逐节对照
- 文理委辦譯本 - 作惡之人、欲敗亡予、我思念爾道兮、
- 新标点和合本 - 恶人等待我,要灭绝我, 我却要揣摩你的法度。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人等着要灭绝我, 我却要揣摩你的法度。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人等着要灭绝我, 我却要揣摩你的法度。
- 当代译本 - 恶人伺机害我, 但我仍然思想你的法度。
- 圣经新译本 - 恶人等待着要把我毁灭, 我却思考你的法度。
- 中文标准译本 - 恶人等着要消灭我; 但我要领悟你的法度。
- 现代标点和合本 - 恶人等待我,要灭绝我, 我却要揣摩你的法度。
- 和合本(拼音版) - 恶人等待我,要灭绝我, 我却要揣摩你的法度。
- New International Version - The wicked are waiting to destroy me, but I will ponder your statutes.
- New International Reader's Version - Sinful people are waiting to destroy me. But I will spend time thinking about your covenant laws.
- English Standard Version - The wicked lie in wait to destroy me, but I consider your testimonies.
- New Living Translation - Though the wicked hide along the way to kill me, I will quietly keep my mind on your laws.
- Christian Standard Bible - The wicked hope to destroy me, but I contemplate your decrees.
- New American Standard Bible - The wicked wait for me to destroy me; I will diligently consider Your testimonies.
- New King James Version - The wicked wait for me to destroy me, But I will consider Your testimonies.
- Amplified Bible - The wicked wait for me to destroy me, But I will consider Your testimonies.
- American Standard Version - The wicked have waited for me, to destroy me; But I will consider thy testimonies.
- King James Version - The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
- New English Translation - The wicked prepare to kill me, yet I concentrate on your rules.
- World English Bible - The wicked have waited for me, to destroy me. I will consider your statutes.
- 新標點和合本 - 惡人等待我,要滅絕我, 我卻要揣摩你的法度。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人等着要滅絕我, 我卻要揣摩你的法度。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人等着要滅絕我, 我卻要揣摩你的法度。
- 當代譯本 - 惡人伺機害我, 但我仍然思想你的法度。
- 聖經新譯本 - 惡人等待著要把我毀滅, 我卻思考你的法度。
- 呂振中譯本 - 惡人等待我,要使我滅亡; 我卻思念你的法度。
- 中文標準譯本 - 惡人等著要消滅我; 但我要領悟你的法度。
- 現代標點和合本 - 惡人等待我,要滅絕我, 我卻要揣摩你的法度。
- 文理和合譯本 - 惡人窺伺、欲滅絕我、惟我思爾法度兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人窺伺我、欲將我滅絕、我惟思維主之法度、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洶洶群小。欲害吾身。我惟學道。彼徒悻悻。萬物有涯。大道無垠。
- Nueva Versión Internacional - Los impíos me acechan para destruirme, pero yo me esfuerzo por entender tus estatutos.
- 현대인의 성경 - 악인들이 나를 죽일 기회를 찾고 있으나 나는 주의 법을 묵상하겠습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Des méchants préparent ma perte, moi, je reste attentif ╵à tes édits.
- リビングバイブル - 悪者どもはいのちをねらって待ち伏せしますが、 私は静かに、あなたのお約束を思い巡らします。
- Nova Versão Internacional - Os ímpios estão à espera para destruir-me, mas eu considero os teus testemunhos.
- Hoffnung für alle - Gewissenlose Menschen liegen auf der Lauer, um mich zu beseitigen. Doch ich achte umso mehr auf das, was du mir sagst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn gian tà rình chờ tiêu diệt con, nhưng con chiêm nghiệm chứng cớ Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วรอทำลายข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์จะใคร่ครวญกฎเกณฑ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนชั่วจึงคอยที่จะทำให้ข้าพเจ้าพินาศ แต่ข้าพเจ้าใส่ใจในคำสั่งของพระองค์
交叉引用
- 撒母耳記上 23:20 - 請王任意而至、我將付之於王手。
- 撒母耳記上 23:21 - 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。
- 撒母耳記上 23:22 - 人言大闢甚為機巧、爾可預備、往觀其所、匿於何方、果誰見焉。
- 撒母耳記上 23:23 - 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。
- 撒母耳記下 17:1 - 亞希多弗告押沙龍曰、我欲簡兵一萬二千、夤夜以行、追襲大闢、
- 撒母耳記下 17:2 - 乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。
- 撒母耳記下 17:3 - 爾所欲害之人、既已被擊、所遺民眾、率之歸爾、俾其安處。
- 撒母耳記下 17:4 - 押沙龍及以色列族長老、咸以其言為善。
- 使徒行傳 25:3 - 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、
- 詩篇 37:32 - 惡者覬間、欲殺善人兮。
- 詩篇 10:8 - 其在鄉黨、匿跡歧途兮、陰害煢獨、私殺無辜兮。
- 詩篇 10:9 - 彼若獅兮、穴視而耽耽、執貧民兮、羅網之是張、攘奪之是行兮、
- 詩篇 10:10 - 遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、
- 詩篇 119:24 - 爾之法、吾所師而悅懌兮。○
- 詩篇 119:125 - 我為爾僕、賜我明哲、可知爾法度兮、
- 詩篇 119:31 - 耶和華兮、爾之律法、心乎愛矣、毋使予愧恥兮、
- 詩篇 27:2 - 作惡者流、為予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、
- 詩篇 119:129 - 爾道神妙、故我守之兮
- 馬太福音 26:3 - 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、
- 馬太福音 26:4 - 詭謀執耶穌殺之、
- 馬太福音 26:5 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
- 詩篇 119:167 - 予恆守爾法、好之甚篤兮、
- 詩篇 38:12 - 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、
- 使徒行傳 12:11 - 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、
- 詩篇 119:69 - 驕者施詭詐以攻予、我盡心守爾道兮、
- 詩篇 119:85 - 驕者違爾律例、掘阱以陷余兮、
- 詩篇 119:86 - 爾之誡命、真實無妄、人欲害予、出於無因、爾其祐予兮、
- 詩篇 119:87 - 余在世間、生命幾為敵所絕、我不棄爾道兮、
- 詩篇 119:111 - 我以爾道為畢生之業、俾我心欣喜兮、
- 詩篇 119:61 - 惡黨環攻、我不忘爾律例兮、
- 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅、不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、