Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
123:4 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wir haben das Gespött dieser Leute satt, die so überheblich und selbstsicher sind! Wir können es nicht länger ertragen, dass uns diese Hochmütigen verachten!
  • 新标点和合本 - 我们被那些安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视,已到极处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们受尽了安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们受尽了安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视。
  • 当代译本 - 我们饱受富足人的嘲弄、骄傲人的鄙视。
  • 圣经新译本 - 我们饱受那些安逸的人的嘲笑, 和骄傲的人的藐视,到了极点。
  • 中文标准译本 - 安逸人的嘲笑和高慢人的藐视, 我们实在受尽了。
  • 现代标点和合本 - 我们被那些安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视已到极处。
  • 和合本(拼音版) - 我们被那些安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视,已到极处。
  • New International Version - We have endured no end of ridicule from the arrogant, of contempt from the proud.
  • New International Reader's Version - We have had to put up with a lot from those who are proud. They were always laughing at us.
  • English Standard Version - Our soul has had more than enough of the scorn of those who are at ease, of the contempt of the proud.
  • New Living Translation - We have had more than our fill of the scoffing of the proud and the contempt of the arrogant.
  • Christian Standard Bible - We’ve had more than enough scorn from the arrogant and contempt from the proud.
  • New American Standard Bible - Our soul has had much more than enough Of the scoffing of those who are at ease, And with the contempt of the proud.
  • New King James Version - Our soul is exceedingly filled With the scorn of those who are at ease, With the contempt of the proud.
  • Amplified Bible - Our soul is greatly filled With the scoffing of those who are at ease, And with the contempt of the proud [who disregard God’s law].
  • American Standard Version - Our soul is exceedingly filled With the scoffing of those that are at ease, And with the contempt of the proud.
  • King James Version - Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
  • New English Translation - We have had our fill of the taunts of the self-assured, of the contempt of the proud.
  • World English Bible - Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
  • 新標點和合本 - 我們被那些安逸人的譏誚 和驕傲人的藐視,已到極處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們受盡了安逸人的譏誚 和驕傲人的藐視。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們受盡了安逸人的譏誚 和驕傲人的藐視。
  • 當代譯本 - 我們飽受富足人的嘲弄、驕傲人的鄙視。
  • 聖經新譯本 - 我們飽受那些安逸的人的嘲笑, 和驕傲的人的藐視,到了極點。
  • 呂振中譯本 - 我們飽受了安逸人的嗤笑, 驕傲人的藐視,到了極點。
  • 中文標準譯本 - 安逸人的嘲笑和高慢人的藐視, 我們實在受盡了。
  • 現代標點和合本 - 我們被那些安逸人的譏誚 和驕傲人的藐視已到極處。
  • 文理和合譯本 - 我儕極受安逸者之譏誚、驕泰者之蔑視兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安逸人之嬉笑、驕傲人之藐視、我儕受之已極、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為富人笑。更被驕人呪。
  • Nueva Versión Internacional - Ya son muchas las burlas que hemos sufrido; muchos son los insultos de los altivos, y mucho el menosprecio de los orgullosos.
  • 현대인의 성경 - 부자들이 우리를 조롱하며 교만한 자들이 우리를 경멸하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда потопили бы нас воды, поток пронесся бы над нами;
  • Восточный перевод - Тогда потопили бы нас воды, поток пронёсся бы над нами;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда потопили бы нас воды, поток пронёсся бы над нами;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда потопили бы нас воды, поток пронёсся бы над нами;
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, nous sommes saturés des railleries des repus ╵et du mépris des hautains.
  • Nova Versão Internacional - Estamos cansados de tanta zombaria dos orgulhosos e do desprezo dos arrogantes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con chịu đựng ê chề vì người tự cao chế nhạo, và người kiêu ngạo khinh khi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทน การหยามหยันจากคนหยิ่งผยอง ทนการสบประมาทจากคนยโสโอหังมามากแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิต​พวก​เรา​อดทน​ต่อ​การ​เยาะเย้ย​ของ​พวก​ไม่​เคย​ลำบาก และ​การ​ดูหมิ่น​ของ​คน​ยโส​มา​มาก​แล้ว
交叉引用
  • Jeremia 48:27 - Ihr Moabiter, ständig habt ihr euch über die Israeliten lustig gemacht. Ihr habt auf sie herabgesehen, als seien sie Diebe, die auf frischer Tat ertappt wurden.
  • Nehemia 2:19 - Als Sanballat, Tobija und der Araber Geschem davon hörten, lachten sie uns aus und spotteten: »Da habt ihr euch ja einiges vorgenommen! Wollt ihr euch etwa gegen den König auflehnen?«
  • Apostelgeschichte 17:21 - Denn sowohl die Athener als auch die Fremden in dieser Stadt beschäftigten sich am liebsten damit, Neuigkeiten zu erfahren und weiterzuerzählen.
  • Amos 6:1 - Wehe euch, die ihr so sorglos und stolz auf dem Berg Zion und auf dem Berg von Samaria lebt! Ihr bildet euch etwas darauf ein, zum bedeutendsten Volk zu gehören und angesehene Männer zu sein, auf deren Rat ganz Israel hört.
  • Jesaja 32:11 - Ja, fürchtet euch, ihr Sorglosen, und zittert, ihr Unbekümmerten! Legt eure feinen Gewänder ab und zieht Trauerkleider an!
  • 1. Korinther 4:13 - und wenn man uns verhöhnt, antworten wir freundlich. Für die Leute sind wir der letzte Dreck, der Abschaum der Menschheit – und das gilt bis heute.
  • Apostelgeschichte 17:32 - Als Paulus von der Auferstehung der Toten sprach, begannen einige zu spotten, andere aber meinten: »Darüber wollen wir später noch mehr von dir hören.«
  • Psalm 73:5 - Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
  • Psalm 73:6 - Wie ein Schmuckstück tragen sie ihren Stolz zur Schau, ja, sie prahlen sogar mit ihren Gewalttaten.
  • Psalm 73:7 - In ihren feisten Gesichtern spiegelt sich die Bosheit ihres Herzens wider.
  • Psalm 73:8 - Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
  • Psalm 73:9 - Sie tun, als kämen ihre Worte vom Himmel; sie meinen, ihre Sprüche seien für die ganze Menschheit wichtig.
  • Jesaja 32:9 - Sorglos lebt ihr in den Tag hinein, ihr Frauen – hört, was ich euch sage! Ihr unbekümmerten Mädchen, hört mir zu!
  • Apostelgeschichte 26:24 - An dieser Stelle unterbrach ihn Festus erregt: »Du bist wahnsinnig, Paulus! Vor lauter Studieren hast du den Verstand verloren!«
  • Hiob 16:4 - Auch ich könnte reden so wie ihr, wenn ich an eurer Stelle wäre! Ich könnte euch dann schöne Vorträge halten und weise mein Haupt schütteln.
  • Jeremia 48:11 - Sie haben seit jeher in Sicherheit gelebt, nie mussten sie in Gefangenschaft ziehen. Sie gleichen einem Wein, der lange gelagert und nicht von einem Fass ins andere umgegossen wurde. So ist er in Ruhe ausgereift, sein Duft und sein Geschmack konnten sich voll entfalten.
  • Jeremia 48:29 - »Wir haben gehört, wie stolz und hochmütig die Moabiter sind. Eingebildet und selbstherrlich benehmen sie sich, hochtrabend und überheblich!«
  • Hiob 12:5 - Wem es gut geht, der kann über das Unglück anderer spotten – ein Schlag ins Gesicht für alle, die ohnehin schon stürzen.
  • Psalm 119:51 - Selbstgefällige Leute ziehen ständig über mich her; trotzdem weiche ich kein Stück von deinem Gesetz ab.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wir haben das Gespött dieser Leute satt, die so überheblich und selbstsicher sind! Wir können es nicht länger ertragen, dass uns diese Hochmütigen verachten!
  • 新标点和合本 - 我们被那些安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视,已到极处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们受尽了安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们受尽了安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视。
  • 当代译本 - 我们饱受富足人的嘲弄、骄傲人的鄙视。
  • 圣经新译本 - 我们饱受那些安逸的人的嘲笑, 和骄傲的人的藐视,到了极点。
  • 中文标准译本 - 安逸人的嘲笑和高慢人的藐视, 我们实在受尽了。
  • 现代标点和合本 - 我们被那些安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视已到极处。
  • 和合本(拼音版) - 我们被那些安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视,已到极处。
  • New International Version - We have endured no end of ridicule from the arrogant, of contempt from the proud.
  • New International Reader's Version - We have had to put up with a lot from those who are proud. They were always laughing at us.
  • English Standard Version - Our soul has had more than enough of the scorn of those who are at ease, of the contempt of the proud.
  • New Living Translation - We have had more than our fill of the scoffing of the proud and the contempt of the arrogant.
  • Christian Standard Bible - We’ve had more than enough scorn from the arrogant and contempt from the proud.
  • New American Standard Bible - Our soul has had much more than enough Of the scoffing of those who are at ease, And with the contempt of the proud.
  • New King James Version - Our soul is exceedingly filled With the scorn of those who are at ease, With the contempt of the proud.
  • Amplified Bible - Our soul is greatly filled With the scoffing of those who are at ease, And with the contempt of the proud [who disregard God’s law].
  • American Standard Version - Our soul is exceedingly filled With the scoffing of those that are at ease, And with the contempt of the proud.
  • King James Version - Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
  • New English Translation - We have had our fill of the taunts of the self-assured, of the contempt of the proud.
  • World English Bible - Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
  • 新標點和合本 - 我們被那些安逸人的譏誚 和驕傲人的藐視,已到極處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們受盡了安逸人的譏誚 和驕傲人的藐視。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們受盡了安逸人的譏誚 和驕傲人的藐視。
  • 當代譯本 - 我們飽受富足人的嘲弄、驕傲人的鄙視。
  • 聖經新譯本 - 我們飽受那些安逸的人的嘲笑, 和驕傲的人的藐視,到了極點。
  • 呂振中譯本 - 我們飽受了安逸人的嗤笑, 驕傲人的藐視,到了極點。
  • 中文標準譯本 - 安逸人的嘲笑和高慢人的藐視, 我們實在受盡了。
  • 現代標點和合本 - 我們被那些安逸人的譏誚 和驕傲人的藐視已到極處。
  • 文理和合譯本 - 我儕極受安逸者之譏誚、驕泰者之蔑視兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安逸人之嬉笑、驕傲人之藐視、我儕受之已極、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為富人笑。更被驕人呪。
  • Nueva Versión Internacional - Ya son muchas las burlas que hemos sufrido; muchos son los insultos de los altivos, y mucho el menosprecio de los orgullosos.
  • 현대인의 성경 - 부자들이 우리를 조롱하며 교만한 자들이 우리를 경멸하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда потопили бы нас воды, поток пронесся бы над нами;
  • Восточный перевод - Тогда потопили бы нас воды, поток пронёсся бы над нами;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда потопили бы нас воды, поток пронёсся бы над нами;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда потопили бы нас воды, поток пронёсся бы над нами;
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, nous sommes saturés des railleries des repus ╵et du mépris des hautains.
  • Nova Versão Internacional - Estamos cansados de tanta zombaria dos orgulhosos e do desprezo dos arrogantes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con chịu đựng ê chề vì người tự cao chế nhạo, và người kiêu ngạo khinh khi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทน การหยามหยันจากคนหยิ่งผยอง ทนการสบประมาทจากคนยโสโอหังมามากแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิต​พวก​เรา​อดทน​ต่อ​การ​เยาะเย้ย​ของ​พวก​ไม่​เคย​ลำบาก และ​การ​ดูหมิ่น​ของ​คน​ยโส​มา​มาก​แล้ว
  • Jeremia 48:27 - Ihr Moabiter, ständig habt ihr euch über die Israeliten lustig gemacht. Ihr habt auf sie herabgesehen, als seien sie Diebe, die auf frischer Tat ertappt wurden.
  • Nehemia 2:19 - Als Sanballat, Tobija und der Araber Geschem davon hörten, lachten sie uns aus und spotteten: »Da habt ihr euch ja einiges vorgenommen! Wollt ihr euch etwa gegen den König auflehnen?«
  • Apostelgeschichte 17:21 - Denn sowohl die Athener als auch die Fremden in dieser Stadt beschäftigten sich am liebsten damit, Neuigkeiten zu erfahren und weiterzuerzählen.
  • Amos 6:1 - Wehe euch, die ihr so sorglos und stolz auf dem Berg Zion und auf dem Berg von Samaria lebt! Ihr bildet euch etwas darauf ein, zum bedeutendsten Volk zu gehören und angesehene Männer zu sein, auf deren Rat ganz Israel hört.
  • Jesaja 32:11 - Ja, fürchtet euch, ihr Sorglosen, und zittert, ihr Unbekümmerten! Legt eure feinen Gewänder ab und zieht Trauerkleider an!
  • 1. Korinther 4:13 - und wenn man uns verhöhnt, antworten wir freundlich. Für die Leute sind wir der letzte Dreck, der Abschaum der Menschheit – und das gilt bis heute.
  • Apostelgeschichte 17:32 - Als Paulus von der Auferstehung der Toten sprach, begannen einige zu spotten, andere aber meinten: »Darüber wollen wir später noch mehr von dir hören.«
  • Psalm 73:5 - Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
  • Psalm 73:6 - Wie ein Schmuckstück tragen sie ihren Stolz zur Schau, ja, sie prahlen sogar mit ihren Gewalttaten.
  • Psalm 73:7 - In ihren feisten Gesichtern spiegelt sich die Bosheit ihres Herzens wider.
  • Psalm 73:8 - Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
  • Psalm 73:9 - Sie tun, als kämen ihre Worte vom Himmel; sie meinen, ihre Sprüche seien für die ganze Menschheit wichtig.
  • Jesaja 32:9 - Sorglos lebt ihr in den Tag hinein, ihr Frauen – hört, was ich euch sage! Ihr unbekümmerten Mädchen, hört mir zu!
  • Apostelgeschichte 26:24 - An dieser Stelle unterbrach ihn Festus erregt: »Du bist wahnsinnig, Paulus! Vor lauter Studieren hast du den Verstand verloren!«
  • Hiob 16:4 - Auch ich könnte reden so wie ihr, wenn ich an eurer Stelle wäre! Ich könnte euch dann schöne Vorträge halten und weise mein Haupt schütteln.
  • Jeremia 48:11 - Sie haben seit jeher in Sicherheit gelebt, nie mussten sie in Gefangenschaft ziehen. Sie gleichen einem Wein, der lange gelagert und nicht von einem Fass ins andere umgegossen wurde. So ist er in Ruhe ausgereift, sein Duft und sein Geschmack konnten sich voll entfalten.
  • Jeremia 48:29 - »Wir haben gehört, wie stolz und hochmütig die Moabiter sind. Eingebildet und selbstherrlich benehmen sie sich, hochtrabend und überheblich!«
  • Hiob 12:5 - Wem es gut geht, der kann über das Unglück anderer spotten – ein Schlag ins Gesicht für alle, die ohnehin schon stürzen.
  • Psalm 119:51 - Selbstgefällige Leute ziehen ständig über mich her; trotzdem weiche ich kein Stück von deinem Gesetz ab.
圣经
资源
计划
奉献