแล้ว” และพากันดีใจ เมื่อข้าพเจ้าล้มลง
- onav - فَيَقُولَ عَدُوِّي: قَدْ قَهَرْتُهُ؛ وَيَبْتَهِجَ خُصُومِي بِسُقُوطِي.
交叉引用
- 詩篇 35:25 - 不要讓他們說: “啊哈,這正合我們的心意!” 不要讓他們說: “我們可把他給吞了!”
- 詩篇 62:2 - 唯獨他是我的石山,我的拯救; 是我避難的高處,我永不動搖。
- 詩篇 112:6 - 他永遠不會動搖; 義人將被紀念,直到永遠。
- 詩篇 35:19 - 求你不要讓那些無理地與我為敵的人,對我幸災樂禍! 不要讓那些無故地恨我的人,對我惡意眨眼!
- 詩篇 121:1 - 我向群山舉目。 我的幫助從哪裡來?
- 詩篇 121:2 - 我的幫助 從造天地的耶和華而來!
- 詩篇 121:3 - 願他不叫你的腳滑倒, 願你的守護者不打盹!
- 詩篇 55:22 - 你要把重擔卸給耶和華,他就會扶持你, 他永遠不會讓義人動搖。
- 詩篇 9:19 - 耶和華啊,求你起來! 不要讓人得勝! 讓列國在你面前受審判!
- 耶利米哀歌 1:16 - 為此我痛哭不已, 我的眼……我的眼—淚流不止! 因為可以安慰我、使我重新振作的人, 都遠離了我。 我的兒女孤單淒涼, 因為仇敵已然得勝。
- 詩篇 10:11 - 他心裡說: “ 神已經忘記。 他掩面永遠不看。”
- 以西結書 35:12 - 這樣,你就知道我耶和華聽見你的一切毀謗,就是你攻擊以色列眾山的話,說:“這些山都已經荒涼了!已經給我們作食物了!”
- 以西結書 35:13 - 你們妄自尊大開口攻擊我,說了許多與我作對的話,我都聽見了。
- 以西結書 35:14 - 主耶和華這樣說:“當全地都在歡呼的時候,我卻要使你成為荒涼。
- 以西結書 35:15 - 你怎樣因以色列家的產業荒涼而歡樂,我也必照樣待你。西珥山地啊,你和整個伊東,全部都要荒涼。人們就知道我是耶和華。’”
- 約書亞記 7:9 - 迦南人和這地所有的居民聽見了,就會圍困我們,把我們的名號從這世上剪除;那時你為你的偉大名聲還能做甚麼呢?”
- 詩篇 38:16 - 我曾說:別讓他們對我幸災樂禍; 我腳步踉蹌的時候,他們對我妄自尊大。
- 詩篇 62:6 - 唯獨他是我的石山、我的拯救; 是我避難的高處,我不會動搖。
- 箴言 12:3 - 人恃惡行不能站穩, 義人的根卻不動搖。
- 耶利米書 1:19 - 他們會攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。”耶和華這樣宣告。
- 詩篇 25:2 - 我的 神啊, 我向來倚靠你, 求你不要讓我蒙羞! 求你不要讓我的仇敵對我洋洋得意。