Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
124:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們交給他們,作牙齒的獵物。
  • 新标点和合本 - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们当野食交给他们吞吃(原文作“牙齿”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
  • 当代译本 - 耶和华当受称颂! 祂没有让我们像猎物一样被敌人撕咬。
  • 圣经新译本 - 耶和华是应当称颂的, 他没有容让 敌人把我们当作猎物撕裂。
  • 中文标准译本 - 耶和华是当受颂赞的, 他没有把我们交出, 成为他们牙齿下的猎物。
  • 现代标点和合本 - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们当野食交给他们吞吃 。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是应当称颂的, 他没有把我们当野食交给他们吞吃 。
  • New International Version - Praise be to the Lord, who has not let us be torn by their teeth.
  • New International Reader's Version - Give praise to the Lord. He has not let our enemies chew us up.
  • English Standard Version - Blessed be the Lord, who has not given us as prey to their teeth!
  • New Living Translation - Praise the Lord, who did not let their teeth tear us apart!
  • The Message - Oh, blessed be God! He didn’t go off and leave us. He didn’t abandon us defenseless, helpless as a rabbit in a pack of snarling dogs.
  • Christian Standard Bible - Blessed be the Lord, who has not let us be ripped apart by their teeth.
  • New American Standard Bible - Blessed be the Lord, Who has not given us to be torn by their teeth.
  • New King James Version - Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to their teeth.
  • Amplified Bible - Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to be torn by their teeth.
  • American Standard Version - Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth.
  • King James Version - Blessed be the Lord, who hath not given us as a prey to their teeth.
  • New English Translation - The Lord deserves praise, for he did not hand us over as prey to their teeth.
  • World English Bible - Blessed be Yahweh, who has not given us as a prey to their teeth.
  • 新標點和合本 - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們當野食交給他們吞吃(原文是牙齒)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們交給他們,作牙齒的獵物。
  • 當代譯本 - 耶和華當受稱頌! 祂沒有讓我們像獵物一樣被敵人撕咬。
  • 聖經新譯本 - 耶和華是應當稱頌的, 他沒有容讓 敵人把我們當作獵物撕裂。
  • 呂振中譯本 - 永恆主是當受祝頌的; 他沒有把我們當 野獸 所抓撕的、 去給他們的牙齒 咬 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是當受頌讚的, 他沒有把我們交出, 成為他們牙齒下的獵物。
  • 現代標點和合本 - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們當野食交給他們吞吃 。
  • 文理和合譯本 - 當頌美耶和華、彼不付我於敵、為其牙間物兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華不我遐棄、致為人吞噬、當頌讚靡已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當讚美主、因保護我、免被敵人吞食、 因保護我免被敵人吞食原文作因不交我為敵齒所噬
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賴主佑。身得存。未為敵人所犧牲。焉能不感再造恩。
  • Nueva Versión Internacional - Bendito sea el Señor, que no dejó que nos despedazaran con sus dientes.
  • 현대인의 성경 - 우리를 원수들의 이빨에 씹히지 않게 하신 여호와께 감사하자.
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel, lui qui n’a pas permis que nous soyons ╵une proie pour leurs dents.
  • リビングバイブル - 主のおかげで、敵のえじきにならずにすんだのです。 心から感謝しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Bendito seja o Senhor, que não nos entregou para sermos dilacerados pelos dentes deles.
  • Hoffnung für alle - Gepriesen sei der Herr! Er hat nicht zugelassen, dass sie uns zerfleischten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúc tụng Chúa Hằng Hữu, vì Ngài không nộp chúng ta làm miếng mồi ngon cho họ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอถวายสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ไม่ทรงยอมให้พวกเขากัดฉีกพวกเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ไม่​ได้​ให้​เรา​ตก​เป็น​เหยื่อ​ใน​ปาก​ใคร
交叉引用
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手奪取列國的財寶, 好像人奪取鳥窩; 我得了全地, 好像人拾起被棄的鳥蛋; 沒有振動翅膀的, 沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。」
  • 以賽亞書 10:15 - 斧豈可向用斧砍伐的自誇呢? 鋸豈可向拉鋸的自大呢? 這好比棍揮動那舉棍的, 好比杖舉起那不是木頭的人。
  • 以賽亞書 10:16 - 因此,主—萬軍之耶和華 必使亞述王的壯士變為瘦弱, 在他的榮華之下必有火點燃, 如同火在燃燒一般。
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列的光必變成火, 它的聖者必成為火焰; 一日之間,將亞述王的荊棘和蒺藜焚燒淨盡,
  • 以賽亞書 10:18 - 又毀滅樹林和田園的榮華, 連魂帶體,好像病重的人消逝 一樣。
  • 以賽亞書 10:19 - 他林中只剩下稀少的樹木, 連孩童也能寫其數目。
  • 詩篇 17:9 - 使我脫離欺壓我的惡人, 脫離那圍困我要害我命的仇敵。
  • 士師記 5:30 - 『或許他們得了戰利品而分, 每個壯士得了一兩個女子? 西西拉得了彩衣為擄物, 得了繡花的彩衣為掠物, 這兩面繡花的彩衣, 披在頸項上作為戰利品。』
  • 士師記 5:31 - 「耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡! 願愛你的人如太陽上升,大發光輝!」 於是這地太平四十年。
  • 撒母耳記上 26:20 - 現在不要使我的血流在遠離耶和華面的地上。因為以色列王出來,只不過是尋找一隻跳蚤,如同人在山上獵取一隻鷓鴣。」
  • 詩篇 145:5 - 他們要述說你威嚴榮耀的尊榮, 我要默念你奇妙的作為 。
  • 詩篇 145:6 - 人要傳講你可畏的能力, 我也要傳揚你的偉大。
  • 詩篇 118:13 - 你用力推我,要叫我跌倒, 但耶和華幫助了我。
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵說:『我要追趕,我要追上, 我要分擄物,在他們身上滿足我的心願, 我要拔刀,親手毀滅他們。』
  • 出埃及記 15:10 - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們交給他們,作牙齒的獵物。
  • 新标点和合本 - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们当野食交给他们吞吃(原文作“牙齿”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
  • 当代译本 - 耶和华当受称颂! 祂没有让我们像猎物一样被敌人撕咬。
  • 圣经新译本 - 耶和华是应当称颂的, 他没有容让 敌人把我们当作猎物撕裂。
  • 中文标准译本 - 耶和华是当受颂赞的, 他没有把我们交出, 成为他们牙齿下的猎物。
  • 现代标点和合本 - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们当野食交给他们吞吃 。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是应当称颂的, 他没有把我们当野食交给他们吞吃 。
  • New International Version - Praise be to the Lord, who has not let us be torn by their teeth.
  • New International Reader's Version - Give praise to the Lord. He has not let our enemies chew us up.
  • English Standard Version - Blessed be the Lord, who has not given us as prey to their teeth!
  • New Living Translation - Praise the Lord, who did not let their teeth tear us apart!
  • The Message - Oh, blessed be God! He didn’t go off and leave us. He didn’t abandon us defenseless, helpless as a rabbit in a pack of snarling dogs.
  • Christian Standard Bible - Blessed be the Lord, who has not let us be ripped apart by their teeth.
  • New American Standard Bible - Blessed be the Lord, Who has not given us to be torn by their teeth.
  • New King James Version - Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to their teeth.
  • Amplified Bible - Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to be torn by their teeth.
  • American Standard Version - Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth.
  • King James Version - Blessed be the Lord, who hath not given us as a prey to their teeth.
  • New English Translation - The Lord deserves praise, for he did not hand us over as prey to their teeth.
  • World English Bible - Blessed be Yahweh, who has not given us as a prey to their teeth.
  • 新標點和合本 - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們當野食交給他們吞吃(原文是牙齒)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們交給他們,作牙齒的獵物。
  • 當代譯本 - 耶和華當受稱頌! 祂沒有讓我們像獵物一樣被敵人撕咬。
  • 聖經新譯本 - 耶和華是應當稱頌的, 他沒有容讓 敵人把我們當作獵物撕裂。
  • 呂振中譯本 - 永恆主是當受祝頌的; 他沒有把我們當 野獸 所抓撕的、 去給他們的牙齒 咬 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是當受頌讚的, 他沒有把我們交出, 成為他們牙齒下的獵物。
  • 現代標點和合本 - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們當野食交給他們吞吃 。
  • 文理和合譯本 - 當頌美耶和華、彼不付我於敵、為其牙間物兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華不我遐棄、致為人吞噬、當頌讚靡已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當讚美主、因保護我、免被敵人吞食、 因保護我免被敵人吞食原文作因不交我為敵齒所噬
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賴主佑。身得存。未為敵人所犧牲。焉能不感再造恩。
  • Nueva Versión Internacional - Bendito sea el Señor, que no dejó que nos despedazaran con sus dientes.
  • 현대인의 성경 - 우리를 원수들의 이빨에 씹히지 않게 하신 여호와께 감사하자.
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel, lui qui n’a pas permis que nous soyons ╵une proie pour leurs dents.
  • リビングバイブル - 主のおかげで、敵のえじきにならずにすんだのです。 心から感謝しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Bendito seja o Senhor, que não nos entregou para sermos dilacerados pelos dentes deles.
  • Hoffnung für alle - Gepriesen sei der Herr! Er hat nicht zugelassen, dass sie uns zerfleischten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúc tụng Chúa Hằng Hữu, vì Ngài không nộp chúng ta làm miếng mồi ngon cho họ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอถวายสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ไม่ทรงยอมให้พวกเขากัดฉีกพวกเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ไม่​ได้​ให้​เรา​ตก​เป็น​เหยื่อ​ใน​ปาก​ใคร
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手奪取列國的財寶, 好像人奪取鳥窩; 我得了全地, 好像人拾起被棄的鳥蛋; 沒有振動翅膀的, 沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。」
  • 以賽亞書 10:15 - 斧豈可向用斧砍伐的自誇呢? 鋸豈可向拉鋸的自大呢? 這好比棍揮動那舉棍的, 好比杖舉起那不是木頭的人。
  • 以賽亞書 10:16 - 因此,主—萬軍之耶和華 必使亞述王的壯士變為瘦弱, 在他的榮華之下必有火點燃, 如同火在燃燒一般。
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列的光必變成火, 它的聖者必成為火焰; 一日之間,將亞述王的荊棘和蒺藜焚燒淨盡,
  • 以賽亞書 10:18 - 又毀滅樹林和田園的榮華, 連魂帶體,好像病重的人消逝 一樣。
  • 以賽亞書 10:19 - 他林中只剩下稀少的樹木, 連孩童也能寫其數目。
  • 詩篇 17:9 - 使我脫離欺壓我的惡人, 脫離那圍困我要害我命的仇敵。
  • 士師記 5:30 - 『或許他們得了戰利品而分, 每個壯士得了一兩個女子? 西西拉得了彩衣為擄物, 得了繡花的彩衣為掠物, 這兩面繡花的彩衣, 披在頸項上作為戰利品。』
  • 士師記 5:31 - 「耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡! 願愛你的人如太陽上升,大發光輝!」 於是這地太平四十年。
  • 撒母耳記上 26:20 - 現在不要使我的血流在遠離耶和華面的地上。因為以色列王出來,只不過是尋找一隻跳蚤,如同人在山上獵取一隻鷓鴣。」
  • 詩篇 145:5 - 他們要述說你威嚴榮耀的尊榮, 我要默念你奇妙的作為 。
  • 詩篇 145:6 - 人要傳講你可畏的能力, 我也要傳揚你的偉大。
  • 詩篇 118:13 - 你用力推我,要叫我跌倒, 但耶和華幫助了我。
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵說:『我要追趕,我要追上, 我要分擄物,在他們身上滿足我的心願, 我要拔刀,親手毀滅他們。』
  • 出埃及記 15:10 - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
圣经
资源
计划
奉献