逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 人在年轻时生的儿女 好像勇士手中的箭。
 - 新标点和合本 - 少年时所生的儿女 好像勇士手中的箭。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 人在年轻时生的儿女 好像勇士手中的箭。
 - 当代译本 - 人年轻时生的儿女犹如战士手中的箭。
 - 圣经新译本 - 年轻时所生的儿女, 好像勇士手中的箭。
 - 中文标准译本 - 年轻时所生的儿女, 好像勇士手中的箭矢。
 - 现代标点和合本 - 少年时所生的儿女, 好像勇士手中的箭。
 - 和合本(拼音版) - 少年时所生的儿女, 好像勇士手中的箭。
 - New International Version - Like arrows in the hands of a warrior are children born in one’s youth.
 - New International Reader's Version - Children who are born to people when they are young are like arrows in the hands of a soldier.
 - English Standard Version - Like arrows in the hand of a warrior are the children of one’s youth.
 - New Living Translation - Children born to a young man are like arrows in a warrior’s hands.
 - Christian Standard Bible - Like arrows in the hand of a warrior are the sons born in one’s youth.
 - New American Standard Bible - Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one’s youth.
 - New King James Version - Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one’s youth.
 - Amplified Bible - Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one’s youth.
 - American Standard Version - As arrows in the hand of a mighty man, So are the children of youth.
 - King James Version - As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
 - New English Translation - Sons born during one’s youth are like arrows in a warrior’s hand.
 - World English Bible - As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
 - 新標點和合本 - 少年時所生的兒女 好像勇士手中的箭。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 人在年輕時生的兒女 好像勇士手中的箭。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 人在年輕時生的兒女 好像勇士手中的箭。
 - 當代譯本 - 人年輕時生的兒女猶如戰士手中的箭。
 - 聖經新譯本 - 年輕時所生的兒女, 好像勇士手中的箭。
 - 呂振中譯本 - 青年時 生 的兒女、 好像勇士手中的箭。
 - 中文標準譯本 - 年輕時所生的兒女, 好像勇士手中的箭矢。
 - 現代標點和合本 - 少年時所生的兒女, 好像勇士手中的箭。
 - 文理和合譯本 - 壯時之子、如武士手中之矢兮、
 - 文理委辦譯本 - 有子英勇、猶武夫有利鏃兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 壯年所生之男子、如勇士手中之箭、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 壯士手中箭。青春膝下兒。
 - Nueva Versión Internacional - Como flechas en las manos del guerrero son los hijos de la juventud.
 - 현대인의 성경 - 젊었을 때 낳은 자식은 용사의 손 안에 있는 화살 같아서
 - Новый Русский Перевод - Так будет благословлен человек, боящийся Господа.
 - Восточный перевод - Так будет благословлён человек, боящийся Вечного.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так будет благословлён человек, боящийся Вечного.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так будет благословлён человек, боящийся Вечного.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ils sont pareils aux flèches ╵dans la main d’un guerrier, les fils de la jeunesse .
 - リビングバイブル - 若いうちに生まれた子どもは、 身を守る鋭い矢のようです。
 - Nova Versão Internacional - Como flechas nas mãos do guerreiro são os filhos nascidos na juventude.
 - Hoffnung für alle - Die Söhne, die man im jungen Alter bekommt, sind wie Pfeile in der Hand eines Kriegers.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Con sinh trong tuổi thanh xuân như mũi tên trong tay chiến sĩ.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรที่เกิดแก่คนหนุ่มฉกรรจ์ เป็นเหมือนลูกศรในมือนักรบ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาบุตรชายของคนวัยหนุ่ม เป็นเสมือนลูกธนูในมือของนักรบ
 - Thai KJV - บุตรทั้งหลายที่เกิดเมื่อเขายังหนุ่มก็เหมือนลูกธนูในมือนักรบ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกลูกชายที่เกิดจากพ่อตอนที่เขาเป็นหนุ่ม เป็นเหมือนพวกลูกศรในมือของนักรบ
 
交叉引用