逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾食以己手勤勞所得者、即為有福、必處佳境、
- 新标点和合本 - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,事情顺利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。
- 当代译本 - 你必享受自己的劳动成果, 你必蒙福,行事亨通。
- 圣经新译本 - 你必吃你亲手劳碌得来的, 你必享福,事事顺利。
- 中文标准译本 - 你必然吃到你手辛苦得来的, 你必蒙福,事事顺利!
- 现代标点和合本 - 你要吃劳碌得来的, 你要享福,事情顺利。
- 和合本(拼音版) - 你要吃劳碌得来的, 你要享福,事情顺利。
- New International Version - You will eat the fruit of your labor; blessings and prosperity will be yours.
- New International Reader's Version - Your work will give you what you need. Blessings and good things will come to you.
- English Standard Version - You shall eat the fruit of the labor of your hands; you shall be blessed, and it shall be well with you.
- New Living Translation - You will enjoy the fruit of your labor. How joyful and prosperous you will be!
- Christian Standard Bible - You will surely eat what your hands have worked for. You will be happy, and it will go well for you.
- New American Standard Bible - When you eat the fruit of the labor of your hands, You will be happy and it will go well for you.
- New King James Version - When you eat the labor of your hands, You shall be happy, and it shall be well with you.
- Amplified Bible - For you shall eat the fruit of [the labor of] your hands, You will be happy and blessed and it will be well with you.
- American Standard Version - For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
- King James Version - For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
- New English Translation - You will eat what you worked so hard to grow. You will be blessed and secure.
- World English Bible - For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you.
- 新標點和合本 - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,事情順利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,凡事順利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,凡事順利。
- 當代譯本 - 你必享受自己的勞動成果, 你必蒙福,行事亨通。
- 聖經新譯本 - 你必吃你親手勞碌得來的, 你必享福,事事順利。
- 呂振中譯本 - 你喫你親手勞碌得來的, 你必有福,亨通順利。
- 中文標準譯本 - 你必然吃到你手辛苦得來的, 你必蒙福,事事順利!
- 現代標點和合本 - 你要吃勞碌得來的, 你要享福,事情順利。
- 文理和合譯本 - 必食爾手勤勞所得、獲福而亨通兮、
- 文理委辦譯本 - 勤勞而得食、獲福而亨通兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勤勞應有果。君子豈終窮。
- Nueva Versión Internacional - Lo que ganes con tus manos, eso comerás; gozarás de dicha y prosperidad.
- 현대인의 성경 - 네가 수고한 대가를 충분히 받을 것이니 네가 행복하고 번영하리라.
- Новый Русский Перевод - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
- Восточный перевод - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu tireras profit ╵du travail de tes mains, tout ira bien pour toi ╵et tu seras heureux.
- リビングバイブル - その人へのほうびは、繁栄と幸福です。
- Nova Versão Internacional - Você comerá do fruto do seu trabalho e será feliz e próspero.
- Hoffnung für alle - Was du dir erarbeitet hast, kannst du auch genießen. Es geht dir gut, und das Glück ist auf deiner Seite.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ hưởng kết quả công lao mình. Được hạnh phúc, an lành biết bao!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะอิ่มหนำด้วยผลจากน้ำพักน้ำแรงของท่าน พระพรและความเจริญรุ่งเรืองจะเป็นของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะดื่มกินผลที่ได้จากน้ำพักน้ำแรงของท่าน ท่านจะเป็นสุขและดำเนินไปด้วยดี
交叉引用
- 詩篇 109:11 - 願索債者盡取其所有、願異方之人、劫其勞苦所得者、
- 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、不得收果作酒以飲、因為蟲所食也、
- 士師記 6:3 - 以色列 人既耕種、 耕種原文作播種 米甸 人、 亞瑪力 人、及東方人、咸上攻之、
- 士師記 6:4 - 建營壘、毀土產、至於 迦薩 、不為 以色列 人遺食物、牛羊與驢亦不遺、
- 士師記 6:5 - 因斯眾攜群畜帳幕而來、如蝗之眾多、其人與駝不可勝數、入斯地以毀之、
- 士師記 6:6 - 以色列 人緣 米甸 人故、困窮特甚、乃呼籲主、
- 耶利米書 22:15 - 爾以柏香木竭力建造宮室、豈因此能為王乎、爾父雖飲雖食、仍秉公行義而享福祉、
- 創世記 3:19 - 必汗流被面、始可得食、直至爾歸所出之土、爾本為土、必復歸於土、
- 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必吞食、使爾殲絕、爾穀酒與油、爾牛群羊群盡取不留、使爾滅亡、
- 以賽亞書 65:13 - 緣此主天主如是云、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍、
- 申命記 28:11 - 主將加爾以福、爾身之所生、畜之所出、土之所產、俱使蕃衍豐裕、在主爾天主所誓於爾祖欲賜爾之地、
- 以賽亞書 65:21 - 彼建宅第、自居其中、植葡萄園、自食其果、
- 以賽亞書 65:22 - 彼所建者、他人不得居、彼所植者、他人不得食、我民之壽、必如樹之壽、我之選民、必永享己手勞碌而得者、
- 以賽亞書 65:23 - 凡其所為者必不徒勞、所生子女必不夭亡、皆蒙我賜福之人、凡其所生者亦若是、 凡其所生者亦若是或作凡其所生者與之同在
- 哥林多前書 15:58 - 是以我所愛之兄弟、當堅固不搖、常務主事、蓋事主而勞、非徒然也、
- 以弗所書 6:3 - 曰、使爾得福、久居於世、
- 傳道書 5:18 - 然無論何人、天主賜以貨財產業、能以享用、能取其分、能樂其由勞碌而得者、此亦天主所賜、
- 傳道書 5:19 - 不常思其年壽、因天主使之諸事遂心、得以歡樂故也、
- 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群得福、
- 傳道書 8:12 - 惡人雖百次行惡、仍享遐齡、然我知敬畏天主者、在天主前存敬畏心者、終得享福、
- 以賽亞書 62:8 - 主指己之右手及大能之臂誓曰、我不復使爾之五榖、為爾敵所食、不復使爾勤勞而得之酒、為異邦人所飲、
- 以賽亞書 3:10 - 爾宜語義者、必蒙福、必享己行之果報、