Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
123:2 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maidservant to the hand of her mistress, so our eyes look to the Lord our God, till he has mercy upon us.
  • 新标点和合本 - 看哪,仆人的眼睛怎样望主人的手, 使女的眼睛怎样望主母的手, 我们的眼睛也照样望耶和华我们的 神, 直到他怜悯我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,仆人的眼睛怎样仰望主人的手, 婢女的眼睛怎样仰望女主人的手, 我们的眼睛也照样仰望耶和华—我们的上帝, 直到他怜悯我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,仆人的眼睛怎样仰望主人的手, 婢女的眼睛怎样仰望女主人的手, 我们的眼睛也照样仰望耶和华—我们的 神, 直到他怜悯我们。
  • 当代译本 - 我们要仰望我们的上帝耶和华, 如同仆人仰望主人、婢女仰望主母, 直到祂怜悯我们。
  • 圣经新译本 - 仆人的眼睛怎样望着主人的手, 婢女的眼睛怎样望着主母的手, 我们的眼睛也照样望着耶和华我们的 神, 直到他向我们施恩。
  • 中文标准译本 - 看哪, 仆人的眼睛怎样望着主人的手, 婢女的眼睛怎样望着主母的手, 我们的眼睛也照样望着耶和华我们的神, 直到他恩待我们。
  • 现代标点和合本 - 看哪,仆人的眼睛怎样望主人的手, 使女的眼睛怎样望主母的手, 我们的眼睛也照样望耶和华我们的神, 直到他怜悯我们。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,仆人的眼睛怎样望主人的手, 使女的眼睛怎样望主母的手, 我们的眼睛也照样望耶和华我们的上帝, 直到他怜悯我们。
  • New International Version - As the eyes of slaves look to the hand of their master, as the eyes of a female slave look to the hand of her mistress, so our eyes look to the Lord our God, till he shows us his mercy.
  • New International Reader's Version - Slaves depend on their masters. A female slave depends on the woman she works for. In the same way, we depend on the Lord our God. We wait for him to have mercy on us.
  • New Living Translation - We keep looking to the Lord our God for his mercy, just as servants keep their eyes on their master, as a slave girl watches her mistress for the slightest signal.
  • Christian Standard Bible - Like a servant’s eyes on his master’s hand, like a servant girl’s eyes on her mistress’s hand, so our eyes are on the Lord our God until he shows us favor.
  • New American Standard Bible - Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, As the eyes of a female servant to the hand of her mistress, So our eyes look to the Lord our God, Until He is gracious to us.
  • New King James Version - Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, As the eyes of a maid to the hand of her mistress, So our eyes look to the Lord our God, Until He has mercy on us.
  • Amplified Bible - Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, And as the eyes of a maid to the hand of her mistress, So our eyes look to the Lord our God, Until He is gracious and favorable toward us.
  • American Standard Version - Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master, As the eyes of a maid unto the hand of her mistress; So our eyes look unto Jehovah our God, Until he have mercy upon us.
  • King James Version - Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the Lord our God, until that he have mercy upon us.
  • New English Translation - Look, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a female servant look to the hand of her mistress, so my eyes will look to the Lord, our God, until he shows us favor.
  • World English Bible - Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress; so our eyes look to Yahweh, our God, until he has mercy on us.
  • 新標點和合本 - 看哪,僕人的眼睛怎樣望主人的手, 使女的眼睛怎樣望主母的手, 我們的眼睛也照樣望耶和華-我們的神, 直到他憐憫我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,僕人的眼睛怎樣仰望主人的手, 婢女的眼睛怎樣仰望女主人的手, 我們的眼睛也照樣仰望耶和華-我們的上帝, 直到他憐憫我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,僕人的眼睛怎樣仰望主人的手, 婢女的眼睛怎樣仰望女主人的手, 我們的眼睛也照樣仰望耶和華—我們的 神, 直到他憐憫我們。
  • 當代譯本 - 我們要仰望我們的上帝耶和華, 如同僕人仰望主人、婢女仰望主母, 直到祂憐憫我們。
  • 聖經新譯本 - 僕人的眼睛怎樣望著主人的手, 婢女的眼睛怎樣望著主母的手, 我們的眼睛也照樣望著耶和華我們的 神, 直到他向我們施恩。
  • 呂振中譯本 - 看哪,奴僕的眼怎樣望着主人的手, 婢女的眼怎樣望着主母的手, 我們的眼也怎樣望着永恆主我們的上帝, 直到他恩待我們。
  • 中文標準譯本 - 看哪, 僕人的眼睛怎樣望著主人的手, 婢女的眼睛怎樣望著主母的手, 我們的眼睛也照樣望著耶和華我們的神, 直到他恩待我們。
  • 現代標點和合本 - 看哪,僕人的眼睛怎樣望主人的手, 使女的眼睛怎樣望主母的手, 我們的眼睛也照樣望耶和華我們的神, 直到他憐憫我們。
  • 文理和合譯本 - 如僕之目、望主人之手、如婢之目、望主母之手、我目亦望我上帝耶和華、待其矜憫兮、
  • 文理委辦譯本 - 如僕舉目望主、如婢舉目望主母、我則瞻仰我之上帝耶和華、望其矜憫兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我目仰望主我之天主、俟主憐憫我儕、如僕之目望主人之手、如婢之目望主母之手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶如彼僮僕。常看東翁手。猶如婢女目。恆在主婦肘。吾目亦視主。望主頒恩佑。
  • Nueva Versión Internacional - Como dirigen los esclavos la mirada hacia la mano de su amo, como dirige la esclava la mirada hacia la mano de su ama, así dirigimos la mirada al Señor nuestro Dios, hasta que nos muestre compasión.
  • 현대인의 성경 - 종이 자기 주인의 손을 바라보듯이 우리가 우리 하나님 여호와를 바라보며 주께서 우리를 불쌍히 여기실 때까지 우리가 기다립니다.
  • Новый Русский Перевод - если бы Господь был не на нашей стороне, когда напали на нас люди,
  • Восточный перевод - если бы Вечный не был на нашей стороне, когда напали на нас враги,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если бы Вечный не был на нашей стороне, когда напали на нас враги,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если бы Вечный не был на нашей стороне, когда напали на нас враги,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, comme les serviteurs ╵fixent leurs regards sur la main du maître, comme la servante ╵fixe ses regards ╵sur la main de sa maîtresse , ainsi nos regards se tournent ╵vers l’Eternel, notre Dieu, dans l’attente qu’il nous fasse grâce.
  • リビングバイブル - いつ主があわれんでくださるかと見つめています。 ちょうど、召使が主人の様子をうかがい、 何げない表情にさえ気を配るのと同じように。
  • Nova Versão Internacional - Assim como os olhos dos servos estão atentos à mão de seu senhor e como os olhos das servas estão atentos à mão de sua senhora, também os nossos olhos estão atentos ao Senhor, ao nosso Deus, esperando que ele tenha misericórdia de nós.
  • Hoffnung für alle - Wie ein Diener auf ein Handzeichen seines Herrn wartet und eine Magd auf einen Wink ihrer Herrin – so blicken wir auf den Herrn, unseren Gott, bis er uns ein Zeichen seiner Gnade gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con trông mong Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con thương xót, như mắt đầy tớ trông chờ tay chủ, như mắt tớ gái nhìn tay bà chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งดวงตาของทาสมองดูมือนายของตน ดั่งดวงตาสาวใช้เฝ้าดูมือนายหญิงของตน ดวงตาของข้าพระองค์ทั้งหลายก็มุ่งมองพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ตราบจนพระองค์ทรงสำแดงพระกรุณาธิคุณแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด นัยน์ตา​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้ แล​จับอยู่​ที่​มือ​เจ้านาย​ของ​เขา และ​นัยน์ตา​ของ​สาว​รับใช้ ที่​จับจ้อง​มือ​นาย​หญิง​ของ​นาง​ฉันใด สายตา​ของ​เรา​ก็​ทอด​ไป​ทาง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ฉันนั้น จนกว่า​พระ​องค์​จะ​เมตตา​เรา
交叉引用
  • Joshua 9:23 - Now therefore you are cursed, and some of you shall never be anything but servants, cutters of wood and drawers of water for the house of my God.”
  • Psalms 119:82 - My eyes long for your promise; I ask, “When will you comfort me?”
  • Joshua 9:27 - But Joshua made them that day cutters of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place that he should choose.
  • Psalms 119:123 - My eyes long for your salvation and for the fulfillment of your righteous promise.
  • Psalms 119:124 - Deal with your servant according to your steadfast love, and teach me your statutes.
  • Psalms 119:125 - I am your servant; give me understanding, that I may know your testimonies!
  • Joshua 10:6 - And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp in Gilgal, saying, “Do not relax your hand from your servants. Come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered against us.”
  • Genesis 32:26 - Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • Genesis 49:18 - I wait for your salvation, O Lord.
  • Psalms 25:15 - My eyes are ever toward the Lord, for he will pluck my feet out of the net.
  • Luke 18:1 - And he told them a parable to the effect that they ought always to pray and not lose heart.
  • Psalms 40:1 - I waited patiently for the Lord; he inclined to me and heard my cry.
  • Psalms 40:2 - He drew me up from the pit of destruction, out of the miry bog, and set my feet upon a rock, making my steps secure.
  • Psalms 40:3 - He put a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many will see and fear, and put their trust in the Lord.
  • Lamentations 3:25 - The Lord is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
  • Lamentations 3:26 - It is good that one should wait quietly for the salvation of the Lord.
  • Psalms 130:5 - I wait for the Lord, my soul waits, and in his word I hope;
  • Psalms 130:6 - my soul waits for the Lord more than watchmen for the morning, more than watchmen for the morning.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maidservant to the hand of her mistress, so our eyes look to the Lord our God, till he has mercy upon us.
  • 新标点和合本 - 看哪,仆人的眼睛怎样望主人的手, 使女的眼睛怎样望主母的手, 我们的眼睛也照样望耶和华我们的 神, 直到他怜悯我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,仆人的眼睛怎样仰望主人的手, 婢女的眼睛怎样仰望女主人的手, 我们的眼睛也照样仰望耶和华—我们的上帝, 直到他怜悯我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,仆人的眼睛怎样仰望主人的手, 婢女的眼睛怎样仰望女主人的手, 我们的眼睛也照样仰望耶和华—我们的 神, 直到他怜悯我们。
  • 当代译本 - 我们要仰望我们的上帝耶和华, 如同仆人仰望主人、婢女仰望主母, 直到祂怜悯我们。
  • 圣经新译本 - 仆人的眼睛怎样望着主人的手, 婢女的眼睛怎样望着主母的手, 我们的眼睛也照样望着耶和华我们的 神, 直到他向我们施恩。
  • 中文标准译本 - 看哪, 仆人的眼睛怎样望着主人的手, 婢女的眼睛怎样望着主母的手, 我们的眼睛也照样望着耶和华我们的神, 直到他恩待我们。
  • 现代标点和合本 - 看哪,仆人的眼睛怎样望主人的手, 使女的眼睛怎样望主母的手, 我们的眼睛也照样望耶和华我们的神, 直到他怜悯我们。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,仆人的眼睛怎样望主人的手, 使女的眼睛怎样望主母的手, 我们的眼睛也照样望耶和华我们的上帝, 直到他怜悯我们。
  • New International Version - As the eyes of slaves look to the hand of their master, as the eyes of a female slave look to the hand of her mistress, so our eyes look to the Lord our God, till he shows us his mercy.
  • New International Reader's Version - Slaves depend on their masters. A female slave depends on the woman she works for. In the same way, we depend on the Lord our God. We wait for him to have mercy on us.
  • New Living Translation - We keep looking to the Lord our God for his mercy, just as servants keep their eyes on their master, as a slave girl watches her mistress for the slightest signal.
  • Christian Standard Bible - Like a servant’s eyes on his master’s hand, like a servant girl’s eyes on her mistress’s hand, so our eyes are on the Lord our God until he shows us favor.
  • New American Standard Bible - Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, As the eyes of a female servant to the hand of her mistress, So our eyes look to the Lord our God, Until He is gracious to us.
  • New King James Version - Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, As the eyes of a maid to the hand of her mistress, So our eyes look to the Lord our God, Until He has mercy on us.
  • Amplified Bible - Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, And as the eyes of a maid to the hand of her mistress, So our eyes look to the Lord our God, Until He is gracious and favorable toward us.
  • American Standard Version - Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master, As the eyes of a maid unto the hand of her mistress; So our eyes look unto Jehovah our God, Until he have mercy upon us.
  • King James Version - Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the Lord our God, until that he have mercy upon us.
  • New English Translation - Look, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a female servant look to the hand of her mistress, so my eyes will look to the Lord, our God, until he shows us favor.
  • World English Bible - Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress; so our eyes look to Yahweh, our God, until he has mercy on us.
  • 新標點和合本 - 看哪,僕人的眼睛怎樣望主人的手, 使女的眼睛怎樣望主母的手, 我們的眼睛也照樣望耶和華-我們的神, 直到他憐憫我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,僕人的眼睛怎樣仰望主人的手, 婢女的眼睛怎樣仰望女主人的手, 我們的眼睛也照樣仰望耶和華-我們的上帝, 直到他憐憫我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,僕人的眼睛怎樣仰望主人的手, 婢女的眼睛怎樣仰望女主人的手, 我們的眼睛也照樣仰望耶和華—我們的 神, 直到他憐憫我們。
  • 當代譯本 - 我們要仰望我們的上帝耶和華, 如同僕人仰望主人、婢女仰望主母, 直到祂憐憫我們。
  • 聖經新譯本 - 僕人的眼睛怎樣望著主人的手, 婢女的眼睛怎樣望著主母的手, 我們的眼睛也照樣望著耶和華我們的 神, 直到他向我們施恩。
  • 呂振中譯本 - 看哪,奴僕的眼怎樣望着主人的手, 婢女的眼怎樣望着主母的手, 我們的眼也怎樣望着永恆主我們的上帝, 直到他恩待我們。
  • 中文標準譯本 - 看哪, 僕人的眼睛怎樣望著主人的手, 婢女的眼睛怎樣望著主母的手, 我們的眼睛也照樣望著耶和華我們的神, 直到他恩待我們。
  • 現代標點和合本 - 看哪,僕人的眼睛怎樣望主人的手, 使女的眼睛怎樣望主母的手, 我們的眼睛也照樣望耶和華我們的神, 直到他憐憫我們。
  • 文理和合譯本 - 如僕之目、望主人之手、如婢之目、望主母之手、我目亦望我上帝耶和華、待其矜憫兮、
  • 文理委辦譯本 - 如僕舉目望主、如婢舉目望主母、我則瞻仰我之上帝耶和華、望其矜憫兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我目仰望主我之天主、俟主憐憫我儕、如僕之目望主人之手、如婢之目望主母之手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶如彼僮僕。常看東翁手。猶如婢女目。恆在主婦肘。吾目亦視主。望主頒恩佑。
  • Nueva Versión Internacional - Como dirigen los esclavos la mirada hacia la mano de su amo, como dirige la esclava la mirada hacia la mano de su ama, así dirigimos la mirada al Señor nuestro Dios, hasta que nos muestre compasión.
  • 현대인의 성경 - 종이 자기 주인의 손을 바라보듯이 우리가 우리 하나님 여호와를 바라보며 주께서 우리를 불쌍히 여기실 때까지 우리가 기다립니다.
  • Новый Русский Перевод - если бы Господь был не на нашей стороне, когда напали на нас люди,
  • Восточный перевод - если бы Вечный не был на нашей стороне, когда напали на нас враги,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если бы Вечный не был на нашей стороне, когда напали на нас враги,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если бы Вечный не был на нашей стороне, когда напали на нас враги,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, comme les serviteurs ╵fixent leurs regards sur la main du maître, comme la servante ╵fixe ses regards ╵sur la main de sa maîtresse , ainsi nos regards se tournent ╵vers l’Eternel, notre Dieu, dans l’attente qu’il nous fasse grâce.
  • リビングバイブル - いつ主があわれんでくださるかと見つめています。 ちょうど、召使が主人の様子をうかがい、 何げない表情にさえ気を配るのと同じように。
  • Nova Versão Internacional - Assim como os olhos dos servos estão atentos à mão de seu senhor e como os olhos das servas estão atentos à mão de sua senhora, também os nossos olhos estão atentos ao Senhor, ao nosso Deus, esperando que ele tenha misericórdia de nós.
  • Hoffnung für alle - Wie ein Diener auf ein Handzeichen seines Herrn wartet und eine Magd auf einen Wink ihrer Herrin – so blicken wir auf den Herrn, unseren Gott, bis er uns ein Zeichen seiner Gnade gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con trông mong Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con thương xót, như mắt đầy tớ trông chờ tay chủ, như mắt tớ gái nhìn tay bà chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งดวงตาของทาสมองดูมือนายของตน ดั่งดวงตาสาวใช้เฝ้าดูมือนายหญิงของตน ดวงตาของข้าพระองค์ทั้งหลายก็มุ่งมองพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ตราบจนพระองค์ทรงสำแดงพระกรุณาธิคุณแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด นัยน์ตา​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้ แล​จับอยู่​ที่​มือ​เจ้านาย​ของ​เขา และ​นัยน์ตา​ของ​สาว​รับใช้ ที่​จับจ้อง​มือ​นาย​หญิง​ของ​นาง​ฉันใด สายตา​ของ​เรา​ก็​ทอด​ไป​ทาง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ฉันนั้น จนกว่า​พระ​องค์​จะ​เมตตา​เรา
  • Joshua 9:23 - Now therefore you are cursed, and some of you shall never be anything but servants, cutters of wood and drawers of water for the house of my God.”
  • Psalms 119:82 - My eyes long for your promise; I ask, “When will you comfort me?”
  • Joshua 9:27 - But Joshua made them that day cutters of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place that he should choose.
  • Psalms 119:123 - My eyes long for your salvation and for the fulfillment of your righteous promise.
  • Psalms 119:124 - Deal with your servant according to your steadfast love, and teach me your statutes.
  • Psalms 119:125 - I am your servant; give me understanding, that I may know your testimonies!
  • Joshua 10:6 - And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp in Gilgal, saying, “Do not relax your hand from your servants. Come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered against us.”
  • Genesis 32:26 - Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • Genesis 49:18 - I wait for your salvation, O Lord.
  • Psalms 25:15 - My eyes are ever toward the Lord, for he will pluck my feet out of the net.
  • Luke 18:1 - And he told them a parable to the effect that they ought always to pray and not lose heart.
  • Psalms 40:1 - I waited patiently for the Lord; he inclined to me and heard my cry.
  • Psalms 40:2 - He drew me up from the pit of destruction, out of the miry bog, and set my feet upon a rock, making my steps secure.
  • Psalms 40:3 - He put a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many will see and fear, and put their trust in the Lord.
  • Lamentations 3:25 - The Lord is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
  • Lamentations 3:26 - It is good that one should wait quietly for the salvation of the Lord.
  • Psalms 130:5 - I wait for the Lord, my soul waits, and in his word I hope;
  • Psalms 130:6 - my soul waits for the Lord more than watchmen for the morning, more than watchmen for the morning.
圣经
资源
计划
奉献