Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
123:1 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 坐在天上的主啊! 我向你举目。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 新标点和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 和合本2010(神版-简体) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 当代译本 - 在天上执掌王权的耶和华啊! 我仰望你。
  • 中文标准译本 - 在天上坐着为王的那一位啊, 我要向你举目!
  • 现代标点和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你举目!
  • 和合本(拼音版) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • New International Version - I lift up my eyes to you, to you who sit enthroned in heaven.
  • New International Reader's Version - I look up and pray to you. Your throne is in heaven.
  • English Standard Version - To you I lift up my eyes, O you who are enthroned in the heavens!
  • New Living Translation - I lift my eyes to you, O God, enthroned in heaven.
  • The Message - I look to you, heaven-dwelling God, look up to you for help. Like servants, alert to their master’s commands, like a maiden attending her lady, We’re watching and waiting, holding our breath, awaiting your word of mercy. Mercy, God, mercy! We’ve been kicked around long enough, Kicked in the teeth by complacent rich men, kicked when we’re down by arrogant brutes.
  • Christian Standard Bible - I lift my eyes to you, the one enthroned in heaven.
  • New American Standard Bible - To You I have raised my eyes, You who are enthroned in the heavens!
  • New King James Version - Unto You I lift up my eyes, O You who dwell in the heavens.
  • Amplified Bible - Unto you I lift up my eyes, O You who are enthroned in the heavens!
  • American Standard Version - Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
  • King James Version - Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
  • New English Translation - I look up toward you, the one enthroned in heaven.
  • World English Bible - I lift up my eyes to you, you who sit in the heavens.
  • 新標點和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
  • 當代譯本 - 在天上執掌王權的耶和華啊! 我仰望你。
  • 聖經新譯本 - 坐在天上的主啊! 我向你舉目。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 坐在天上的 主 啊, 我向你舉目。
  • 中文標準譯本 - 在天上坐著為王的那一位啊, 我要向你舉目!
  • 現代標點和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你舉目!
  • 文理和合譯本 - 居於諸天者歟、我向爾舉目兮、
  • 文理委辦譯本 - 主居乎天、我舉目以觀瞻兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居天上之主歟、我向主舉目仰望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為盼天上主。向天頻仰首。
  • Nueva Versión Internacional - Hacia ti dirijo la mirada, hacia ti, cuyo trono está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 하늘에 계시는 주여, 내가 눈을 들어 주를 바라봅니다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Если бы Господь был не на нашей стороне, – да скажет Израиль, –
  • Восточный перевод - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исраил, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исраил, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исроил, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Je lève les yeux vers toi, toi qui sièges dans les cieux.
  • リビングバイブル - 私は天の王座におられる神を見上げます。
  • Nova Versão Internacional - A ti levanto os meus olhos, a ti, que ocupas o teu trono nos céus.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, ich richte meine Augen auf dich, ich schaue zum Himmel hinauf, wo du wohnst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngước mắt lên nhìn Chúa, lạy Đức Chúa Trời, Đấng ngự trị trên cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เงยหน้าขึ้นดูพระองค์ พระองค์ผู้ประทับในฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทอด​สายตา​ไป​ทาง​พระ​องค์ ผู้​สถิต​บน​บัลลังก์​ใน​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 诗篇 124:1 - 愿以色列人说: 如果不是耶和华帮助我们,(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 129:1 - 愿以色列说: “从我幼年以来,敌人就多次苦害我。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 131:1 - 耶和华啊!我的心不骄傲, 我的眼不自高; 重大和超过我能力的事,我都不敢作。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 133:1 - 看哪!弟兄和睦共处, 是多么的善,多么的美。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 128:1 - 敬畏耶和华,遵行他的道的人,是有福的。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 134:1 - 耶和华的众仆人哪! 你们要称颂耶和华; 夜间在耶和华殿中侍候的, 你们要称颂耶和华。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 122:1 - 人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”, 我就欢喜。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 113:5 - 谁像耶和华我们的 神呢? 他坐在至高之处,
  • 诗篇 113:6 - 他俯首垂顾天上和地下的事。
  • 诗篇 127:1 - 如果不是耶和华建造房屋, 建造的人就徒然劳苦; 如果不是耶和华看守城池, 看守的人就徒然警醒。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 马太福音 6:9 - 所以你们要这样祈祷: ‘我们在天上的父, 愿你的名被尊为圣,
  • 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人好像锡安山, 总不动摇,永远屹立。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 115:3 - 我们的 神在天上; 他喜欢什么,就作什么。
  • 诗篇 130:1 - 耶和华啊!我从深处向你呼求。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 以赛亚书 66:1 - 耶和华这样说: “天是我的宝座, 地是我的脚凳; 你们要在哪里为我建造殿宇呢? 怎样的地方才是我安息的所在呢?”
  • 以赛亚书 57:15 - 因为那至高无上、 永远存在、他名为圣的这样说: “虽然我住在至高至圣的地方, 却与心灵痛悔和谦卑的人同在, 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
  • 诗篇 126:1 - 耶和华使被掳的人归回锡安的时候, 我们好像在作梦的人。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 132:1 - 耶和华啊!求你记念大卫, 记念他的一切苦难。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 路加福音 18:13 - 税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
  • 诗篇 120:1 - 我在急难中呼求耶和华, 他就应允我。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 25:15 - 我的眼睛时常仰望耶和华, 因为他必使我的脚脱离网罗。
  • 诗篇 11:4 - 耶和华在他的圣殿里, 耶和华的宝座在天上, 他的眼睛观看,他的目光察验世人。
  • 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必发笑, 主必讥笑他们。
  • 诗篇 141:8 - 主耶和华啊!我的眼睛仰望你; 我投靠你,求你不要使我丧命。
  • 诗篇 121:1 - 我要向群山举目, 我的帮助从哪里来呢? (本节在《马索拉文本》包括细字标题)
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 坐在天上的主啊! 我向你举目。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 新标点和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 和合本2010(神版-简体) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 当代译本 - 在天上执掌王权的耶和华啊! 我仰望你。
  • 中文标准译本 - 在天上坐着为王的那一位啊, 我要向你举目!
  • 现代标点和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你举目!
  • 和合本(拼音版) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • New International Version - I lift up my eyes to you, to you who sit enthroned in heaven.
  • New International Reader's Version - I look up and pray to you. Your throne is in heaven.
  • English Standard Version - To you I lift up my eyes, O you who are enthroned in the heavens!
  • New Living Translation - I lift my eyes to you, O God, enthroned in heaven.
  • The Message - I look to you, heaven-dwelling God, look up to you for help. Like servants, alert to their master’s commands, like a maiden attending her lady, We’re watching and waiting, holding our breath, awaiting your word of mercy. Mercy, God, mercy! We’ve been kicked around long enough, Kicked in the teeth by complacent rich men, kicked when we’re down by arrogant brutes.
  • Christian Standard Bible - I lift my eyes to you, the one enthroned in heaven.
  • New American Standard Bible - To You I have raised my eyes, You who are enthroned in the heavens!
  • New King James Version - Unto You I lift up my eyes, O You who dwell in the heavens.
  • Amplified Bible - Unto you I lift up my eyes, O You who are enthroned in the heavens!
  • American Standard Version - Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
  • King James Version - Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
  • New English Translation - I look up toward you, the one enthroned in heaven.
  • World English Bible - I lift up my eyes to you, you who sit in the heavens.
  • 新標點和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
  • 當代譯本 - 在天上執掌王權的耶和華啊! 我仰望你。
  • 聖經新譯本 - 坐在天上的主啊! 我向你舉目。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 坐在天上的 主 啊, 我向你舉目。
  • 中文標準譯本 - 在天上坐著為王的那一位啊, 我要向你舉目!
  • 現代標點和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你舉目!
  • 文理和合譯本 - 居於諸天者歟、我向爾舉目兮、
  • 文理委辦譯本 - 主居乎天、我舉目以觀瞻兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居天上之主歟、我向主舉目仰望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為盼天上主。向天頻仰首。
  • Nueva Versión Internacional - Hacia ti dirijo la mirada, hacia ti, cuyo trono está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 하늘에 계시는 주여, 내가 눈을 들어 주를 바라봅니다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Если бы Господь был не на нашей стороне, – да скажет Израиль, –
  • Восточный перевод - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исраил, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исраил, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исроил, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Je lève les yeux vers toi, toi qui sièges dans les cieux.
  • リビングバイブル - 私は天の王座におられる神を見上げます。
  • Nova Versão Internacional - A ti levanto os meus olhos, a ti, que ocupas o teu trono nos céus.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, ich richte meine Augen auf dich, ich schaue zum Himmel hinauf, wo du wohnst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngước mắt lên nhìn Chúa, lạy Đức Chúa Trời, Đấng ngự trị trên cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เงยหน้าขึ้นดูพระองค์ พระองค์ผู้ประทับในฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทอด​สายตา​ไป​ทาง​พระ​องค์ ผู้​สถิต​บน​บัลลังก์​ใน​ฟ้า​สวรรค์
  • 诗篇 124:1 - 愿以色列人说: 如果不是耶和华帮助我们,(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 129:1 - 愿以色列说: “从我幼年以来,敌人就多次苦害我。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 131:1 - 耶和华啊!我的心不骄傲, 我的眼不自高; 重大和超过我能力的事,我都不敢作。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 133:1 - 看哪!弟兄和睦共处, 是多么的善,多么的美。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 128:1 - 敬畏耶和华,遵行他的道的人,是有福的。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 134:1 - 耶和华的众仆人哪! 你们要称颂耶和华; 夜间在耶和华殿中侍候的, 你们要称颂耶和华。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 122:1 - 人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”, 我就欢喜。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 113:5 - 谁像耶和华我们的 神呢? 他坐在至高之处,
  • 诗篇 113:6 - 他俯首垂顾天上和地下的事。
  • 诗篇 127:1 - 如果不是耶和华建造房屋, 建造的人就徒然劳苦; 如果不是耶和华看守城池, 看守的人就徒然警醒。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 马太福音 6:9 - 所以你们要这样祈祷: ‘我们在天上的父, 愿你的名被尊为圣,
  • 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人好像锡安山, 总不动摇,永远屹立。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 115:3 - 我们的 神在天上; 他喜欢什么,就作什么。
  • 诗篇 130:1 - 耶和华啊!我从深处向你呼求。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 以赛亚书 66:1 - 耶和华这样说: “天是我的宝座, 地是我的脚凳; 你们要在哪里为我建造殿宇呢? 怎样的地方才是我安息的所在呢?”
  • 以赛亚书 57:15 - 因为那至高无上、 永远存在、他名为圣的这样说: “虽然我住在至高至圣的地方, 却与心灵痛悔和谦卑的人同在, 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
  • 诗篇 126:1 - 耶和华使被掳的人归回锡安的时候, 我们好像在作梦的人。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 132:1 - 耶和华啊!求你记念大卫, 记念他的一切苦难。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 路加福音 18:13 - 税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
  • 诗篇 120:1 - 我在急难中呼求耶和华, 他就应允我。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 25:15 - 我的眼睛时常仰望耶和华, 因为他必使我的脚脱离网罗。
  • 诗篇 11:4 - 耶和华在他的圣殿里, 耶和华的宝座在天上, 他的眼睛观看,他的目光察验世人。
  • 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必发笑, 主必讥笑他们。
  • 诗篇 141:8 - 主耶和华啊!我的眼睛仰望你; 我投靠你,求你不要使我丧命。
  • 诗篇 121:1 - 我要向群山举目, 我的帮助从哪里来呢? (本节在《马索拉文本》包括细字标题)
圣经
资源
计划
奉献