逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公正惟天主。強項應手碎。
- 新标点和合本 - 耶和华是公义的; 他砍断了恶人的绳索。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
- 当代译本 - 耶和华是公义的, 祂砍断了恶人的绑索。
- 圣经新译本 - 但耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。”
- 中文标准译本 - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索!”
- 现代标点和合本 - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
- 和合本(拼音版) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
- New International Version - But the Lord is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked.”
- New International Reader's Version - The Lord does what is right. Sinners had tied me up with ropes. But the Lord has set me free.”
- English Standard Version - The Lord is righteous; he has cut the cords of the wicked.
- New Living Translation - But the Lord is good; he has cut me free from the ropes of the ungodly.
- Christian Standard Bible - The Lord is righteous; he has cut the ropes of the wicked.
- New American Standard Bible - The Lord is righteous; He has cut up the ropes of the wicked.
- New King James Version - The Lord is righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked.
- Amplified Bible - The Lord is righteous; He has cut in two the [thick] cords of the wicked [which enslaved the people of Israel].
- American Standard Version - Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked.
- King James Version - The Lord is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
- New English Translation - The Lord is just; he cut the ropes of the wicked.”
- World English Bible - Yahweh is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.
- 新標點和合本 - 耶和華是公義的; 他砍斷了惡人的繩索。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
- 當代譯本 - 耶和華是公義的, 祂砍斷了惡人的綁索。
- 聖經新譯本 - 但耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。”
- 呂振中譯本 - 但 公義者永恆主 已經砍斷了惡人的繩子。
- 中文標準譯本 - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索!」
- 現代標點和合本 - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
- 文理和合譯本 - 耶和華乃義、斷惡人之索兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華惟秉大公、惡人之犂索、已斷之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主至公義、折斷惡人繩索、
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor, que es justo, me libró de las ataduras de los impíos.
- 현대인의 성경 - 여호와는 의로우신 분이시므로 나를 잡아맨 악인의 줄을 끊어 버리셨다.”
- Новый Русский Перевод - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
- Восточный перевод - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est juste et il a brisé les liens ╵imposés par les méchants.
- Nova Versão Internacional - O Senhor é justo! Ele libertou-me das algemas dos ímpios.
- Hoffnung für alle - Doch der Herr ist treu und gerecht! Er durchschnitt die Stricke, mit denen uns die Gottlosen gefangen hielten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu rất công minh; Ngài cắt đứt dây trói của người ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชอบธรรม พระองค์ทรงตัดเชือกมัดของคนชั่วออก ปลดปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นอิสระ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ามีความชอบธรรม พระองค์ตัดสายรัดของคนชั่วออก
交叉引用
- 詩篇 124:6 - 賴主佑。身得存。未為敵人所犧牲。焉能不感再造恩。
- 詩篇 124:7 - 吾魂如小鳥。已脫佃者羅。羅網已破吾得逸。佃者雖多如我何。
- 詩篇 140:5 - 求主出我。於彼掌握。扶我翼我。莫令失足。
- 詩篇 140:6 - 群姦洶洶。設穽持索。羅網密布。機塪暗伏。處心積慮。圖我顚覆。
- 詩篇 140:7 - 我白雅瑋。爾為我主。求爾傾耳。聽我哀訴。
- 詩篇 140:8 - 翳我小子。惟爾是怙。臨陣之日。每蒙庇護。
- 詩篇 140:9 - 莫容群小。橫行無度。莫容惡計。暢遂無阻。恐長其傲。揚揚闊步。
- 詩篇 140:10 - 相彼惡黨。信口詛咒。願其所言。悉歸自受。
- 詩篇 140:11 - 雷擊其頂。火燒其身。沉溺深淵。永不再興。
- 詩篇 119:137 - 正直惟主。睿斷公平。