逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามาพำนักอยู่ท่ามกลางผู้คน ที่เกลียดชังสันติภาพนานเกินไปแล้ว
- 新标点和合本 - 我与那恨恶和睦的人许久同住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我与那恨恶和平的人 许久同住。
- 和合本2010(神版-简体) - 我与那恨恶和平的人 许久同住。
- 当代译本 - 我住在憎恶和平的人当中太久了。
- 圣经新译本 - 我和恨恶和平的人, 同住得太久。
- 中文标准译本 - 我与恨恶和平的人,一同居住太久了。
- 现代标点和合本 - 我与那恨恶和睦的人许久同住。
- 和合本(拼音版) - 我与那恨恶和睦的人许久同住。
- New International Version - Too long have I lived among those who hate peace.
- New International Reader's Version - I have lived too long among those who hate peace.
- English Standard Version - Too long have I had my dwelling among those who hate peace.
- New Living Translation - I am tired of living among people who hate peace.
- Christian Standard Bible - I have dwelt too long with those who hate peace.
- New American Standard Bible - Too long has my soul had its dwelling With those who hate peace.
- New King James Version - My soul has dwelt too long With one who hates peace.
- Amplified Bible - Too long my soul has had its dwelling With those who hate peace.
- American Standard Version - My soul hath long had her dwelling With him that hateth peace.
- King James Version - My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
- New English Translation - For too long I have had to reside with those who hate peace.
- World English Bible - My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
- 新標點和合本 - 我與那恨惡和睦的人許久同住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與那恨惡和平的人 許久同住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我與那恨惡和平的人 許久同住。
- 當代譯本 - 我住在憎惡和平的人當中太久了。
- 聖經新譯本 - 我和恨惡和平的人, 同住得太久。
- 呂振中譯本 - 我跟那恨惡和平的人 同住太久了。
- 中文標準譯本 - 我與恨惡和平的人,一同居住太久了。
- 現代標點和合本 - 我與那恨惡和睦的人許久同住。
- 文理和合譯本 - 憾和平者、我與之偕居已久兮、
- 文理委辦譯本 - 人樂戰鬥、我不得已、與之偕居、為時已久兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與不愛和睦之人同居、為日已久、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 異心而同處。喧嘈增寂寞。
- Nueva Versión Internacional - ¡Ya es mucho el tiempo que he acampado entre los que aborrecen la paz!
- 현대인의 성경 - 내가 평화를 싫어하는 사람들과 너무 오랫동안 살았다.
- Новый Русский Перевод - Солнце не поразит тебя днем, ни луна – ночью.
- Восточный перевод - Не поразят тебя ни солнце днём, ни луна – ночью .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поразят тебя ни солнце днём, ни луна – ночью .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поразят тебя ни солнце днём, ни луна – ночью .
- La Bible du Semeur 2015 - Bien trop longtemps ╵j’ai habité parmi des gens ╵qui détestent la paix.
- Nova Versão Internacional - Tenho vivido tempo demais entre os que odeiam a paz.
- Hoffnung für alle - Viel zu lange wohne ich schon hier, umgeben von Leuten, die den Frieden hassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ở đó quá lâu, với những người ghét hòa bình,
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพักอยู่ท่ามกลางฝูงชน ที่เกลียดสันติสุขนานเกินไปแล้ว
交叉引用
- ทิตัส 3:3 - ครั้งหนึ่งเราเองก็โง่เขลา ไม่เชื่อฟัง หลงผิด ตกเป็นทาสของกิเลสตัณหาและความสนุกบันเทิงทุกชนิด เราใช้ชีวิตแบบเลวร้าย อิจฉา เป็นที่ชิงชังและเกลียดชังกันและกัน
- 1ซามูเอล 20:30 - ซาอูลกริ้วโยนาธานมาก และตรัสกับเขาว่า “เจ้าลูกของหญิงจอมกบฏและวิปริต! ข้าหรือจะไม่รู้ว่าเจ้าน่ะเข้าข้างเจ้าลูกชายของเจสซี ขายหน้าทั้งตัวเจ้าเอง ขายหน้าไปถึงแม่ที่ให้กำเนิดเจ้าด้วย?
- 1ซามูเอล 20:31 - ตราบใดที่ลูกของเจสซีคนนี้ยังมีชีวิตอยู่ ตัวเจ้าหรืออาณาจักรของเจ้าก็ตั้งอยู่ไม่ได้ ไปสิไปเอาตัวมันมา เพราะมันต้องตาย!”
- 1ซามูเอล 20:32 - โยนาธานทูลว่า “เขาทำผิดอะไรหรือเสด็จพ่อ? ทำไมจะต้องประหารเขาด้วย?”
- 1ซามูเอล 20:33 - แต่ซาอูลพุ่งหอกเข้าใส่โยนาธานหมายจะฆ่าเสีย โยนาธานจึงตระหนักว่าราชบิดาทรงเจตนาจะฆ่าดาวิด
- มัทธิว 10:36 - ศัตรูของเขาจะเป็นคนในครัวเรือนของเขาเอง’
- สดุดี 57:4 - ข้าพเจ้าอยู่กลางวงล้อมของเหล่าสิงห์ นอนอยู่ในหมู่สัตว์ร้ายกระหายเหยื่อ คือพวกคนที่มีเขี้ยวเป็นหอกและลูกศร มีลิ้นเป็นดาบคม
- เอเสเคียล 2:6 - ส่วนเจ้า บุตรมนุษย์เอ๋ย อย่ากลัวเขาหรือคำพูดของเขาเลย อย่ากลัวแม้ว่าเจ้าจะถูกล้อมกรอบด้วยต้นหนามน้อยใหญ่ หรือตกอยู่ในดงแมงป่อง อย่าหวาดกลัวคำพูดของเขาหรือขวัญผวาเพราะเขา แม้ว่าเขาจะเป็นพงศ์พันธุ์ที่ชอบกบฏ
- มัทธิว 10:16 - เราส่งท่านไปเหมือนลูกแกะในหมู่สุนัขป่า ฉะนั้นจงเฉลียวฉลาดเหมือนงูและสุภาพไม่มีพิษภัยเหมือนนกพิราบ