Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
123:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、憐憫我儕、憐憫我儕、我儕被藐視已極、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你怜悯我们,求你怜悯我们, 因为我们饱受鄙视。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩; 因为我们饱受藐视,到了极点。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你恩待我们, 求你恩待我们! 因为我们实在受尽了藐视——
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • New International Version - Have mercy on us, Lord, have mercy on us, for we have endured no end of contempt.
  • New International Reader's Version - Lord, have mercy on us. Have mercy on us, because people haven’t stopped making fun of us.
  • English Standard Version - Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us, for we have had more than enough of contempt.
  • New Living Translation - Have mercy on us, Lord, have mercy, for we have had our fill of contempt.
  • Christian Standard Bible - Show us favor, Lord, show us favor, for we’ve had more than enough contempt.
  • New American Standard Bible - Be gracious to us, Lord, be gracious to us, For we have had much more than enough of contempt.
  • New King James Version - Have mercy on us, O Lord, have mercy on us! For we are exceedingly filled with contempt.
  • Amplified Bible - Be gracious to us, O Lord, be gracious and favorable toward us, For we are greatly filled with contempt.
  • American Standard Version - Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us; For we are exceedingly filled with contempt.
  • King James Version - Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
  • New English Translation - Show us favor, O Lord, show us favor! For we have had our fill of humiliation, and then some.
  • World English Bible - Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us, for we have endured much contempt.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們被藐視,已到極處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們受盡了藐視。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們受盡了藐視。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你憐憫我們,求你憐憫我們, 因為我們飽受鄙視。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你向我們施恩,求你向我們施恩; 因為我們飽受藐視,到了極點。
  • 呂振中譯本 - 恩待我們,永恆主啊,恩待我們; 因為我們飽受了藐視到極點。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你恩待我們, 求你恩待我們! 因為我們實在受盡了藐視——
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們被藐視,已到極處。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮我為人藐視、亦已太甚、人享安居、常加凌侮、驕泰者流、亦虐遇余、願爾矜憫余、矜恤余兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主其加矜憐。受垢亦已久。
  • Nueva Versión Internacional - Compadécenos, Señor, compadécenos, ¡ya estamos hartos de que nos desprecien!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 우리를 불쌍히 여기시고 불쌍히 여기소서. 우리가 심한 멸시를 받고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - то они поглотили бы нас живьем, когда их гнев разгорелся на нас.
  • Восточный перевод - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais-nous grâce, ô Eternel ! ╵Manifeste-nous ta compassion ! Car nous sommes saturés ╵du mépris qu’on nous témoigne.
  • リビングバイブル - 主よ、お願いですから、あわれんでください。 私たちはさんざん、金持ちや高慢な者たちに さげすまれ、あざけられてきたのです。
  • Nova Versão Internacional - Misericórdia, Senhor! Tem misericórdia de nós! Já estamos cansados de tanto desprezo.
  • Hoffnung für alle - Hab Erbarmen mit uns, Herr, hilf uns! Schon viel zu lange haben wir Verachtung erlitten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin thương xót chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu, xin thương xót, vì chúng con bị khinh bỉ quá nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด เพราะเหล่าข้าพระองค์ได้ทนต่อการเหยียดหยามดูแคลนมามาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​เมตตา​พวก​เรา​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย เพราะ​เรา​ถูก​ดูหมิ่น​มา​มาก​พอ​แล้ว
交叉引用
  • 詩篇 4:1 - 為我伸冤之天主、我呼籲時、望主應允、我遭窘困、主常使我得寛舒、今求主憐恤我、俯聽我禱告、
  • 詩篇 56:1 - 求天主憐恤我、因有人忿然欲吞我、終日攻擊我、欺壓我、
  • 詩篇 56:2 - 我仇敵終日欲吞我、逞驕傲以攻擊我者甚多、
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人好利、聞斯言哂之、
  • 詩篇 44:13 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
  • 詩篇 44:14 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
  • 詩篇 44:15 - 我所受之凌辱、終日在我面前、我之羞愧、蒙蔽我臉、
  • 詩篇 44:16 - 皆因聞侮謗詬詈之聲、又因有仇敵加害於我、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、 彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人 被人藐視、我儕並未敬之、
  • 詩篇 89:50 - 求主記念主之僕受毀謗、垂念我身受萬民之毀謗、
  • 詩篇 89:51 - 記念萬民毀謗主、毀謗主所立受膏者之蹤跡、
  • 詩篇 69:13 - 主歟、我在悅納之時、向主祈禱、求天主按主之鴻恩、以主施救之誠實、應允我、拯救我、
  • 詩篇 69:14 - 求主從淤泥中救援我、使我不至陷溺、使我得救、脫離憾我之人、得出深水、
  • 詩篇 69:15 - 使我不隨波逐浪、不為深淵所淹沒、不容坑坎陷我而封其口、
  • 詩篇 69:16 - 求主應允我、因主之恩惠、素為至美、求主按主之廣大仁慈眷顧我、
  • 尼希米記 4:2 - 謂其同族及 撒瑪利亞 軍旅曰、此荏弱之 猶大 人何為、 國家 豈容其建城乎、豈能復獻祭乎、豈能一日成功乎、豈能自土壘中出已燬之石、復立為垣乎、
  • 尼希米記 4:3 - 亞捫 人 多比雅 旁立曰、彼所建之石墻、即狐登之亦傾圮、
  • 尼希米記 4:4 - 我儕被人藐視、求我天主聽察、彼訕謗我儕、願其受報、見擄於異邦、受凌虐、
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、天主所選者、可自救也、
  • 詩篇 57:1 - 求天主憐恤我、因我心神惟望主蔭庇、願在主翼之蔭下得蒙覆庇、直至害過災消、
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨立祈禱曰、感謝天主、我不似他人、強索、不義、姦淫、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食二日、以凡所得者、十輸其一、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、憐憫我儕、憐憫我儕、我儕被藐視已極、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你怜悯我们,求你怜悯我们, 因为我们饱受鄙视。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩; 因为我们饱受藐视,到了极点。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你恩待我们, 求你恩待我们! 因为我们实在受尽了藐视——
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • New International Version - Have mercy on us, Lord, have mercy on us, for we have endured no end of contempt.
  • New International Reader's Version - Lord, have mercy on us. Have mercy on us, because people haven’t stopped making fun of us.
  • English Standard Version - Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us, for we have had more than enough of contempt.
  • New Living Translation - Have mercy on us, Lord, have mercy, for we have had our fill of contempt.
  • Christian Standard Bible - Show us favor, Lord, show us favor, for we’ve had more than enough contempt.
  • New American Standard Bible - Be gracious to us, Lord, be gracious to us, For we have had much more than enough of contempt.
  • New King James Version - Have mercy on us, O Lord, have mercy on us! For we are exceedingly filled with contempt.
  • Amplified Bible - Be gracious to us, O Lord, be gracious and favorable toward us, For we are greatly filled with contempt.
  • American Standard Version - Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us; For we are exceedingly filled with contempt.
  • King James Version - Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
  • New English Translation - Show us favor, O Lord, show us favor! For we have had our fill of humiliation, and then some.
  • World English Bible - Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us, for we have endured much contempt.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們被藐視,已到極處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們受盡了藐視。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們受盡了藐視。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你憐憫我們,求你憐憫我們, 因為我們飽受鄙視。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你向我們施恩,求你向我們施恩; 因為我們飽受藐視,到了極點。
  • 呂振中譯本 - 恩待我們,永恆主啊,恩待我們; 因為我們飽受了藐視到極點。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你恩待我們, 求你恩待我們! 因為我們實在受盡了藐視——
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們被藐視,已到極處。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮我為人藐視、亦已太甚、人享安居、常加凌侮、驕泰者流、亦虐遇余、願爾矜憫余、矜恤余兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主其加矜憐。受垢亦已久。
  • Nueva Versión Internacional - Compadécenos, Señor, compadécenos, ¡ya estamos hartos de que nos desprecien!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 우리를 불쌍히 여기시고 불쌍히 여기소서. 우리가 심한 멸시를 받고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - то они поглотили бы нас живьем, когда их гнев разгорелся на нас.
  • Восточный перевод - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais-nous grâce, ô Eternel ! ╵Manifeste-nous ta compassion ! Car nous sommes saturés ╵du mépris qu’on nous témoigne.
  • リビングバイブル - 主よ、お願いですから、あわれんでください。 私たちはさんざん、金持ちや高慢な者たちに さげすまれ、あざけられてきたのです。
  • Nova Versão Internacional - Misericórdia, Senhor! Tem misericórdia de nós! Já estamos cansados de tanto desprezo.
  • Hoffnung für alle - Hab Erbarmen mit uns, Herr, hilf uns! Schon viel zu lange haben wir Verachtung erlitten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin thương xót chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu, xin thương xót, vì chúng con bị khinh bỉ quá nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด เพราะเหล่าข้าพระองค์ได้ทนต่อการเหยียดหยามดูแคลนมามาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​เมตตา​พวก​เรา​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย เพราะ​เรา​ถูก​ดูหมิ่น​มา​มาก​พอ​แล้ว
  • 詩篇 4:1 - 為我伸冤之天主、我呼籲時、望主應允、我遭窘困、主常使我得寛舒、今求主憐恤我、俯聽我禱告、
  • 詩篇 56:1 - 求天主憐恤我、因有人忿然欲吞我、終日攻擊我、欺壓我、
  • 詩篇 56:2 - 我仇敵終日欲吞我、逞驕傲以攻擊我者甚多、
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人好利、聞斯言哂之、
  • 詩篇 44:13 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
  • 詩篇 44:14 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
  • 詩篇 44:15 - 我所受之凌辱、終日在我面前、我之羞愧、蒙蔽我臉、
  • 詩篇 44:16 - 皆因聞侮謗詬詈之聲、又因有仇敵加害於我、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、 彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人 被人藐視、我儕並未敬之、
  • 詩篇 89:50 - 求主記念主之僕受毀謗、垂念我身受萬民之毀謗、
  • 詩篇 89:51 - 記念萬民毀謗主、毀謗主所立受膏者之蹤跡、
  • 詩篇 69:13 - 主歟、我在悅納之時、向主祈禱、求天主按主之鴻恩、以主施救之誠實、應允我、拯救我、
  • 詩篇 69:14 - 求主從淤泥中救援我、使我不至陷溺、使我得救、脫離憾我之人、得出深水、
  • 詩篇 69:15 - 使我不隨波逐浪、不為深淵所淹沒、不容坑坎陷我而封其口、
  • 詩篇 69:16 - 求主應允我、因主之恩惠、素為至美、求主按主之廣大仁慈眷顧我、
  • 尼希米記 4:2 - 謂其同族及 撒瑪利亞 軍旅曰、此荏弱之 猶大 人何為、 國家 豈容其建城乎、豈能復獻祭乎、豈能一日成功乎、豈能自土壘中出已燬之石、復立為垣乎、
  • 尼希米記 4:3 - 亞捫 人 多比雅 旁立曰、彼所建之石墻、即狐登之亦傾圮、
  • 尼希米記 4:4 - 我儕被人藐視、求我天主聽察、彼訕謗我儕、願其受報、見擄於異邦、受凌虐、
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、天主所選者、可自救也、
  • 詩篇 57:1 - 求天主憐恤我、因我心神惟望主蔭庇、願在主翼之蔭下得蒙覆庇、直至害過災消、
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨立祈禱曰、感謝天主、我不似他人、強索、不義、姦淫、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食二日、以凡所得者、十輸其一、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
圣经
资源
计划
奉献