逐节对照
- 文理和合譯本 - 庸劣居於人上、惡者隨在而遨遊兮、
- 新标点和合本 - 下流人在世人中升高, 就有恶人到处游行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 卑鄙的人在世人中高升时, 就有恶人四处横行。
- 和合本2010(神版-简体) - 卑鄙的人在世人中高升时, 就有恶人四处横行。
- 当代译本 - 众人若抑善扬恶, 恶人必横行无忌。
- 圣经新译本 - 恶人到处横行, 邪恶在世人中被高举。
- 中文标准译本 - 卑劣的事在世人中受尊崇时, 恶人就四处横行。
- 现代标点和合本 - 下流人在世人中升高, 就有恶人到处游行。
- 和合本(拼音版) - 下流人在世人中升高, 就有恶人到处游行。
- New International Version - who freely strut about when what is vile is honored by the human race.
- New International Reader's Version - Proud and sinful people walk around openly when the evil they do is praised by the human race.
- English Standard Version - On every side the wicked prowl, as vileness is exalted among the children of man.
- New Living Translation - even though the wicked strut about, and evil is praised throughout the land.
- Christian Standard Bible - The wicked prowl all around, and what is worthless is exalted by the human race.
- New American Standard Bible - The wicked strut about on every side When vileness is exalted among the sons of mankind.
- New King James Version - The wicked prowl on every side, When vileness is exalted among the sons of men.
- Amplified Bible - The wicked strut about [in pompous self-importance] on every side, As vileness is exalted and baseness is prized among the sons of men.
- American Standard Version - The wicked walk on every side, When vileness is exalted among the sons of men.
- King James Version - The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
- New English Translation - for the wicked seem to be everywhere, when people promote evil.
- World English Bible - The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the sons of men.
- 新標點和合本 - 下流人在世人中升高, 就有惡人到處遊行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 卑鄙的人在世人中高升時, 就有惡人四處橫行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 卑鄙的人在世人中高升時, 就有惡人四處橫行。
- 當代譯本 - 眾人若抑善揚惡, 惡人必橫行無忌。
- 聖經新譯本 - 惡人到處橫行, 邪惡在世人中被高舉。
- 呂振中譯本 - 雖有惡人到處橫行, 你卻輕蔑下流人像蛆蟲 。
- 中文標準譯本 - 卑劣的事在世人中受尊崇時, 惡人就四處橫行。
- 現代標點和合本 - 下流人在世人中升高, 就有惡人到處遊行。
- 文理委辦譯本 - 維彼惡人、以遨以遊、若狂風之驟起兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 卑陋人升居高位、各處有惡人傲然而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主必濟窮民。莫隨斯世溺。
- Nueva Versión Internacional - aun cuando los malvados sigan merodeando, y la maldad sea exaltada en este mundo.
- 현대인의 성경 - 더럽고 추한 일이 판을 치는 때에 악인들이 곳곳에 우글거리고 있습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, toi, tu nous gardes et tu nous protégeras ╵toujours contre ces individus.
- リビングバイブル - たとえ、悪者が周囲をうろつき、 国中に不道徳が横行しようとも。
- Nova Versão Internacional - Os ímpios andam altivos por toda parte, quando a corrupção é exaltada entre os homens.
- Hoffnung für alle - Du, Herr, gibst uns Sicherheit und wirst uns für immer vor diesen selbstherrlichen Menschen beschützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - dù người ác chỉ tự do thao túng, và việc đê hèn được loài người ca tụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วเพ่นพ่านอยู่ทั่วทุกหนทุกแห่ง เมื่อความชั่วช้าเลวทรามเป็นที่ยกย่องในหมู่มนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วเหิมเกริมอย่างเสรี ขณะเดียวกับที่ความน่าทุเรศเป็นที่ยกย่องในบรรดาบุตรของมนุษย์
交叉引用
- 士師記 9:18 - 今爾起而攻我父家、殺其子七十人於一石上、立婢之子亞比米勒為示劍人王、以其為爾兄弟也、
- 士師記 9:19 - 如爾今日待耶路巴力及其家、果誠且義、則可因亞比米勒而樂、彼亦可因爾而樂、
- 士師記 9:20 - 否則願火自亞比米勒出、燬示劍人及米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞比米勒、
- 士師記 9:21 - 約坦畏其兄亞比米勒而避之、逃往比珥居焉、○
- 士師記 9:22 - 亞比米勒為以色列長、凡歷三年、
- 士師記 9:23 - 上帝使惡神在亞比米勒與示劍人間、示劍人則以詐偽待亞比米勒、
- 士師記 9:24 - 用報耶路巴力七十子所受之殘害、使流血之罪、歸其兄弟亞比米勒及助殺之示劍人、
- 士師記 9:25 - 示劍人設伏於山巔、以伺亞比米勒、凡過之者咸被刦、或以告亞比米勒、○
- 士師記 9:26 - 以別子迦勒、與其昆弟至示劍、示劍人恃之、
- 士師記 9:27 - 出於田間、斂葡萄而醡之、設筵獻頌、入其神廟、式飲式食、而詛亞比米勒、
- 士師記 9:28 - 以別子迦勒曰、亞比米勒為誰、示劍為誰、而使我事之、彼非耶路巴力子乎、其督非西布勒乎、莫若事示劍父哈抹之裔、曷為事彼、
- 士師記 9:29 - 願斯民歸我掌握、我必除亞比米勒、又告亞比米勒曰、增益爾軍而出、
- 士師記 9:30 - 邑長西布勒聞迦勒之言、則怒、
- 士師記 9:31 - 密遣使往見亞比米勒曰、以別子迦勒、偕其昆弟至示劍、慫恿邑眾攻爾、
- 士師記 9:32 - 爾與相從之眾夜起、伏於田間、
- 士師記 9:33 - 詰朝日出之時、夙興攻城、彼與從者出而禦爾、則可相機而行、
- 士師記 9:34 - 亞比米勒與相從之眾夜起、分為四隊、伏伺示劍、
- 士師記 9:35 - 以別子迦勒出、立於邑門、亞比米勒與從者、自伏處並起、
- 士師記 9:36 - 迦勒見其民眾、謂西布勒曰、有人自山巔而下、西布勒曰、爾見山影、誤以為人、
- 士師記 9:37 - 迦勒又曰、試觀有人自高地而下、更有一隊、從術士橡樹之路而來、
- 士師記 9:38 - 西布勒曰、爾昔言亞比米勒為誰、而使我事之、爾之前言、今安在哉、此非爾所藐視之民乎、請出而與之戰、
- 士師記 9:39 - 迦勒遂率示劍人出、與亞比米勒戰、
- 士師記 9:40 - 亞比米勒追之、迦勒逃遁、傷者沿路而仆、直至邑門、
- 士師記 9:41 - 亞比米勒居亞魯瑪、西布勒逐迦勒與其昆弟、不容其居示劍、
- 士師記 9:42 - 翌日、民出至田、或以告亞比米勒、
- 士師記 9:43 - 遂分從者為三隊、伏於田間、見民由邑出、則起而擊之、
- 士師記 9:44 - 亞比米勒率其隊突前、立於邑門、其餘二隊、擊在田者、
- 士師記 9:45 - 亞比米勒終日攻邑、取之、殺其民、傾其城、布之以鹽、
- 士師記 9:46 - 守示劍臺者聞此、遂入巴力比利土廟之保障、
- 士師記 9:47 - 或告亞比米勒曰、守示劍臺者咸集一處、
- 士師記 9:48 - 亞比米勒與相從之眾陟撒們山、亞比米勒手執斧、斫樹枝、置之於肩、諭從者曰、見我所為、爾速效之、
- 士師記 9:49 - 眾遂各斫樹枝、從之、置於保障、縱火焚之、居示劍臺者皆死、男女約千人、○
- 士師記 9:50 - 亞比米勒往提備斯、建營取之、
- 士師記 9:51 - 邑中有堅臺、民眾男女皆逃入、閉門而登臺巔、
- 士師記 9:52 - 亞比米勒至臺前攻之、近臺門、欲焚以火、
- 士師記 9:53 - 有婦以磨之上石、擲亞比米勒首、破其頭顱、
- 士師記 9:54 - 亞比米勒急呼執兵之少者曰、拔刃殺我、免人云我見戮於婦、少者遂刺之而死、
- 士師記 9:55 - 以色列人見亞比米勒已死、各歸其所、
- 士師記 9:56 - 亞比米勒殺兄弟七十人、所行於父之惡、上帝報之若是、
- 士師記 9:57 - 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約坦之詛、悉臨之焉、
- 撒母耳記上 18:17 - 掃羅謂大衛曰、我以長女米拉妻爾、惟當為我奮勇、為耶和華戰、蓋掃羅意謂、我不可親手害之、願非利士人加手害之、
- 撒母耳記上 18:18 - 大衛曰、我何人斯、我之戚族、及我父家、於以色列中為何、致我為王之壻乎、
- 何西阿書 5:11 - 以法蓮甘從虛妄、是以受壓制、被屈抑、
- 箴言 29:12 - 君長若聽誑言、臣僕則盡奸邪、
- 彌迦書 6:16 - 蓋尚有守暗利之例、從亞哈家所為者、而爾遵循其謀、我必使爾寂寞、斯土居民、為人嗤笑、我民之辱、爾必任之、
- 馬可福音 14:63 - 大祭司自裂其衣、曰、安用他證乎、
- 馬可福音 14:64 - 爾已聞其僭妄矣、爾意若何、眾擬其宜死、
- 馬可福音 14:65 - 或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
- 以斯帖記 3:6 - 眾以末底改國族告哈曼、哈曼以為殺此一人、猶微事耳、欲將亞哈隨魯王通國、末底改之同宗猶大人、盡行殲滅、
- 以斯帖記 3:7 - 亞哈隨魯王十二年正月、即尼散月、人在哈曼前、按日與月掣普珥、即籤、至十二月、即亞達月為吉、
- 以斯帖記 3:8 - 哈曼奏王曰、有一族、散處爾國諸州、其律異乎萬民、不遵王律、容之於王無益、
- 以斯帖記 3:9 - 如王悅之、可頒明詔、翦滅斯族、我將以銀一萬他連得、付於掌國帑者、以儲王庫、
- 以斯帖記 3:10 - 王脫指環、給亞甲族人、哈米大他子哈曼、即猶大人之敵、
- 以斯帖記 3:11 - 曰、此銀賜爾、斯民亦付爾、隨意待之、
- 以斯帖記 3:12 - 正月十三日、遂召王之繕寫、從哈曼所命書詔、依各州文字、各族方言、繕以御名、鈐以王之指環、普告王臣、各州方伯、各族民長、
- 以斯帖記 3:13 - 遣郵傳詔各州、使於十二月、即亞達月十三日、一日之間、將猶大人、無論老幼、嬰孩婦女、盡行殺戮翦滅、俾其隕亡、取其貨財、以為己有、
- 以斯帖記 3:14 - 所錄之詔、頒行各州、宣告各族、使之預備、以待是日、
- 以斯帖記 3:15 - 在書珊宮降詔、郵驛遵命、其行甚速、王與哈曼坐而飲、惟書珊邑、則紛擾焉、
- 約伯記 30:8 - 原為愚陋之裔、爰被撻逐、離其故土、
- 詩篇 55:10 - 彼在城上、晝夜遶行、中有罪孽邪慝兮、
- 詩篇 55:11 - 奸惡在於其中、暴虐詭譎、不離其衢兮、
- 以賽亞書 32:4 - 心躁者通乎知識、口吃者暢於言辭、
- 以賽亞書 32:5 - 愚魯者不復稱高明、慳吝者不復稱慷慨、
- 以賽亞書 32:6 - 蓋愚魯者出言愚昧、心懷妄為、致行邪僻、謬言以逆耶和華、使飢者枵腹、渴者絕飲、
- 但以理書 11:21 - 嗣其位者、為卑陋之夫、國位之榮、原不宜得、乃乘宴安之際、以諂諛而得國、