Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:94 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 当代译本 - 我属于你,求你拯救我, 因为我寻求你的法则。
  • 圣经新译本 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训词。
  • 中文标准译本 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • New International Version - Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.
  • New International Reader's Version - Save me, because I belong to you. I’ve tried to obey your rules.
  • English Standard Version - I am yours; save me, for I have sought your precepts.
  • New Living Translation - I am yours; rescue me! For I have worked hard at obeying your commandments.
  • Christian Standard Bible - I am yours; save me, for I have studied your precepts.
  • New American Standard Bible - I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
  • New King James Version - I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
  • Amplified Bible - I am Yours, save me [as Your own]; For I have [diligently] sought Your precepts and required them [as my greatest need].
  • American Standard Version - I am thine, save me; For I have sought thy precepts.
  • King James Version - I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
  • New English Translation - I belong to you. Deliver me! For I seek your precepts.
  • World English Bible - I am yours. Save me, for I have sought your precepts.
  • 新標點和合本 - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 當代譯本 - 我屬於你,求你拯救我, 因為我尋求你的法則。
  • 聖經新譯本 - 我是屬於你的,求你拯救我, 因為我尋求你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 我,我是屬於你的,求你救我; 因為我考究了你的訓令 。
  • 中文標準譯本 - 我是屬於你的,求你拯救我, 因為我尋求你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 我屬乎爾、尚其拯予、我素究爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 我為爾僕、恆求爾道、望爾拯救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃屬主、求主救我、因我尋求主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為爾僕。當蒙救恩。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sálvame, pues te pertenezco y escudriño tus preceptos!
  • 현대인의 성경 - 나는 주의 것이니 나를 구원하소서. 나는 주의 법을 따라 살려고 노력하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis à toi : viens me sauver ! Car je m’applique ╵à suivre tes préceptes.
  • リビングバイブル - あなたのものとなった私を、どうか救ってください。 私は、あなたのお望みにかなう生活をしようと 心がけてまいりました。
  • Nova Versão Internacional - Salva-me, pois a ti pertenço e busco os teus preceitos!
  • Hoffnung für alle - Herr, ich gehöre zu dir. So hilf mir doch, denn ich habe immer nach deinen Geboten gefragt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thuộc về Chúa; xin giải cứu con! Vì con phục tùng mệnh lệnh của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์เป็นของพระองค์ ข้าพระองค์แสวงหาข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ของ​พระ​องค์ โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​แสวงหา​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Joshua 10:5 - So the five Amorite (Western) kings—the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon—combined their armies and set out to attack Gibeon.
  • Joshua 10:6 - The men of Gibeon sent word to Joshua camped at Gilgal, “Don’t let us down now! Come up here quickly! Save us! Help us! All the Amorite kings who live up in the hills have ganged up on us.”
  • Acts 27:23 - “Last night God’s angel stood at my side, an angel of this God I serve, saying to me, ‘Don’t give up, Paul. You’re going to stand before Caesar yet—and everyone sailing with you is also going to make it.’ So, dear friends, take heart. I believe God will do exactly what he told me. But we’re going to shipwreck on some island or other.”
  • Isaiah 64:8 - Still, God, you are our Father. We’re the clay and you’re our potter: All of us are what you made us. Don’t be too angry with us, O God. Don’t keep a permanent account of wrongdoing. Keep in mind, please, we are your people—all of us. Your holy cities are all ghost towns: Zion’s a ghost town, Jerusalem’s a field of weeds. Our holy and beautiful Temple, which our ancestors filled with your praises, Was burned down by fire, all our lovely parks and gardens in ruins. In the face of all this, are you going to sit there unmoved, God? Aren’t you going to say something? Haven’t you made us miserable long enough?
  • Isaiah 41:8 - “But you, Israel, are my servant. You’re Jacob, my first choice, descendants of my good friend Abraham. I pulled you in from all over the world, called you in from every dark corner of the earth, Telling you, ‘You’re my servant, serving on my side. I’ve picked you. I haven’t dropped you.’ Don’t panic. I’m with you. There’s no need to fear for I’m your God. I’ll give you strength. I’ll help you. I’ll hold you steady, keep a firm grip on you.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 当代译本 - 我属于你,求你拯救我, 因为我寻求你的法则。
  • 圣经新译本 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训词。
  • 中文标准译本 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • New International Version - Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.
  • New International Reader's Version - Save me, because I belong to you. I’ve tried to obey your rules.
  • English Standard Version - I am yours; save me, for I have sought your precepts.
  • New Living Translation - I am yours; rescue me! For I have worked hard at obeying your commandments.
  • Christian Standard Bible - I am yours; save me, for I have studied your precepts.
  • New American Standard Bible - I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
  • New King James Version - I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
  • Amplified Bible - I am Yours, save me [as Your own]; For I have [diligently] sought Your precepts and required them [as my greatest need].
  • American Standard Version - I am thine, save me; For I have sought thy precepts.
  • King James Version - I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
  • New English Translation - I belong to you. Deliver me! For I seek your precepts.
  • World English Bible - I am yours. Save me, for I have sought your precepts.
  • 新標點和合本 - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 當代譯本 - 我屬於你,求你拯救我, 因為我尋求你的法則。
  • 聖經新譯本 - 我是屬於你的,求你拯救我, 因為我尋求你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 我,我是屬於你的,求你救我; 因為我考究了你的訓令 。
  • 中文標準譯本 - 我是屬於你的,求你拯救我, 因為我尋求你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 我屬乎爾、尚其拯予、我素究爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 我為爾僕、恆求爾道、望爾拯救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃屬主、求主救我、因我尋求主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為爾僕。當蒙救恩。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sálvame, pues te pertenezco y escudriño tus preceptos!
  • 현대인의 성경 - 나는 주의 것이니 나를 구원하소서. 나는 주의 법을 따라 살려고 노력하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis à toi : viens me sauver ! Car je m’applique ╵à suivre tes préceptes.
  • リビングバイブル - あなたのものとなった私を、どうか救ってください。 私は、あなたのお望みにかなう生活をしようと 心がけてまいりました。
  • Nova Versão Internacional - Salva-me, pois a ti pertenço e busco os teus preceitos!
  • Hoffnung für alle - Herr, ich gehöre zu dir. So hilf mir doch, denn ich habe immer nach deinen Geboten gefragt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thuộc về Chúa; xin giải cứu con! Vì con phục tùng mệnh lệnh của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์เป็นของพระองค์ ข้าพระองค์แสวงหาข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ของ​พระ​องค์ โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​แสวงหา​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
  • Joshua 10:5 - So the five Amorite (Western) kings—the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon—combined their armies and set out to attack Gibeon.
  • Joshua 10:6 - The men of Gibeon sent word to Joshua camped at Gilgal, “Don’t let us down now! Come up here quickly! Save us! Help us! All the Amorite kings who live up in the hills have ganged up on us.”
  • Acts 27:23 - “Last night God’s angel stood at my side, an angel of this God I serve, saying to me, ‘Don’t give up, Paul. You’re going to stand before Caesar yet—and everyone sailing with you is also going to make it.’ So, dear friends, take heart. I believe God will do exactly what he told me. But we’re going to shipwreck on some island or other.”
  • Isaiah 64:8 - Still, God, you are our Father. We’re the clay and you’re our potter: All of us are what you made us. Don’t be too angry with us, O God. Don’t keep a permanent account of wrongdoing. Keep in mind, please, we are your people—all of us. Your holy cities are all ghost towns: Zion’s a ghost town, Jerusalem’s a field of weeds. Our holy and beautiful Temple, which our ancestors filled with your praises, Was burned down by fire, all our lovely parks and gardens in ruins. In the face of all this, are you going to sit there unmoved, God? Aren’t you going to say something? Haven’t you made us miserable long enough?
  • Isaiah 41:8 - “But you, Israel, are my servant. You’re Jacob, my first choice, descendants of my good friend Abraham. I pulled you in from all over the world, called you in from every dark corner of the earth, Telling you, ‘You’re my servant, serving on my side. I’ve picked you. I haven’t dropped you.’ Don’t panic. I’m with you. There’s no need to fear for I’m your God. I’ll give you strength. I’ll help you. I’ll hold you steady, keep a firm grip on you.
圣经
资源
计划
奉献