Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
122:1 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”, 我就歡喜。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 新标点和合本 - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我喜乐, 因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我喜乐, 因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
  • 当代译本 - 人们对我说: “让我们去耶和华的殿吧!” 我感到欢喜。
  • 圣经新译本 - 人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”, 我就欢喜。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 我欢喜,因人们对我说: “让我们到耶和华的殿去吧!”
  • 现代标点和合本 - 人对我说“我们往耶和华的殿去”, 我就欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
  • New International Version - I rejoiced with those who said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • New International Reader's Version - I was very glad when they said to me, “Let us go up to the house of the Lord.”
  • English Standard Version - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord!”
  • New Living Translation - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • The Message - When they said, “Let’s go to the house of God,” my heart leaped for joy. And now we’re here, O Jerusalem, inside Jerusalem’s walls!
  • Christian Standard Bible - I rejoiced with those who said to me, “Let’s go to the house of the Lord.”
  • New American Standard Bible - I was glad when they said to me, “Let’s go to the house of the Lord.”
  • New King James Version - I was glad when they said to me, “Let us go into the house of the Lord.”
  • Amplified Bible - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • American Standard Version - I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.
  • King James Version - I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the Lord.
  • New English Translation - I was glad because they said to me, “We will go to the Lord’s temple.”
  • World English Bible - I was glad when they said to me, “Let’s go to Yahweh’s house!”
  • 新標點和合本 - 人對我說:我們往耶和華的殿去, 我就歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
  • 當代譯本 - 人們對我說: 「讓我們去耶和華的殿吧!」 我感到歡喜。
  • 呂振中譯本 - 人對我說:『我們上永恆主的殿去』, 我就很歡喜。
  • 中文標準譯本 - 我歡喜,因人們對我說: 「讓我們到耶和華的殿去吧!」
  • 現代標點和合本 - 人對我說「我們往耶和華的殿去」, 我就歡喜。
  • 文理和合譯本 - 或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
  • 文理委辦譯本 - 有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人向我云、爾我趨赴主殿、我聞此言、便甚欣喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 良朋邀我上聖山。相偕入殿謁天顏。同心之言馨如蘭。
  • Nueva Versión Internacional - Yo me alegro cuando me dicen: «Vamos a la casa del Señor».
  • 현대인의 성경 - 사람들이 나에게, “여호와의 집으로 올라가자!” 하고 말할 때 나는 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения. К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. Je suis dans la joie ╵lorsque l’on me dit : « Nous allons monter ╵à la demeure de l’Eternel. »
  • リビングバイブル - エルサレムの主の宮に行こうと 誘われた時のうれしさは忘れられません。
  • Nova Versão Internacional - Alegrei-me com os que me disseram: “Vamos à casa do Senhor!”
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Wie sehr habe ich mich gefreut, als man zu mir sagte: »Komm mit, wir gehen zum Haus des Herrn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vui khi người ta giục giã: “Chúng ta cùng đi lên nhà Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายินดี เมื่อมีผู้กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ให้เราไปยังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้ากันเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รู้สึก​ยินดี​เมื่อ​พวก​เขา​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “พวก​เรา​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กัน​เถิด”
交叉引用
  • 耶利米書 50:4 - 到那些日子、那時候(這是耶和華的宣告), 以色列人必和猶大人一同來, 邊走邊哭, 要尋找耶和華他們的 神。
  • 耶利米書 50:5 - 他們要詢問往錫安的路,又面向錫安,說: ‘來吧!我們要以那永不可忘記的約與耶和華連合。’
  • 詩篇 132:1 - 耶和華啊!求你記念大衛, 記念他的一切苦難。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 耶利米書 31:6 - 因為有一天,守望的人要在以法蓮山上呼叫,說: ‘起來吧!我們上錫安去朝見耶和華我們的 神。’”
  • 撒迦利亞書 8:21 - 一城的居民到另一城去,對他們說:我們快去懇求耶和華施恩,求告萬軍之耶和華;我自己也去。
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有很多的民族和強大的國家前來,在耶路撒冷求告萬軍之耶和華,懇求他施恩。’
  • 撒迦利亞書 8:23 - “萬軍之耶和華這樣說:‘在那些日子,必有十個說不同方言,來自列國的人,緊抓住一個猶大人的衣襟,說:讓我們與你們同去吧,因為我們聽見 神與你們同在。’”
  • 詩篇 124:1 - 願以色列人說: 如果不是耶和華幫助我們,(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 126:1 - 耶和華使被擄的人歸回錫安的時候, 我們好像在作夢的人。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 55:14 - 我們常在一起密談, 我們在 神的殿中與群眾同行。
  • 詩篇 123:1 - 坐在天上的主啊! 我向你舉目。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 133:1 - 看哪!弟兄和睦共處, 是多麼的善,多麼的美。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 131:1 - 耶和華啊!我的心不驕傲, 我的眼不自高; 重大和超過我能力的事,我都不敢作。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 125:1 - 倚靠耶和華的人好像錫安山, 總不動搖,永遠屹立。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 129:1 - 願以色列說: “從我幼年以來,敵人就多次苦害我。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 127:1 - 如果不是耶和華建造房屋, 建造的人就徒然勞苦; 如果不是耶和華看守城池, 看守的人就徒然警醒。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 128:1 - 敬畏耶和華,遵行他的道的人,是有福的。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 119:111 - 我以你的法度為我永遠的產業; 因為它們是我心中的喜樂。
  • 詩篇 120:1 - 我在急難中呼求耶和華, 他就應允我。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 63:1 -  神啊!你是我的 神,我要切切尋求你; 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
  • 詩篇 63:2 - 因此,我在聖所中瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
  • 詩篇 63:3 - 因你的慈愛比生命更好, 我的嘴唇要頌讚你。
  • 詩篇 130:1 - 耶和華啊!我從深處向你呼求。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 42:4 - 我從前常常和群眾同去, 與他們進到 神的殿裡, 在歡呼和稱謝聲中,大家守節。 每逢想起這些事,我的心就感到難過。
  • 詩篇 121:1 - 我要向群山舉目, 我的幫助從哪裡來呢? (本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 134:1 - 耶和華的眾僕人哪! 你們要稱頌耶和華; 夜間在耶和華殿中侍候的, 你們要稱頌耶和華。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 84:1 - 萬軍之耶和華啊! 你的居所多麼可愛。
  • 詩篇 84:2 - 我的靈渴想切慕耶和華的院子, 我的心身向永活的 神歡呼。
  • 詩篇 84:10 - 在你院子裡住一日, 勝過 在別處住千日; 寧願站在我 神殿中的門檻上, 也不願住在惡人的帳棚裡。
  • 以賽亞書 2:3 - 必有多國的人前來,說: “來吧!我們上耶和華的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道指教我們, 我們也必遵行他的路。” 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話必來自耶路撒冷。
  • 彌迦書 4:2 - 必有多國的人前來說: “來吧!我們上耶和華的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道路指示我們, 我們也要遵行他的道; 因為教訓必出於錫安。 耶和華的話要來自耶路撒冷。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”, 我就歡喜。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 新标点和合本 - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我喜乐, 因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我喜乐, 因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
  • 当代译本 - 人们对我说: “让我们去耶和华的殿吧!” 我感到欢喜。
  • 圣经新译本 - 人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”, 我就欢喜。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 我欢喜,因人们对我说: “让我们到耶和华的殿去吧!”
  • 现代标点和合本 - 人对我说“我们往耶和华的殿去”, 我就欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
  • New International Version - I rejoiced with those who said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • New International Reader's Version - I was very glad when they said to me, “Let us go up to the house of the Lord.”
  • English Standard Version - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord!”
  • New Living Translation - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • The Message - When they said, “Let’s go to the house of God,” my heart leaped for joy. And now we’re here, O Jerusalem, inside Jerusalem’s walls!
  • Christian Standard Bible - I rejoiced with those who said to me, “Let’s go to the house of the Lord.”
  • New American Standard Bible - I was glad when they said to me, “Let’s go to the house of the Lord.”
  • New King James Version - I was glad when they said to me, “Let us go into the house of the Lord.”
  • Amplified Bible - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • American Standard Version - I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.
  • King James Version - I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the Lord.
  • New English Translation - I was glad because they said to me, “We will go to the Lord’s temple.”
  • World English Bible - I was glad when they said to me, “Let’s go to Yahweh’s house!”
  • 新標點和合本 - 人對我說:我們往耶和華的殿去, 我就歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
  • 當代譯本 - 人們對我說: 「讓我們去耶和華的殿吧!」 我感到歡喜。
  • 呂振中譯本 - 人對我說:『我們上永恆主的殿去』, 我就很歡喜。
  • 中文標準譯本 - 我歡喜,因人們對我說: 「讓我們到耶和華的殿去吧!」
  • 現代標點和合本 - 人對我說「我們往耶和華的殿去」, 我就歡喜。
  • 文理和合譯本 - 或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
  • 文理委辦譯本 - 有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人向我云、爾我趨赴主殿、我聞此言、便甚欣喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 良朋邀我上聖山。相偕入殿謁天顏。同心之言馨如蘭。
  • Nueva Versión Internacional - Yo me alegro cuando me dicen: «Vamos a la casa del Señor».
  • 현대인의 성경 - 사람들이 나에게, “여호와의 집으로 올라가자!” 하고 말할 때 나는 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения. К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. Je suis dans la joie ╵lorsque l’on me dit : « Nous allons monter ╵à la demeure de l’Eternel. »
  • リビングバイブル - エルサレムの主の宮に行こうと 誘われた時のうれしさは忘れられません。
  • Nova Versão Internacional - Alegrei-me com os que me disseram: “Vamos à casa do Senhor!”
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Wie sehr habe ich mich gefreut, als man zu mir sagte: »Komm mit, wir gehen zum Haus des Herrn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vui khi người ta giục giã: “Chúng ta cùng đi lên nhà Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายินดี เมื่อมีผู้กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ให้เราไปยังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้ากันเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รู้สึก​ยินดี​เมื่อ​พวก​เขา​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “พวก​เรา​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กัน​เถิด”
  • 耶利米書 50:4 - 到那些日子、那時候(這是耶和華的宣告), 以色列人必和猶大人一同來, 邊走邊哭, 要尋找耶和華他們的 神。
  • 耶利米書 50:5 - 他們要詢問往錫安的路,又面向錫安,說: ‘來吧!我們要以那永不可忘記的約與耶和華連合。’
  • 詩篇 132:1 - 耶和華啊!求你記念大衛, 記念他的一切苦難。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 耶利米書 31:6 - 因為有一天,守望的人要在以法蓮山上呼叫,說: ‘起來吧!我們上錫安去朝見耶和華我們的 神。’”
  • 撒迦利亞書 8:21 - 一城的居民到另一城去,對他們說:我們快去懇求耶和華施恩,求告萬軍之耶和華;我自己也去。
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有很多的民族和強大的國家前來,在耶路撒冷求告萬軍之耶和華,懇求他施恩。’
  • 撒迦利亞書 8:23 - “萬軍之耶和華這樣說:‘在那些日子,必有十個說不同方言,來自列國的人,緊抓住一個猶大人的衣襟,說:讓我們與你們同去吧,因為我們聽見 神與你們同在。’”
  • 詩篇 124:1 - 願以色列人說: 如果不是耶和華幫助我們,(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 126:1 - 耶和華使被擄的人歸回錫安的時候, 我們好像在作夢的人。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 55:14 - 我們常在一起密談, 我們在 神的殿中與群眾同行。
  • 詩篇 123:1 - 坐在天上的主啊! 我向你舉目。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 133:1 - 看哪!弟兄和睦共處, 是多麼的善,多麼的美。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 131:1 - 耶和華啊!我的心不驕傲, 我的眼不自高; 重大和超過我能力的事,我都不敢作。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 125:1 - 倚靠耶和華的人好像錫安山, 總不動搖,永遠屹立。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 129:1 - 願以色列說: “從我幼年以來,敵人就多次苦害我。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 127:1 - 如果不是耶和華建造房屋, 建造的人就徒然勞苦; 如果不是耶和華看守城池, 看守的人就徒然警醒。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 128:1 - 敬畏耶和華,遵行他的道的人,是有福的。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 119:111 - 我以你的法度為我永遠的產業; 因為它們是我心中的喜樂。
  • 詩篇 120:1 - 我在急難中呼求耶和華, 他就應允我。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 63:1 -  神啊!你是我的 神,我要切切尋求你; 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
  • 詩篇 63:2 - 因此,我在聖所中瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
  • 詩篇 63:3 - 因你的慈愛比生命更好, 我的嘴唇要頌讚你。
  • 詩篇 130:1 - 耶和華啊!我從深處向你呼求。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 42:4 - 我從前常常和群眾同去, 與他們進到 神的殿裡, 在歡呼和稱謝聲中,大家守節。 每逢想起這些事,我的心就感到難過。
  • 詩篇 121:1 - 我要向群山舉目, 我的幫助從哪裡來呢? (本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 134:1 - 耶和華的眾僕人哪! 你們要稱頌耶和華; 夜間在耶和華殿中侍候的, 你們要稱頌耶和華。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 84:1 - 萬軍之耶和華啊! 你的居所多麼可愛。
  • 詩篇 84:2 - 我的靈渴想切慕耶和華的院子, 我的心身向永活的 神歡呼。
  • 詩篇 84:10 - 在你院子裡住一日, 勝過 在別處住千日; 寧願站在我 神殿中的門檻上, 也不願住在惡人的帳棚裡。
  • 以賽亞書 2:3 - 必有多國的人前來,說: “來吧!我們上耶和華的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道指教我們, 我們也必遵行他的路。” 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話必來自耶路撒冷。
  • 彌迦書 4:2 - 必有多國的人前來說: “來吧!我們上耶和華的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道路指示我們, 我們也要遵行他的道; 因為教訓必出於錫安。 耶和華的話要來自耶路撒冷。
圣经
资源
计划
奉献