Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:94 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我屬乎爾、尚其拯予、我素究爾訓詞兮、
  • 新标点和合本 - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 当代译本 - 我属于你,求你拯救我, 因为我寻求你的法则。
  • 圣经新译本 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训词。
  • 中文标准译本 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • New International Version - Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.
  • New International Reader's Version - Save me, because I belong to you. I’ve tried to obey your rules.
  • English Standard Version - I am yours; save me, for I have sought your precepts.
  • New Living Translation - I am yours; rescue me! For I have worked hard at obeying your commandments.
  • Christian Standard Bible - I am yours; save me, for I have studied your precepts.
  • New American Standard Bible - I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
  • New King James Version - I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
  • Amplified Bible - I am Yours, save me [as Your own]; For I have [diligently] sought Your precepts and required them [as my greatest need].
  • American Standard Version - I am thine, save me; For I have sought thy precepts.
  • King James Version - I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
  • New English Translation - I belong to you. Deliver me! For I seek your precepts.
  • World English Bible - I am yours. Save me, for I have sought your precepts.
  • 新標點和合本 - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 當代譯本 - 我屬於你,求你拯救我, 因為我尋求你的法則。
  • 聖經新譯本 - 我是屬於你的,求你拯救我, 因為我尋求你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 我,我是屬於你的,求你救我; 因為我考究了你的訓令 。
  • 中文標準譯本 - 我是屬於你的,求你拯救我, 因為我尋求你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 文理委辦譯本 - 我為爾僕、恆求爾道、望爾拯救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃屬主、求主救我、因我尋求主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為爾僕。當蒙救恩。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sálvame, pues te pertenezco y escudriño tus preceptos!
  • 현대인의 성경 - 나는 주의 것이니 나를 구원하소서. 나는 주의 법을 따라 살려고 노력하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis à toi : viens me sauver ! Car je m’applique ╵à suivre tes préceptes.
  • リビングバイブル - あなたのものとなった私を、どうか救ってください。 私は、あなたのお望みにかなう生活をしようと 心がけてまいりました。
  • Nova Versão Internacional - Salva-me, pois a ti pertenço e busco os teus preceitos!
  • Hoffnung für alle - Herr, ich gehöre zu dir. So hilf mir doch, denn ich habe immer nach deinen Geboten gefragt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thuộc về Chúa; xin giải cứu con! Vì con phục tùng mệnh lệnh của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์เป็นของพระองค์ ข้าพระองค์แสวงหาข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ของ​พระ​องค์ โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​แสวงหา​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 西番雅書 3:17 - 爾之上帝耶和華在於爾中、為有能者、必行拯救、緣爾而悅樂、默然安於仁愛、懽忭而謳歌、
  • 約書亞記 10:4 - 其來助我、以擊基遍、因其與約書亞及以色列人修好、
  • 約書亞記 10:5 - 亞摩利五王、即耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王、遂相會集、率諸軍往基遍、建營攻之、
  • 約書亞記 10:6 - 基遍人遣使至吉甲營、見約書亞曰、居山之亞摩利諸王、集以攻我、請爾速來、救助爾僕、勿遲、
  • 詩篇 119:40 - 我慕爾訓詞、甦我於爾義兮、○
  • 詩篇 119:27 - 使我明悉爾訓之道、我則思爾奇妙兮、
  • 使徒行傳 27:23 - 蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側、曰、
  • 使徒行傳 27:24 - 保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且上帝悉以同舟者賜爾、
  • 以賽亞書 64:8 - 耶和華歟、爾乃我父、我乃泥塗、爾為陶人、我皆爾手所造、
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華歟、毋嚴加忿怒、毋恆念愆尤、我皆爾民、求爾垂顧、
  • 以賽亞書 64:10 - 爾之聖邑、盡成荒野、錫安荒蕪、耶路撒冷邱墟、
  • 詩篇 86:2 - 我乃敬虔、尚其保存我命、我上帝歟、拯救恃爾之僕兮、
  • 以賽亞書 44:2 - 肇造爾、自胎甄陶爾、輔助爾之耶和華云、我僕雅各、我所選之耶書崙歟、勿懼、
  • 以賽亞書 41:8 - 我僕以色列、我所選之雅各、我友亞伯拉罕之裔歟、
  • 以賽亞書 41:9 - 我自地極援爾、自天涯召爾、謂曰、爾乃我僕、我已簡爾、未嘗遺棄、
  • 以賽亞書 41:10 - 勿畏葸、以我偕爾、勿恇怯、以我為爾上帝、我必鞏固爾、輔助爾、以我公義之右手扶持爾、
  • 詩篇 119:173 - 願爾著手助我、因我擇爾訓詞兮、
  • 以賽亞書 44:5 - 將有人曰、我屬耶和華、有以雅各之名自稱、有手書歸耶和華、自稱為以色列、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我屬乎爾、尚其拯予、我素究爾訓詞兮、
  • 新标点和合本 - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 当代译本 - 我属于你,求你拯救我, 因为我寻求你的法则。
  • 圣经新译本 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训词。
  • 中文标准译本 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • New International Version - Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.
  • New International Reader's Version - Save me, because I belong to you. I’ve tried to obey your rules.
  • English Standard Version - I am yours; save me, for I have sought your precepts.
  • New Living Translation - I am yours; rescue me! For I have worked hard at obeying your commandments.
  • Christian Standard Bible - I am yours; save me, for I have studied your precepts.
  • New American Standard Bible - I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
  • New King James Version - I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
  • Amplified Bible - I am Yours, save me [as Your own]; For I have [diligently] sought Your precepts and required them [as my greatest need].
  • American Standard Version - I am thine, save me; For I have sought thy precepts.
  • King James Version - I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
  • New English Translation - I belong to you. Deliver me! For I seek your precepts.
  • World English Bible - I am yours. Save me, for I have sought your precepts.
  • 新標點和合本 - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 當代譯本 - 我屬於你,求你拯救我, 因為我尋求你的法則。
  • 聖經新譯本 - 我是屬於你的,求你拯救我, 因為我尋求你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 我,我是屬於你的,求你救我; 因為我考究了你的訓令 。
  • 中文標準譯本 - 我是屬於你的,求你拯救我, 因為我尋求你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 文理委辦譯本 - 我為爾僕、恆求爾道、望爾拯救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃屬主、求主救我、因我尋求主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為爾僕。當蒙救恩。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sálvame, pues te pertenezco y escudriño tus preceptos!
  • 현대인의 성경 - 나는 주의 것이니 나를 구원하소서. 나는 주의 법을 따라 살려고 노력하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis à toi : viens me sauver ! Car je m’applique ╵à suivre tes préceptes.
  • リビングバイブル - あなたのものとなった私を、どうか救ってください。 私は、あなたのお望みにかなう生活をしようと 心がけてまいりました。
  • Nova Versão Internacional - Salva-me, pois a ti pertenço e busco os teus preceitos!
  • Hoffnung für alle - Herr, ich gehöre zu dir. So hilf mir doch, denn ich habe immer nach deinen Geboten gefragt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thuộc về Chúa; xin giải cứu con! Vì con phục tùng mệnh lệnh của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์เป็นของพระองค์ ข้าพระองค์แสวงหาข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ของ​พระ​องค์ โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​แสวงหา​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
  • 西番雅書 3:17 - 爾之上帝耶和華在於爾中、為有能者、必行拯救、緣爾而悅樂、默然安於仁愛、懽忭而謳歌、
  • 約書亞記 10:4 - 其來助我、以擊基遍、因其與約書亞及以色列人修好、
  • 約書亞記 10:5 - 亞摩利五王、即耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王、遂相會集、率諸軍往基遍、建營攻之、
  • 約書亞記 10:6 - 基遍人遣使至吉甲營、見約書亞曰、居山之亞摩利諸王、集以攻我、請爾速來、救助爾僕、勿遲、
  • 詩篇 119:40 - 我慕爾訓詞、甦我於爾義兮、○
  • 詩篇 119:27 - 使我明悉爾訓之道、我則思爾奇妙兮、
  • 使徒行傳 27:23 - 蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側、曰、
  • 使徒行傳 27:24 - 保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且上帝悉以同舟者賜爾、
  • 以賽亞書 64:8 - 耶和華歟、爾乃我父、我乃泥塗、爾為陶人、我皆爾手所造、
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華歟、毋嚴加忿怒、毋恆念愆尤、我皆爾民、求爾垂顧、
  • 以賽亞書 64:10 - 爾之聖邑、盡成荒野、錫安荒蕪、耶路撒冷邱墟、
  • 詩篇 86:2 - 我乃敬虔、尚其保存我命、我上帝歟、拯救恃爾之僕兮、
  • 以賽亞書 44:2 - 肇造爾、自胎甄陶爾、輔助爾之耶和華云、我僕雅各、我所選之耶書崙歟、勿懼、
  • 以賽亞書 41:8 - 我僕以色列、我所選之雅各、我友亞伯拉罕之裔歟、
  • 以賽亞書 41:9 - 我自地極援爾、自天涯召爾、謂曰、爾乃我僕、我已簡爾、未嘗遺棄、
  • 以賽亞書 41:10 - 勿畏葸、以我偕爾、勿恇怯、以我為爾上帝、我必鞏固爾、輔助爾、以我公義之右手扶持爾、
  • 詩篇 119:173 - 願爾著手助我、因我擇爾訓詞兮、
  • 以賽亞書 44:5 - 將有人曰、我屬耶和華、有以雅各之名自稱、有手書歸耶和華、自稱為以色列、○
圣经
资源
计划
奉献