逐节对照
- リビングバイブル - 彼らが、 土の浅い地に生えた草のように なりますように。 しおれて黄色くなり、 刈り取る者からも束ねる者からも、 見向きもされない草のような者になりますように。
- 新标点和合本 - 愿他们像房顶上的草, 未长成而枯干,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们像房顶上的草, 一发芽就枯干,
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他们像房顶上的草, 一发芽就枯干,
- 当代译本 - 愿他们像房顶的草, 没长起来就已枯萎,
- 圣经新译本 - 愿他们像屋顶上的草, 尚未长大,就枯干了;
- 中文标准译本 - 愿他们像屋顶上的草, 尚未长大就枯干——
- 现代标点和合本 - 愿他们像房顶上的草, 未长成而枯干,
- 和合本(拼音版) - 愿他们像房顶上的草, 未长成而枯干。
- New International Version - May they be like grass on the roof, which withers before it can grow;
- New International Reader's Version - May they be like grass that grows on the roof of a house. It dries up before it can grow.
- English Standard Version - Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up,
- New Living Translation - May they be as useless as grass on a rooftop, turning yellow when only half grown,
- Christian Standard Bible - Let them be like grass on the rooftops, which withers before it grows up
- New American Standard Bible - May they be like grass upon the housetops, Which withers before it grows up;
- New King James Version - Let them be as the grass on the housetops, Which withers before it grows up,
- Amplified Bible - Let them be like the grass on the housetops, Which withers before it grows up,
- American Standard Version - Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up;
- King James Version - Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
- New English Translation - May they be like the grass on the rooftops which withers before one can even pull it up,
- World English Bible - Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up,
- 新標點和合本 - 願他們像房頂上的草, 未長成而枯乾,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們像房頂上的草, 一發芽就枯乾,
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他們像房頂上的草, 一發芽就枯乾,
- 當代譯本 - 願他們像房頂的草, 沒長起來就已枯萎,
- 聖經新譯本 - 願他們像屋頂上的草, 尚未長大,就枯乾了;
- 呂振中譯本 - 願他們像房頂上的草, 未長大就枯乾;
- 中文標準譯本 - 願他們像屋頂上的草, 尚未長大就枯乾——
- 現代標點和合本 - 願他們像房頂上的草, 未長成而枯乾,
- 文理和合譯本 - 如屋巔之草、未長而枯兮、
- 文理委辦譯本 - 如屋巔之草、未拔而槁兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願彼如屋頂之草、未拔已枯、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶如屋巔草。未秀先枯萎。
- Nueva Versión Internacional - Que sean como la hierba en el techo, que antes de crecer se marchita;
- 현대인의 성경 - 그들은 지붕 위에 자라는 풀과 같아서 자라기도 전에 말라 버리는구나.
- Новый Русский Перевод - Душа моя ждет Владыку более, чем стражи – утра, да, более, чем стражи – утра.
- Восточный перевод - Душа моя ждёт Владыку более, чем стражи – утра, да, более, чем стражи – утра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Душа моя ждёт Владыку более, чем стражи – утра, да, более, чем стражи – утра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Душа моя ждёт Владыку более, чем стражи – утра, да, более, чем стражи – утра.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils soient comme l’herbe ╵poussant sur les toits et qui se dessèche ╵avant qu’on l’arrache ,
- Nova Versão Internacional - Sejam como o capim do terraço, que seca antes de crescer,
- Hoffnung für alle - Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern, das verdorrt, bevor es aufschießen kann!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện họ như cỏ cây mọc trên mái nhà, khô héo trước khi bị nhổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พวกเขาเป็นเหมือนหญ้าบนหลังคา ซึ่งเหี่ยวเฉาไปเมื่อยังไม่ทันโต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พวกเขาเป็นดั่งต้นหญ้าบนหลังคา ซึ่งเหี่ยวแห้งไปก่อนที่จะแตกยอด
交叉引用
- エレミヤ書 17:5 - 主はこう告げます。 「いつかは死ぬ人間を頼りとし、 心が神から離れている者は、のろわれる。
- エレミヤ書 17:6 - そのような者には、荒野の乾いた灌木のように、 将来の希望など少しもない。 古き良き時代から永久に見放された彼は、 草木も生えない、塩分の多い荒野に住む。
- マタイの福音書 13:6 - 土が浅すぎて十分根を張ることができません。やがて日が照りつけると枯れてしまいました。
- 列王記Ⅱ 19:26 - だからこそ、あの征服された国々は、おまえに逆らう力を失ったのだ。まるで、灼熱の太陽のもとでしなびた草、途中で枯れた穂のように。
- イザヤ書 37:27 - だからこそ、おまえが攻めた国々の住民は弱く、やすやすと餌食になったのだ。 彼らは草のように無力で、容易に踏みにじられる新芽のようにもろく、屋根の草のように、太陽に当たると黄色くしなびた。
- 詩篇 92:7 - たとえ、今は雑草のようにはびこっていようと、 悪人を待ち受けているのは永遠の滅びだけです。
- 詩篇 37:2 - しょせん、草のようにあっという間に枯れ、 消え失せる存在なのですから。