逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊, 我们的脚站在你门内。
 - 新标点和合本 - 耶路撒冷啊, 我们的脚站在你的门内。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊, 我们的脚站在你门内。
 - 当代译本 - 耶路撒冷啊, 我们正站在你的城门里。
 - 圣经新译本 - 耶路撒冷啊! 我们的脚正站在你的门内。
 - 中文标准译本 - 耶路撒冷啊, 我们的双脚站在你的城门内了!
 - 现代标点和合本 - 耶路撒冷啊, 我们的脚站在你的门内。
 - 和合本(拼音版) - 耶路撒冷啊, 我们的脚站在你的门内。
 - New International Version - Our feet are standing in your gates, Jerusalem.
 - New International Reader's Version - Jerusalem, our feet are standing inside your gates.
 - English Standard Version - Our feet have been standing within your gates, O Jerusalem!
 - New Living Translation - And now here we are, standing inside your gates, O Jerusalem.
 - Christian Standard Bible - Our feet were standing within your gates, Jerusalem —
 - New American Standard Bible - Our feet are standing Within your gates, Jerusalem,
 - New King James Version - Our feet have been standing Within your gates, O Jerusalem!
 - Amplified Bible - Our feet are standing Within your gates, O Jerusalem,
 - American Standard Version - Our feet are standing Within thy gates, O Jerusalem,
 - King James Version - Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
 - New English Translation - Our feet are standing inside your gates, O Jerusalem.
 - World English Bible - Our feet are standing within your gates, Jerusalem,
 - 新標點和合本 - 耶路撒冷啊, 我們的腳站在你的門內。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊, 我們的腳站在你門內。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊, 我們的腳站在你門內。
 - 當代譯本 - 耶路撒冷啊, 我們正站在你的城門裡。
 - 聖經新譯本 - 耶路撒冷啊! 我們的腳正站在你的門內。
 - 呂振中譯本 - 耶路撒冷 啊,我們的腳 在你門內站着, 我很高興 。
 - 中文標準譯本 - 耶路撒冷啊, 我們的雙腳站在你的城門內了!
 - 現代標點和合本 - 耶路撒冷啊, 我們的腳站在你的門內。
 - 文理和合譯本 - 耶路撒冷歟、我足立於爾門兮、
 - 文理委辦譯本 - 耶路撒冷兮、余足必履其門兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 歟、我儕之足、嘗立爾門、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔聞 瑟琳 名。今入 瑟琳 門。
 - Nueva Versión Internacional - ¡Jerusalén, ya nuestros pies se han plantado ante tus portones!
 - 현대인의 성경 - 예루살렘아, 우리 발이 네 성문 안에 들어섰구나.
 - Новый Русский Перевод - Вот, как глаза слуг смотрят на руку своего господина, и глаза служанки на руку своей госпожи, так наши глаза обращены на Господа, до тех пор, пока Он не смилуется над нами.
 - Восточный перевод - Как глаза слуг смотрят на руку своего господина и глаза служанки – на руку своей госпожи, так наши глаза обращены на Вечного, до тех пор, пока Он не смилуется над нами.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как глаза слуг смотрят на руку своего господина и глаза служанки – на руку своей госпожи, так наши глаза обращены на Вечного, до тех пор, пока Он не смилуется над нами.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как глаза слуг смотрят на руку своего господина и глаза служанки – на руку своей госпожи, так наши глаза обращены на Вечного, до тех пор, пока Он не смилуется над нами.
 - La Bible du Semeur 2015 - Voici que nos pas s’arrêtent à tes portes, ╵ô Jérusalem !
 - リビングバイブル - 私たちは今、都の雑踏の中に立っています。
 - Nova Versão Internacional - Nossos pés já se encontram dentro de suas portas, ó Jerusalém!
 - Hoffnung für alle - Nun sind wir endlich am Ziel! Wir haben Jerusalems Tore durchschritten.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Giê-ru-sa-lem, chúng ta dừng chân tại cửa ngươi.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยรูซาเล็มเอ๋ย เท้าของเรายืนอยู่ภายในประตูกำแพงของเจ้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยรูซาเล็มเอ๋ย เท้าของเรายืนอยู่ ภายในประตูของเจ้า
 - Thai KJV - โอ เยรูซาเล็มเอ๋ย เท้าของพวกข้าพเจ้าจะยืนอยู่ภายในประตูกำแพงของเธอ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เยรูซาเล็มเอ๋ย พวกเรากำลังยืนอยู่ข้างในประตูทั้งหลายของเจ้าแล้ว
 
交叉引用