Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
126:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 當永恆主恢復 錫安 的故業時, 我們好像在作夢的。
  • 新标点和合本 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像做梦的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
  • 当代译本 - 耶和华使被掳者归回锡安的时候, 我们犹如在梦中。
  • 圣经新译本 - 耶和华使被掳的人归回锡安的时候, 我们好像在作梦的人。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华使锡安被掳之人回归 时, 我们就像是在做梦。
  • 现代标点和合本 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像做梦的人。
  • 和合本(拼音版) - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像作梦的人。
  • New International Version - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dreamed.
  • New International Reader's Version - Our enemies took us away from Zion. But when the Lord brought us home, it seemed like a dream to us.
  • English Standard Version - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
  • New Living Translation - When the Lord brought back his exiles to Jerusalem, it was like a dream!
  • The Message - It seemed like a dream, too good to be true, when God returned Zion’s exiles. We laughed, we sang, we couldn’t believe our good fortune. We were the talk of the nations— “God was wonderful to them!” God was wonderful to us; we are one happy people.
  • Christian Standard Bible - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
  • New American Standard Bible - When the Lord brought back the captives of Zion, We were like those who dream.
  • New King James Version - When the Lord brought back the captivity of Zion, We were like those who dream.
  • Amplified Bible - When the Lord brought back the captives to Zion (Jerusalem), We were like those who dream [it seemed so unreal].
  • American Standard Version - When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.
  • King James Version - When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
  • New English Translation - When the Lord restored the well-being of Zion, we thought we were dreaming.
  • World English Bible - When Yahweh brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
  • 新標點和合本 - 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候, 我們好像做夢的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
  • 當代譯本 - 耶和華使被擄者歸回錫安的時候, 我們猶如在夢中。
  • 聖經新譯本 - 耶和華使被擄的人歸回錫安的時候, 我們好像在作夢的人。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 中文標準譯本 - 耶和華使錫安被擄之人回歸 時, 我們就像是在做夢。
  • 現代標點和合本 - 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候, 我們好像做夢的人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華返郇之俘囚時、我儕如夢兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、反郇邑之俘囚、我於斯時、以為夢寐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使被擄之 郇 民歸故土、 或作主使郇復興 此時我儕有如作夢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔主挈眾俘。安然返聖地。吾儕當是時。驚喜同夢寐。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor hizo volver a Sión a los cautivos, nos parecía estar soñando.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 포로들을 예루살렘에 돌아오게 하셨을 때 꼭 꿈만 같았다!
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Соломона. Если не Господь строит дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Господь охраняет город, то напрасно бодрствует страж.
  • Восточный перевод - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Quand l’Eternel a ramené ╵les captifs de Sion , nous étions comme dans un rêve.
  • リビングバイブル - 主が、捕虜となっていた人々を エルサレムへ連れ戻された時、 私たちは、まるで夢でも見ているようでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor trouxe os cativos de volta a Sião , foi como um sonho.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Als der Herr uns aus der Gefangenschaft nach Jerusalem zurückbrachte, da kamen wir uns vor wie im Traum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Hằng Hữu đem dân lưu đày Si-ôn trở về, thật như một giấc mơ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเหล่าเชลยกลับสู่ศิโยน เราก็เหมือนคนที่ฝันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ศิโยน​คืน​สู่​สภาพ​เดิม ดู​เหมือน​ว่า​เป็น​เพียง​ความ​ฝัน​สำหรับ​พวก​เรา
交叉引用
  • 馬可福音 16:11 - 那些人聽見耶穌活着、並且給她看了,卻取了不信的態度。
  • 路加福音 24:11 - 但這些話在使徒們聽來顯着像胡說;他們對那些婦女是取了不信態度的。
  • 路加福音 24:41 - 他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說:『你們這裏有甚麼喫的沒有?』
  • 使徒行傳 12:14 - 認得 彼得 的聲音,由於歡喜的緣故、沒有開門,卻跑進去報告說 彼得 站在門前。
  • 使徒行傳 12:15 - 大家對她說:『你瘋了!』使女卻極力地說有這樣的事。他們就說:『那必是他的護衛天使了。』
  • 使徒行傳 12:16 - 彼得 繼續地敲門;他們開了門,看見 彼得 ,就很驚奇。
  • 約伯記 9:16 - 我若呼求,而他 若 應我, 我還是不信他側耳聽我的聲音。
  • 約伯記 42:10 - 約伯 為他的朋友祈禱、永恆主就恢復 約伯 的故業;永恆主並且將 約伯 從前一切所有的都加倍賜給他。
  • 以斯拉記 1:1 - 波斯 王 古列 元年、永恆主為要成就他自己的話、從 耶利米 口中 說出來 的,永恆主就激動了 波斯 王 古列 的心 ,使他將布告傳達全國,並且是用書面 傳達 說:
  • 以斯拉記 1:2 - 『 波斯 王 古列 這麼說:「永恆主天上的上帝已將地上萬國都賜給我,是他委派了我在 猶大 的 耶路撒冷 、為他建殿。
  • 以斯拉記 1:3 - 你們中間凡做他子民的都可以上 猶大 的 耶路撒冷 ——願他的上帝與他同在——去建造永恆主 以色列 之上帝的殿:只有他是上帝;他在 耶路撒冷 。
  • 以斯拉記 1:4 - 凡剩下的餘民、無論寄居在甚麼地方,那地方的人都要用金銀財物牲口同自願獻的禮物支助他: 禮物 是要為那在 耶路撒冷 之上帝的殿 而奉獻 的。」』
  • 以斯拉記 1:5 - 於是 猶大 和 便雅憫 父系的族長、祭司和 利未 人、凡心被上帝激動的、都起來,要上去 重 建在 耶路撒冷 之永恆主的殿。
  • 以斯拉記 1:6 - 他們四圍的眾人就用銀器、金子、財物、牲口、寶貴之物、來加強他們的手;另外還有各樣自願獻的禮物。
  • 以斯拉記 1:7 - 古列 王也將永恆主之殿的器皿拿了出來;這些器皿是 尼布甲尼撒 從 耶路撒冷 所拿出,而放在自己神廟的。
  • 以斯拉記 1:8 - 波斯 王 古列 派 由司庫官 米提利達 經手將這些器皿拿出來,數交給 猶大 的首領 設巴薩 。
  • 以斯拉記 1:9 - 器皿的數目是:金盤三十 個、銀盤一千個、刀 二十九把、
  • 以斯拉記 1:10 - 金碗三十個、銀碗二千 四百一十個、別樣的器皿一千件;
  • 以斯拉記 1:11 - 金銀器皿共有五千四百 件。流亡的人從 巴比倫 上 耶路撒冷 的時候, 設巴薩 將這一切器皿都帶上來。
  • 詩篇 122:1 - 人對我說:『我們上永恆主的殿去』, 我就很歡喜。
  • 詩篇 121:1 - 我向山舉目。 我的助力從哪裏來呢?
  • 詩篇 124:1 - 讓 以色列 說: 若不是永恆主、他在為我們,
  • 詩篇 53:6 - 哦,巴不得有拯救 以色列 的恩 從 錫安 而出哦! 那時上帝就恢復他子民的故業; 那時 雅各 必快樂, 以色列 必歡喜。
  • 詩篇 123:1 - 坐在天上的 主 啊, 我向你舉目。
  • 詩篇 125:1 - 倚靠永恆主的好像 錫安 山、總不搖動。
  • 詩篇 85:1 - 永恆主啊,你既喜悅了你的國土, 恢復了 雅各 的故業,
  • 使徒行傳 12:9 - 彼得 就出來,直跟着;不知道那由天使作的是真的,只當是看見了異象。
  • 約珥書 3:1 - 『因為你看,當那些日子、那時候、 我使 猶大 和 耶路撒冷 恢復故業之時,
  • 耶利米書 31:8 - 看吧,我必將他們從北方之地領來, 將他們從地之極處招集攏來; 和他們同來的有瞎子,有瘸子, 有孕婦,有產婦,都在一起, 成了一團大眾、返回這裏來。
  • 耶利米書 31:9 - 他們必哭哭啼啼而來, 我必以安慰 引導他們, 使他們到流水之谿谷, 在平坦的路上走, 不至於在那上頭跌倒; 因為我是 以色列 的父, 以法蓮 是我的長子。
  • 耶利米書 31:10 - 『列國啊,要聽永恆主的話, 要傳告在遠處的沿海地帶,說: 那使 以色列 四散的必 再 招集他, 看守他,像牧人 看守 羊羣一般,
  • 詩篇 120:1 - 我在急難中呼求永恆主, 他就應了我 :
  • 何西阿書 6:11 - 猶大 啊,給你也必有 一定的收場啊。 我恢復我人民之故業時,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 當永恆主恢復 錫安 的故業時, 我們好像在作夢的。
  • 新标点和合本 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像做梦的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
  • 当代译本 - 耶和华使被掳者归回锡安的时候, 我们犹如在梦中。
  • 圣经新译本 - 耶和华使被掳的人归回锡安的时候, 我们好像在作梦的人。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华使锡安被掳之人回归 时, 我们就像是在做梦。
  • 现代标点和合本 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像做梦的人。
  • 和合本(拼音版) - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像作梦的人。
  • New International Version - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dreamed.
  • New International Reader's Version - Our enemies took us away from Zion. But when the Lord brought us home, it seemed like a dream to us.
  • English Standard Version - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
  • New Living Translation - When the Lord brought back his exiles to Jerusalem, it was like a dream!
  • The Message - It seemed like a dream, too good to be true, when God returned Zion’s exiles. We laughed, we sang, we couldn’t believe our good fortune. We were the talk of the nations— “God was wonderful to them!” God was wonderful to us; we are one happy people.
  • Christian Standard Bible - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
  • New American Standard Bible - When the Lord brought back the captives of Zion, We were like those who dream.
  • New King James Version - When the Lord brought back the captivity of Zion, We were like those who dream.
  • Amplified Bible - When the Lord brought back the captives to Zion (Jerusalem), We were like those who dream [it seemed so unreal].
  • American Standard Version - When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.
  • King James Version - When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
  • New English Translation - When the Lord restored the well-being of Zion, we thought we were dreaming.
  • World English Bible - When Yahweh brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
  • 新標點和合本 - 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候, 我們好像做夢的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
  • 當代譯本 - 耶和華使被擄者歸回錫安的時候, 我們猶如在夢中。
  • 聖經新譯本 - 耶和華使被擄的人歸回錫安的時候, 我們好像在作夢的人。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 中文標準譯本 - 耶和華使錫安被擄之人回歸 時, 我們就像是在做夢。
  • 現代標點和合本 - 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候, 我們好像做夢的人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華返郇之俘囚時、我儕如夢兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、反郇邑之俘囚、我於斯時、以為夢寐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使被擄之 郇 民歸故土、 或作主使郇復興 此時我儕有如作夢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔主挈眾俘。安然返聖地。吾儕當是時。驚喜同夢寐。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor hizo volver a Sión a los cautivos, nos parecía estar soñando.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 포로들을 예루살렘에 돌아오게 하셨을 때 꼭 꿈만 같았다!
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Соломона. Если не Господь строит дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Господь охраняет город, то напрасно бодрствует страж.
  • Восточный перевод - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Quand l’Eternel a ramené ╵les captifs de Sion , nous étions comme dans un rêve.
  • リビングバイブル - 主が、捕虜となっていた人々を エルサレムへ連れ戻された時、 私たちは、まるで夢でも見ているようでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor trouxe os cativos de volta a Sião , foi como um sonho.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Als der Herr uns aus der Gefangenschaft nach Jerusalem zurückbrachte, da kamen wir uns vor wie im Traum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Hằng Hữu đem dân lưu đày Si-ôn trở về, thật như một giấc mơ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเหล่าเชลยกลับสู่ศิโยน เราก็เหมือนคนที่ฝันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ศิโยน​คืน​สู่​สภาพ​เดิม ดู​เหมือน​ว่า​เป็น​เพียง​ความ​ฝัน​สำหรับ​พวก​เรา
  • 馬可福音 16:11 - 那些人聽見耶穌活着、並且給她看了,卻取了不信的態度。
  • 路加福音 24:11 - 但這些話在使徒們聽來顯着像胡說;他們對那些婦女是取了不信態度的。
  • 路加福音 24:41 - 他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說:『你們這裏有甚麼喫的沒有?』
  • 使徒行傳 12:14 - 認得 彼得 的聲音,由於歡喜的緣故、沒有開門,卻跑進去報告說 彼得 站在門前。
  • 使徒行傳 12:15 - 大家對她說:『你瘋了!』使女卻極力地說有這樣的事。他們就說:『那必是他的護衛天使了。』
  • 使徒行傳 12:16 - 彼得 繼續地敲門;他們開了門,看見 彼得 ,就很驚奇。
  • 約伯記 9:16 - 我若呼求,而他 若 應我, 我還是不信他側耳聽我的聲音。
  • 約伯記 42:10 - 約伯 為他的朋友祈禱、永恆主就恢復 約伯 的故業;永恆主並且將 約伯 從前一切所有的都加倍賜給他。
  • 以斯拉記 1:1 - 波斯 王 古列 元年、永恆主為要成就他自己的話、從 耶利米 口中 說出來 的,永恆主就激動了 波斯 王 古列 的心 ,使他將布告傳達全國,並且是用書面 傳達 說:
  • 以斯拉記 1:2 - 『 波斯 王 古列 這麼說:「永恆主天上的上帝已將地上萬國都賜給我,是他委派了我在 猶大 的 耶路撒冷 、為他建殿。
  • 以斯拉記 1:3 - 你們中間凡做他子民的都可以上 猶大 的 耶路撒冷 ——願他的上帝與他同在——去建造永恆主 以色列 之上帝的殿:只有他是上帝;他在 耶路撒冷 。
  • 以斯拉記 1:4 - 凡剩下的餘民、無論寄居在甚麼地方,那地方的人都要用金銀財物牲口同自願獻的禮物支助他: 禮物 是要為那在 耶路撒冷 之上帝的殿 而奉獻 的。」』
  • 以斯拉記 1:5 - 於是 猶大 和 便雅憫 父系的族長、祭司和 利未 人、凡心被上帝激動的、都起來,要上去 重 建在 耶路撒冷 之永恆主的殿。
  • 以斯拉記 1:6 - 他們四圍的眾人就用銀器、金子、財物、牲口、寶貴之物、來加強他們的手;另外還有各樣自願獻的禮物。
  • 以斯拉記 1:7 - 古列 王也將永恆主之殿的器皿拿了出來;這些器皿是 尼布甲尼撒 從 耶路撒冷 所拿出,而放在自己神廟的。
  • 以斯拉記 1:8 - 波斯 王 古列 派 由司庫官 米提利達 經手將這些器皿拿出來,數交給 猶大 的首領 設巴薩 。
  • 以斯拉記 1:9 - 器皿的數目是:金盤三十 個、銀盤一千個、刀 二十九把、
  • 以斯拉記 1:10 - 金碗三十個、銀碗二千 四百一十個、別樣的器皿一千件;
  • 以斯拉記 1:11 - 金銀器皿共有五千四百 件。流亡的人從 巴比倫 上 耶路撒冷 的時候, 設巴薩 將這一切器皿都帶上來。
  • 詩篇 122:1 - 人對我說:『我們上永恆主的殿去』, 我就很歡喜。
  • 詩篇 121:1 - 我向山舉目。 我的助力從哪裏來呢?
  • 詩篇 124:1 - 讓 以色列 說: 若不是永恆主、他在為我們,
  • 詩篇 53:6 - 哦,巴不得有拯救 以色列 的恩 從 錫安 而出哦! 那時上帝就恢復他子民的故業; 那時 雅各 必快樂, 以色列 必歡喜。
  • 詩篇 123:1 - 坐在天上的 主 啊, 我向你舉目。
  • 詩篇 125:1 - 倚靠永恆主的好像 錫安 山、總不搖動。
  • 詩篇 85:1 - 永恆主啊,你既喜悅了你的國土, 恢復了 雅各 的故業,
  • 使徒行傳 12:9 - 彼得 就出來,直跟着;不知道那由天使作的是真的,只當是看見了異象。
  • 約珥書 3:1 - 『因為你看,當那些日子、那時候、 我使 猶大 和 耶路撒冷 恢復故業之時,
  • 耶利米書 31:8 - 看吧,我必將他們從北方之地領來, 將他們從地之極處招集攏來; 和他們同來的有瞎子,有瘸子, 有孕婦,有產婦,都在一起, 成了一團大眾、返回這裏來。
  • 耶利米書 31:9 - 他們必哭哭啼啼而來, 我必以安慰 引導他們, 使他們到流水之谿谷, 在平坦的路上走, 不至於在那上頭跌倒; 因為我是 以色列 的父, 以法蓮 是我的長子。
  • 耶利米書 31:10 - 『列國啊,要聽永恆主的話, 要傳告在遠處的沿海地帶,說: 那使 以色列 四散的必 再 招集他, 看守他,像牧人 看守 羊羣一般,
  • 詩篇 120:1 - 我在急難中呼求永恆主, 他就應了我 :
  • 何西阿書 6:11 - 猶大 啊,給你也必有 一定的收場啊。 我恢復我人民之故業時,
圣经
资源
计划
奉献