Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
129:7 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 收割的不够一把, 捆禾的也不满怀;
  • 新标点和合本 - 收割的不够一把, 捆禾的也不满怀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 收割的不够用手抓一把, 捆禾的也不够抱满怀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 收割的不够用手抓一把, 捆禾的也不够抱满怀。
  • 当代译本 - 割下来不满一把, 扎起来不足一捆。
  • 圣经新译本 - 收割的不够一把, 捆禾的不够满怀。
  • 中文标准译本 - 收割的填不满自己的手, 捆禾的填不满自己的怀;
  • 现代标点和合本 - 收割的不够一把, 捆禾的也不满怀,
  • New International Version - a reaper cannot fill his hands with it, nor one who gathers fill his arms.
  • New International Reader's Version - There isn’t enough of it to fill a person’s hand. There isn’t enough to tie up and carry away.
  • English Standard Version - with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,
  • New Living Translation - ignored by the harvester, despised by the binder.
  • Christian Standard Bible - and can’t even fill the hands of the reaper or the arms of the one who binds sheaves.
  • New American Standard Bible - With which the harvester does not fill his hand, Or the binder of sheaves his arms;
  • New King James Version - With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms.
  • Amplified Bible - With which the reaper does not fill his hand, Nor the binder of sheaves his arms,
  • American Standard Version - Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves, his bosom:
  • King James Version - Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
  • New English Translation - which cannot fill the reaper’s hand, or the lap of the one who gathers the grain!
  • World English Bible - with which the reaper doesn’t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
  • 新標點和合本 - 收割的不夠一把, 捆禾的也不滿懷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 收割的不夠用手抓一把, 捆禾的也不夠抱滿懷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 收割的不夠用手抓一把, 捆禾的也不夠抱滿懷。
  • 當代譯本 - 割下來不滿一把, 紮起來不足一捆。
  • 聖經新譯本 - 收割的不夠一把, 捆禾的不夠滿懷。
  • 呂振中譯本 - 收割的不夠一把, 捆禾的 不夠滿 懷;
  • 中文標準譯本 - 收割的填不滿自己的手, 捆禾的填不滿自己的懷;
  • 現代標點和合本 - 收割的不夠一把, 捆禾的也不滿懷,
  • 文理和合譯本 - 收穫者不盈其握、束禾者不滿其懷、
  • 文理委辦譯本 - 無人刈之而盈掬、無人束之而滿懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 芟之者不能盈把、束之者不能滿懷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 采之不盈掬。束之不盈袂。
  • Nueva Versión Internacional - que no llena las manos del segador ni el regazo del que cosecha.
  • 현대인의 성경 - 그것은 베는 자의 손과 묶는 자의 품에 차지도 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Да уповает Израиль на Господа, потому что у Господа – милость, и великое избавление – у Него.
  • Восточный перевод - Да уповает Исраил на Вечного, потому что у Вечного – милость, и великое избавление – у Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да уповает Исраил на Вечного, потому что у Вечного – милость, и великое избавление – у Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да уповает Исроил на Вечного, потому что у Вечного – милость, и великое избавление – у Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - dont le moissonneur ╵n’emplit pas sa main, dont celui qui lie les gerbes ╵n’emplit pas son sac.
  • Nova Versão Internacional - que não enche as mãos do ceifeiro nem os braços daquele que faz os fardos.
  • Hoffnung für alle - Kein Schnitter kann es schneiden, und niemand bindet es zu Bündeln zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người gặt cũng như người bó, thu hoạch ít ỏi, không đầy bàn tay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งคนเก็บไม่แยแส และคนมัดก็ยังเมิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​คน​เกี่ยว​เก็บ​รวบ​ได้​ไม่​เต็ม​กำ และ​คน​มัด​ฟ่อน​หญ้า​ได้​ไม่​เต็ม​อ้อม​แขน
交叉引用
  • 诗篇 126:6 - 那带种流泪出去的, 必要欢欢乐乐地带禾捆回来。
  • 何西阿书 8:7 - 他们所种的是风,所收的是暴风; 所种的不成禾稼,就是发苗,也不结实; 即便结实,外邦人必吞吃。
  • 以赛亚书 17:10 - 因你忘记救你的上帝, 不记念你能力的磐石, 所以你栽上佳美的树秧子, 插上异样的栽子。
  • 以赛亚书 17:11 - 栽种的日子,你周围圈上篱笆, 又到早晨使你所种的开花; 但在愁苦极其伤痛的日子, 所收割的都飞去了。
  • 加拉太书 6:8 - 顺着情欲撒种的,必从情欲收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 收割的不够一把, 捆禾的也不满怀;
  • 新标点和合本 - 收割的不够一把, 捆禾的也不满怀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 收割的不够用手抓一把, 捆禾的也不够抱满怀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 收割的不够用手抓一把, 捆禾的也不够抱满怀。
  • 当代译本 - 割下来不满一把, 扎起来不足一捆。
  • 圣经新译本 - 收割的不够一把, 捆禾的不够满怀。
  • 中文标准译本 - 收割的填不满自己的手, 捆禾的填不满自己的怀;
  • 现代标点和合本 - 收割的不够一把, 捆禾的也不满怀,
  • New International Version - a reaper cannot fill his hands with it, nor one who gathers fill his arms.
  • New International Reader's Version - There isn’t enough of it to fill a person’s hand. There isn’t enough to tie up and carry away.
  • English Standard Version - with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,
  • New Living Translation - ignored by the harvester, despised by the binder.
  • Christian Standard Bible - and can’t even fill the hands of the reaper or the arms of the one who binds sheaves.
  • New American Standard Bible - With which the harvester does not fill his hand, Or the binder of sheaves his arms;
  • New King James Version - With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms.
  • Amplified Bible - With which the reaper does not fill his hand, Nor the binder of sheaves his arms,
  • American Standard Version - Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves, his bosom:
  • King James Version - Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
  • New English Translation - which cannot fill the reaper’s hand, or the lap of the one who gathers the grain!
  • World English Bible - with which the reaper doesn’t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
  • 新標點和合本 - 收割的不夠一把, 捆禾的也不滿懷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 收割的不夠用手抓一把, 捆禾的也不夠抱滿懷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 收割的不夠用手抓一把, 捆禾的也不夠抱滿懷。
  • 當代譯本 - 割下來不滿一把, 紮起來不足一捆。
  • 聖經新譯本 - 收割的不夠一把, 捆禾的不夠滿懷。
  • 呂振中譯本 - 收割的不夠一把, 捆禾的 不夠滿 懷;
  • 中文標準譯本 - 收割的填不滿自己的手, 捆禾的填不滿自己的懷;
  • 現代標點和合本 - 收割的不夠一把, 捆禾的也不滿懷,
  • 文理和合譯本 - 收穫者不盈其握、束禾者不滿其懷、
  • 文理委辦譯本 - 無人刈之而盈掬、無人束之而滿懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 芟之者不能盈把、束之者不能滿懷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 采之不盈掬。束之不盈袂。
  • Nueva Versión Internacional - que no llena las manos del segador ni el regazo del que cosecha.
  • 현대인의 성경 - 그것은 베는 자의 손과 묶는 자의 품에 차지도 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Да уповает Израиль на Господа, потому что у Господа – милость, и великое избавление – у Него.
  • Восточный перевод - Да уповает Исраил на Вечного, потому что у Вечного – милость, и великое избавление – у Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да уповает Исраил на Вечного, потому что у Вечного – милость, и великое избавление – у Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да уповает Исроил на Вечного, потому что у Вечного – милость, и великое избавление – у Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - dont le moissonneur ╵n’emplit pas sa main, dont celui qui lie les gerbes ╵n’emplit pas son sac.
  • Nova Versão Internacional - que não enche as mãos do ceifeiro nem os braços daquele que faz os fardos.
  • Hoffnung für alle - Kein Schnitter kann es schneiden, und niemand bindet es zu Bündeln zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người gặt cũng như người bó, thu hoạch ít ỏi, không đầy bàn tay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งคนเก็บไม่แยแส และคนมัดก็ยังเมิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​คน​เกี่ยว​เก็บ​รวบ​ได้​ไม่​เต็ม​กำ และ​คน​มัด​ฟ่อน​หญ้า​ได้​ไม่​เต็ม​อ้อม​แขน
  • 诗篇 126:6 - 那带种流泪出去的, 必要欢欢乐乐地带禾捆回来。
  • 何西阿书 8:7 - 他们所种的是风,所收的是暴风; 所种的不成禾稼,就是发苗,也不结实; 即便结实,外邦人必吞吃。
  • 以赛亚书 17:10 - 因你忘记救你的上帝, 不记念你能力的磐石, 所以你栽上佳美的树秧子, 插上异样的栽子。
  • 以赛亚书 17:11 - 栽种的日子,你周围圈上篱笆, 又到早晨使你所种的开花; 但在愁苦极其伤痛的日子, 所收割的都飞去了。
  • 加拉太书 6:8 - 顺着情欲撒种的,必从情欲收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生。
圣经
资源
计划
奉献