Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
124:4 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Будь добр, Господи, к добрым и к правым в сердцах своих.
  • 新标点和合本 - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
  • 当代译本 - 被狂涛淹没,被洪流卷走,
  • 圣经新译本 - 那时,洪水漫过我们, 急流淹没我们;
  • 中文标准译本 - 众水漫过我们,急流淹没我们,
  • 现代标点和合本 - 那时波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • 和合本(拼音版) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • New International Version - the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
  • New International Reader's Version - They would have been like a flood that drowned us. They would have swept over us like a rushing river.
  • English Standard Version - then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
  • New Living Translation - The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.
  • Christian Standard Bible - Then the water would have engulfed us; the torrent would have swept over us;
  • New American Standard Bible - Then the waters would have flooded over us, The stream would have swept over our souls;
  • New King James Version - Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;
  • Amplified Bible - Then the waters would have engulfed us, The torrent would have swept over our soul;
  • American Standard Version - Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
  • King James Version - Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
  • New English Translation - The water would have overpowered us; the current would have overwhelmed us.
  • World English Bible - then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
  • 新標點和合本 - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
  • 當代譯本 - 被狂濤淹沒,被洪流捲走,
  • 聖經新譯本 - 那時,洪水漫過我們, 急流淹沒我們;
  • 呂振中譯本 - 那麼、 大 水早就漫過我們, 急流早就淹沒我們了;
  • 中文標準譯本 - 眾水漫過我們,急流淹沒我們,
  • 現代標點和合本 - 那時波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
  • 文理和合譯本 - 波濤衝我、溪流淹我、
  • 文理委辦譯本 - 波濤澎湃、其勢洶湧、早已淹予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水早已淹我、大水淹沒我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤洶湧狂瀾奔。
  • Nueva Versión Internacional - nos habrían inundado las aguas, el torrente nos habría arrastrado,
  • 현대인의 성경 - 홍수가 우리를 휩쓸어 가고 물이 우리를 뒤덮었을 것이니
  • Восточный перевод - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le flot nous aurait entraînés et le torrent ╵nous aurait submergés.
  • リビングバイブル - その激しい怒りと思い上がりの洪水にのまれて、 おぼれていたことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - as águas nos teriam arrastado e as torrentes nos teriam afogado;
  • Hoffnung für alle - Dann hätten uns mächtige Wogen überschwemmt und Wildbäche uns fortgerissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước hẳn đã tràn ngập; dòng nước đã cuốn lấp chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำหลากคงท่วมมิดเรา กระแสน้ำเชี่ยวคงซัดท่วมเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​คง​พัด​พา​เรา​ไหล​ไป กระแสน้ำ​คง​ซัด​เอา​ตัว​เรา​จน​มิด​ไป​แล้ว
交叉引用
  • Даниил 9:26 - После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти , и у Него ничего не останется. Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище . Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановлены война и опустошения .
  • Откровение 12:15 - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
  • Откровение 12:16 - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Псалтирь 32:6 - Словом Господним сотворены небеса, повелением из уст Его – звездное воинство.
  • Откровение 17:1 - Один из семи ангелов, у которых было семь чаш, подошел ко мне и сказал: – Подойди, я покажу тебе, как будет наказана великая блудница, сидящая на многих водах .
  • Иеремия 46:7 - Кто там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?
  • Иеремия 46:8 - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
  • Исаия 28:2 - Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок . Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю
  • Откровение 17:15 - Потом ангел сказал мне: – Воды, которые ты видел там, где сидит блудница, – это народы, скопления людей, племена и языки.
  • Исаия 8:7 - то Владыка наведет на него большие и бурные воды Евфрата – царя Ассирии со всей его славой. Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега
  • Исаия 8:8 - и наводнением пойдет на Иудею; затопляя, поднимется по шею, и распростертые крылья ее покроют всю широту твоей земли, о Еммануил!
  • Иов 22:11 - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Псалтирь 69:2 - Боже, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Господи!
  • Псалтирь 18:4 - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука,
  • Исаия 59:19 - На западе люди будут бояться имени Господа, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придет Он, как бушующая река, гонимая Господним вихрем .
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Будь добр, Господи, к добрым и к правым в сердцах своих.
  • 新标点和合本 - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
  • 当代译本 - 被狂涛淹没,被洪流卷走,
  • 圣经新译本 - 那时,洪水漫过我们, 急流淹没我们;
  • 中文标准译本 - 众水漫过我们,急流淹没我们,
  • 现代标点和合本 - 那时波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • 和合本(拼音版) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • New International Version - the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
  • New International Reader's Version - They would have been like a flood that drowned us. They would have swept over us like a rushing river.
  • English Standard Version - then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
  • New Living Translation - The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.
  • Christian Standard Bible - Then the water would have engulfed us; the torrent would have swept over us;
  • New American Standard Bible - Then the waters would have flooded over us, The stream would have swept over our souls;
  • New King James Version - Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;
  • Amplified Bible - Then the waters would have engulfed us, The torrent would have swept over our soul;
  • American Standard Version - Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
  • King James Version - Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
  • New English Translation - The water would have overpowered us; the current would have overwhelmed us.
  • World English Bible - then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
  • 新標點和合本 - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
  • 當代譯本 - 被狂濤淹沒,被洪流捲走,
  • 聖經新譯本 - 那時,洪水漫過我們, 急流淹沒我們;
  • 呂振中譯本 - 那麼、 大 水早就漫過我們, 急流早就淹沒我們了;
  • 中文標準譯本 - 眾水漫過我們,急流淹沒我們,
  • 現代標點和合本 - 那時波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
  • 文理和合譯本 - 波濤衝我、溪流淹我、
  • 文理委辦譯本 - 波濤澎湃、其勢洶湧、早已淹予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水早已淹我、大水淹沒我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤洶湧狂瀾奔。
  • Nueva Versión Internacional - nos habrían inundado las aguas, el torrente nos habría arrastrado,
  • 현대인의 성경 - 홍수가 우리를 휩쓸어 가고 물이 우리를 뒤덮었을 것이니
  • Восточный перевод - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le flot nous aurait entraînés et le torrent ╵nous aurait submergés.
  • リビングバイブル - その激しい怒りと思い上がりの洪水にのまれて、 おぼれていたことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - as águas nos teriam arrastado e as torrentes nos teriam afogado;
  • Hoffnung für alle - Dann hätten uns mächtige Wogen überschwemmt und Wildbäche uns fortgerissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước hẳn đã tràn ngập; dòng nước đã cuốn lấp chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำหลากคงท่วมมิดเรา กระแสน้ำเชี่ยวคงซัดท่วมเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​คง​พัด​พา​เรา​ไหล​ไป กระแสน้ำ​คง​ซัด​เอา​ตัว​เรา​จน​มิด​ไป​แล้ว
  • Даниил 9:26 - После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти , и у Него ничего не останется. Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище . Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановлены война и опустошения .
  • Откровение 12:15 - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
  • Откровение 12:16 - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
  • Псалтирь 32:6 - Словом Господним сотворены небеса, повелением из уст Его – звездное воинство.
  • Откровение 17:1 - Один из семи ангелов, у которых было семь чаш, подошел ко мне и сказал: – Подойди, я покажу тебе, как будет наказана великая блудница, сидящая на многих водах .
  • Иеремия 46:7 - Кто там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?
  • Иеремия 46:8 - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
  • Исаия 28:2 - Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок . Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю
  • Откровение 17:15 - Потом ангел сказал мне: – Воды, которые ты видел там, где сидит блудница, – это народы, скопления людей, племена и языки.
  • Исаия 8:7 - то Владыка наведет на него большие и бурные воды Евфрата – царя Ассирии со всей его славой. Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега
  • Исаия 8:8 - и наводнением пойдет на Иудею; затопляя, поднимется по шею, и распростертые крылья ее покроют всю широту твоей земли, о Еммануил!
  • Иов 22:11 - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Псалтирь 69:2 - Боже, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Господи!
  • Псалтирь 18:4 - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука,
  • Исаия 59:19 - На западе люди будут бояться имени Господа, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придет Он, как бушующая река, гонимая Господним вихрем .
圣经
资源
计划
奉献