Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusques à quand ╵aurai-je des soucis et des chagrins au cœur ╵à longueur de journée ? Jusques à quand mon ennemi ╵aura-t-il le dessus ?
  • 新标点和合本 - 耶和华我的 神啊,求你看顾我,应允我! 使我眼目光明,免得我沉睡至死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我的上帝啊,求你看顾我,应允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我的 神啊,求你看顾我,应允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
  • 当代译本 - 我的上帝耶和华啊, 求你垂顾我,回答我, 使我眼睛明亮, 免得我在沉睡中死去,
  • 圣经新译本 - 耶和华我的 神啊!求你看顾我,应允我; 求你使我的眼睛明亮,免得我沉睡至死;
  • 中文标准译本 - 耶和华我的神哪, 求你看顾我、回应我! 求你使我的眼目明亮, 免得我沉睡至死;
  • 现代标点和合本 - 耶和华我的神啊,求你看顾我,应允我, 使我眼目光明,免得我沉睡至死,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华我的上帝啊,求你看顾我,应允我, 使我眼目光明,免得我沉睡至死;
  • New International Version - Look on me and answer, Lord my God. Give light to my eyes, or I will sleep in death,
  • New International Reader's Version - Lord my God, look at me and answer me. Give me new life, or I will die.
  • English Standard Version - Consider and answer me, O Lord my God; light up my eyes, lest I sleep the sleep of death,
  • New Living Translation - Turn and answer me, O Lord my God! Restore the sparkle to my eyes, or I will die.
  • The Message - Take a good look at me, God, my God; I want to look life in the eye, So no enemy can get the best of me or laugh when I fall on my face.
  • Christian Standard Bible - Consider me and answer, Lord my God. Restore brightness to my eyes; otherwise, I will sleep in death.
  • New American Standard Bible - Consider and answer me, O Lord my God; Enlighten my eyes, or I will sleep the sleep of death,
  • New King James Version - Consider and hear me, O Lord my God; Enlighten my eyes, Lest I sleep the sleep of death;
  • Amplified Bible - Consider and answer me, O Lord my God; Give light (life) to my eyes, or I will sleep the sleep of death,
  • American Standard Version - Consider and answer me, O Jehovah my God: Lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
  • King James Version - Consider and hear me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
  • New English Translation - Look at me! Answer me, O Lord my God! Revive me, or else I will die!
  • World English Bible - Behold, and answer me, Yahweh, my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death;
  • 新標點和合本 - 耶和華-我的神啊,求你看顧我,應允我! 使我眼目光明,免得我沉睡至死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我的上帝啊,求你看顧我,應允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我的 神啊,求你看顧我,應允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
  • 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊, 求你垂顧我,回答我, 使我眼睛明亮, 免得我在沉睡中死去,
  • 聖經新譯本 - 耶和華我的 神啊!求你看顧我,應允我; 求你使我的眼睛明亮,免得我沉睡至死;
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊,垂顧而應我吧, 使我眼目光明,免得我沉睡 至 死;
  • 中文標準譯本 - 耶和華我的神哪, 求你看顧我、回應我! 求你使我的眼目明亮, 免得我沉睡至死;
  • 現代標點和合本 - 耶和華我的神啊,求你看顧我,應允我, 使我眼目光明,免得我沉睡至死,
  • 文理和合譯本 - 我上帝耶和華歟、尚其思忖之、俞允之、復明我目、免我沈睡至死兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主我之天主垂顧我、應允我、使我目光明、以免我沈睡至死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不見吾主兮。中心悒悒。黯然銷魂兮。將至何日。敵人高壓兮。何時得息。
  • Nueva Versión Internacional - Señor y Dios mío, mírame y respóndeme; ilumina mis ojos. Así no caeré en el sueño de la muerte;
  • 현대인의 성경 - 여호와 나의 하나님이시여, 나를 바라보시고 응답하소서. 내가 죽음의 잠을 자지 않도록 내 눈을 밝혀 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Все сбились с пути, все, как один, развратились; нет делающего добро, нет ни одного.
  • Восточный перевод - Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, развратились; нет делающего добро, нет ни одного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все отвернулись от Аллаха, все, как один, развратились; нет делающего добро, нет ни одного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, развратились; нет делающего добро, нет ни одного.
  • リビングバイブル - 教えてください。 ああ主よ、私の神よ。 私が死なないように、暗がりに光を投じてください。
  • Nova Versão Internacional - Olha para mim e responde, Senhor, meu Deus. Ilumina os meus olhos, ou do contrário dormirei o sono da morte;
  • Hoffnung für alle - Wie lange noch sollen Sorgen mich quälen, wie lange soll der Kummer Tag für Tag an mir nagen? Wie lange noch wird mein Feind über mir stehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, xin đoái thương và trả lời con! Xin cho mắt con được luôn sáng, nếu không, con sẽ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอโปรดทอดพระเนตรข้าพระองค์และทรงตอบ ขอโปรดประทานความสว่างแก่ดวงตาของข้าพระองค์ หรือข้าพระองค์จะต้องหลับใหลอยู่ในความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ช่วย​ตอบ​คำ​ถาม ให้​ข้าพเจ้า​หู​ตา​สว่าง มิฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จะ​หลับ​อยู่​ใน​ความ​ตาย
交叉引用
  • Apocalypse 21:23 - La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.
  • Psaumes 31:7 - Je les hais, tous ceux qui s’attachent ╵à des idoles de néant ; je me confie en l’Eternel.
  • Ephésiens 5:14 - Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts et Christ fera lever sa lumière sur toi .
  • Luc 2:32 - il est la lumière ╵pour éclairer les nations , il sera la gloire ╵d’Israël ton peuple.
  • Psaumes 9:13 - Car il poursuit les meurtriers ╵et se souvient de leurs victimes ; jamais il n’est indifférent ╵au cri des opprimés.
  • Lamentations 5:1 - Considère, Eternel, ╵tout ce qui nous est arrivé ! Regarde et vois ╵l’opprobre que nous subissons !
  • Psaumes 119:153 - Considère mon affliction, ╵délivre-moi puisque je n’oublie pas ta Loi.
  • 1 Samuel 14:29 - Jonathan déclara : Mon père fait le malheur du pays. Voyez donc comme ma vue s’est éclaircie depuis que j’ai mangé un peu de ce miel.
  • Jérémie 51:57 - J’enivrerai ╵ses ministres, ses sages, ses gouverneurs et ses préfets, ╵ainsi que ses guerriers, et ils s’endormiront ╵d’un sommeil éternel sans plus se réveiller. C’est là ce que déclare ╵le roi qui a pour nom ╵le Seigneur des armées célestes.
  • Psaumes 25:19 - Oh ! vois combien mes ennemis ╵sont en grand nombre, et quelle haine violente ╵ils ont pour moi !
  • Psaumes 5:1 - Dédié au chef de chœur. A chanter avec accompagnement d’instruments à vent. Un psaume de David.
  • Psaumes 18:28 - Toi, tu sauves un peuple affligé, tu fais baisser les yeux ╵aux orgueilleux.
  • 1 Samuel 14:27 - Toutefois Jonathan, qui ignorait que son père avait fait prêter serment à tout le peuple, tendit le bâton qu’il tenait en main et en trempa le bout dans le rayon de miel, puis il le porta à sa bouche. Immédiatement, ses yeux s’éclaircirent.
  • Jérémie 51:39 - Et quand ils seront échauffés, je leur servirai un festin, je les enivrerai afin qu’ils soient en liesse. Puis ils s’endormiront ╵d’un sommeil éternel, ils ne se réveilleront plus, l’Eternel le déclare.
  • Esdras 9:8 - Cependant, Eternel, notre Dieu, tu nous as fait la grâce de laisser quelques survivants de notre peuple subsister et, depuis peu, de nous accorder un endroit pour nous établir dans ton saint pays. Toi, notre Dieu, tu illumines ainsi nos yeux de ta lumière et tu nous redonnes un peu de vie au milieu de notre servitude.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusques à quand ╵aurai-je des soucis et des chagrins au cœur ╵à longueur de journée ? Jusques à quand mon ennemi ╵aura-t-il le dessus ?
  • 新标点和合本 - 耶和华我的 神啊,求你看顾我,应允我! 使我眼目光明,免得我沉睡至死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我的上帝啊,求你看顾我,应允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我的 神啊,求你看顾我,应允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
  • 当代译本 - 我的上帝耶和华啊, 求你垂顾我,回答我, 使我眼睛明亮, 免得我在沉睡中死去,
  • 圣经新译本 - 耶和华我的 神啊!求你看顾我,应允我; 求你使我的眼睛明亮,免得我沉睡至死;
  • 中文标准译本 - 耶和华我的神哪, 求你看顾我、回应我! 求你使我的眼目明亮, 免得我沉睡至死;
  • 现代标点和合本 - 耶和华我的神啊,求你看顾我,应允我, 使我眼目光明,免得我沉睡至死,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华我的上帝啊,求你看顾我,应允我, 使我眼目光明,免得我沉睡至死;
  • New International Version - Look on me and answer, Lord my God. Give light to my eyes, or I will sleep in death,
  • New International Reader's Version - Lord my God, look at me and answer me. Give me new life, or I will die.
  • English Standard Version - Consider and answer me, O Lord my God; light up my eyes, lest I sleep the sleep of death,
  • New Living Translation - Turn and answer me, O Lord my God! Restore the sparkle to my eyes, or I will die.
  • The Message - Take a good look at me, God, my God; I want to look life in the eye, So no enemy can get the best of me or laugh when I fall on my face.
  • Christian Standard Bible - Consider me and answer, Lord my God. Restore brightness to my eyes; otherwise, I will sleep in death.
  • New American Standard Bible - Consider and answer me, O Lord my God; Enlighten my eyes, or I will sleep the sleep of death,
  • New King James Version - Consider and hear me, O Lord my God; Enlighten my eyes, Lest I sleep the sleep of death;
  • Amplified Bible - Consider and answer me, O Lord my God; Give light (life) to my eyes, or I will sleep the sleep of death,
  • American Standard Version - Consider and answer me, O Jehovah my God: Lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
  • King James Version - Consider and hear me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
  • New English Translation - Look at me! Answer me, O Lord my God! Revive me, or else I will die!
  • World English Bible - Behold, and answer me, Yahweh, my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death;
  • 新標點和合本 - 耶和華-我的神啊,求你看顧我,應允我! 使我眼目光明,免得我沉睡至死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我的上帝啊,求你看顧我,應允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我的 神啊,求你看顧我,應允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
  • 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊, 求你垂顧我,回答我, 使我眼睛明亮, 免得我在沉睡中死去,
  • 聖經新譯本 - 耶和華我的 神啊!求你看顧我,應允我; 求你使我的眼睛明亮,免得我沉睡至死;
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊,垂顧而應我吧, 使我眼目光明,免得我沉睡 至 死;
  • 中文標準譯本 - 耶和華我的神哪, 求你看顧我、回應我! 求你使我的眼目明亮, 免得我沉睡至死;
  • 現代標點和合本 - 耶和華我的神啊,求你看顧我,應允我, 使我眼目光明,免得我沉睡至死,
  • 文理和合譯本 - 我上帝耶和華歟、尚其思忖之、俞允之、復明我目、免我沈睡至死兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主我之天主垂顧我、應允我、使我目光明、以免我沈睡至死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不見吾主兮。中心悒悒。黯然銷魂兮。將至何日。敵人高壓兮。何時得息。
  • Nueva Versión Internacional - Señor y Dios mío, mírame y respóndeme; ilumina mis ojos. Así no caeré en el sueño de la muerte;
  • 현대인의 성경 - 여호와 나의 하나님이시여, 나를 바라보시고 응답하소서. 내가 죽음의 잠을 자지 않도록 내 눈을 밝혀 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Все сбились с пути, все, как один, развратились; нет делающего добро, нет ни одного.
  • Восточный перевод - Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, развратились; нет делающего добро, нет ни одного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все отвернулись от Аллаха, все, как один, развратились; нет делающего добро, нет ни одного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, развратились; нет делающего добро, нет ни одного.
  • リビングバイブル - 教えてください。 ああ主よ、私の神よ。 私が死なないように、暗がりに光を投じてください。
  • Nova Versão Internacional - Olha para mim e responde, Senhor, meu Deus. Ilumina os meus olhos, ou do contrário dormirei o sono da morte;
  • Hoffnung für alle - Wie lange noch sollen Sorgen mich quälen, wie lange soll der Kummer Tag für Tag an mir nagen? Wie lange noch wird mein Feind über mir stehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, xin đoái thương và trả lời con! Xin cho mắt con được luôn sáng, nếu không, con sẽ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอโปรดทอดพระเนตรข้าพระองค์และทรงตอบ ขอโปรดประทานความสว่างแก่ดวงตาของข้าพระองค์ หรือข้าพระองค์จะต้องหลับใหลอยู่ในความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ช่วย​ตอบ​คำ​ถาม ให้​ข้าพเจ้า​หู​ตา​สว่าง มิฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จะ​หลับ​อยู่​ใน​ความ​ตาย
  • Apocalypse 21:23 - La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.
  • Psaumes 31:7 - Je les hais, tous ceux qui s’attachent ╵à des idoles de néant ; je me confie en l’Eternel.
  • Ephésiens 5:14 - Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts et Christ fera lever sa lumière sur toi .
  • Luc 2:32 - il est la lumière ╵pour éclairer les nations , il sera la gloire ╵d’Israël ton peuple.
  • Psaumes 9:13 - Car il poursuit les meurtriers ╵et se souvient de leurs victimes ; jamais il n’est indifférent ╵au cri des opprimés.
  • Lamentations 5:1 - Considère, Eternel, ╵tout ce qui nous est arrivé ! Regarde et vois ╵l’opprobre que nous subissons !
  • Psaumes 119:153 - Considère mon affliction, ╵délivre-moi puisque je n’oublie pas ta Loi.
  • 1 Samuel 14:29 - Jonathan déclara : Mon père fait le malheur du pays. Voyez donc comme ma vue s’est éclaircie depuis que j’ai mangé un peu de ce miel.
  • Jérémie 51:57 - J’enivrerai ╵ses ministres, ses sages, ses gouverneurs et ses préfets, ╵ainsi que ses guerriers, et ils s’endormiront ╵d’un sommeil éternel sans plus se réveiller. C’est là ce que déclare ╵le roi qui a pour nom ╵le Seigneur des armées célestes.
  • Psaumes 25:19 - Oh ! vois combien mes ennemis ╵sont en grand nombre, et quelle haine violente ╵ils ont pour moi !
  • Psaumes 5:1 - Dédié au chef de chœur. A chanter avec accompagnement d’instruments à vent. Un psaume de David.
  • Psaumes 18:28 - Toi, tu sauves un peuple affligé, tu fais baisser les yeux ╵aux orgueilleux.
  • 1 Samuel 14:27 - Toutefois Jonathan, qui ignorait que son père avait fait prêter serment à tout le peuple, tendit le bâton qu’il tenait en main et en trempa le bout dans le rayon de miel, puis il le porta à sa bouche. Immédiatement, ses yeux s’éclaircirent.
  • Jérémie 51:39 - Et quand ils seront échauffés, je leur servirai un festin, je les enivrerai afin qu’ils soient en liesse. Puis ils s’endormiront ╵d’un sommeil éternel, ils ne se réveilleront plus, l’Eternel le déclare.
  • Esdras 9:8 - Cependant, Eternel, notre Dieu, tu nous as fait la grâce de laisser quelques survivants de notre peuple subsister et, depuis peu, de nous accorder un endroit pour nous établir dans ton saint pays. Toi, notre Dieu, tu illumines ainsi nos yeux de ta lumière et tu nous redonnes un peu de vie au milieu de notre servitude.
圣经
资源
计划
奉献