Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:94 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我屬於你,求你拯救我, 因為我尋求你的法則。
  • 新标点和合本 - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 当代译本 - 我属于你,求你拯救我, 因为我寻求你的法则。
  • 圣经新译本 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训词。
  • 中文标准译本 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • New International Version - Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.
  • New International Reader's Version - Save me, because I belong to you. I’ve tried to obey your rules.
  • English Standard Version - I am yours; save me, for I have sought your precepts.
  • New Living Translation - I am yours; rescue me! For I have worked hard at obeying your commandments.
  • Christian Standard Bible - I am yours; save me, for I have studied your precepts.
  • New American Standard Bible - I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
  • New King James Version - I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
  • Amplified Bible - I am Yours, save me [as Your own]; For I have [diligently] sought Your precepts and required them [as my greatest need].
  • American Standard Version - I am thine, save me; For I have sought thy precepts.
  • King James Version - I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
  • New English Translation - I belong to you. Deliver me! For I seek your precepts.
  • World English Bible - I am yours. Save me, for I have sought your precepts.
  • 新標點和合本 - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 聖經新譯本 - 我是屬於你的,求你拯救我, 因為我尋求你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 我,我是屬於你的,求你救我; 因為我考究了你的訓令 。
  • 中文標準譯本 - 我是屬於你的,求你拯救我, 因為我尋求你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 我屬乎爾、尚其拯予、我素究爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 我為爾僕、恆求爾道、望爾拯救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃屬主、求主救我、因我尋求主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為爾僕。當蒙救恩。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sálvame, pues te pertenezco y escudriño tus preceptos!
  • 현대인의 성경 - 나는 주의 것이니 나를 구원하소서. 나는 주의 법을 따라 살려고 노력하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis à toi : viens me sauver ! Car je m’applique ╵à suivre tes préceptes.
  • リビングバイブル - あなたのものとなった私を、どうか救ってください。 私は、あなたのお望みにかなう生活をしようと 心がけてまいりました。
  • Nova Versão Internacional - Salva-me, pois a ti pertenço e busco os teus preceitos!
  • Hoffnung für alle - Herr, ich gehöre zu dir. So hilf mir doch, denn ich habe immer nach deinen Geboten gefragt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thuộc về Chúa; xin giải cứu con! Vì con phục tùng mệnh lệnh của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์เป็นของพระองค์ ข้าพระองค์แสวงหาข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ของ​พระ​องค์ โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​แสวงหา​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 西番雅書 3:17 - 你的上帝耶和華與你同在, 祂是大能的拯救者, 祂必因你而歡喜快樂,歡然歌唱, 用祂的愛安慰你。」
  • 約書亞記 10:4 - 「求你們上來幫助我攻打基遍,因為這城已經與約書亞和以色列人締結盟約。」
  • 約書亞記 10:5 - 於是,五位亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王和伊磯倫王,便聯合起來,率領他們所有的軍隊在基遍附近紮營,攻打基遍。
  • 約書亞記 10:6 - 基遍人派人去吉甲告訴約書亞說:「住在山區的亞摩利眾王正聯合起來攻打我們,求你趕快來救我們!不要不顧你的僕人。」
  • 詩篇 119:40 - 我渴望遵行你的法則, 求你按你的公義保全我性命。
  • 詩篇 119:27 - 求你使我明白你的法則, 我要默想你的奇妙作為。
  • 使徒行傳 27:23 - 因為昨天晚上,我所歸屬、所事奉的上帝差遣天使站在我身旁,
  • 使徒行傳 27:24 - 對我說,『保羅,不用怕,你一定會站在凱撒面前,並且上帝已經賜平安給所有和你同船的人。』
  • 以賽亞書 64:8 - 但耶和華啊,你是我們的父親。 我們是陶泥,你是窯匠, 我們都是你親手所造的。
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華啊,求你不要大發烈怒, 不要永遠記著我們的罪惡。 我們都是你的子民, 求你垂顧我們。
  • 以賽亞書 64:10 - 你的眾聖城已淪為荒場, 錫安已淪為荒場, 耶路撒冷已淪為廢墟。
  • 詩篇 86:2 - 求你保護我的性命, 因為我忠於你。 你是我的上帝,我信靠你, 求你拯救你的僕人。
  • 以賽亞書 44:2 - 造你、使你在母胎中成形、 幫助你的耶和華說, 『我的僕人雅各, 我所揀選的耶書崙 啊, 不要害怕。
  • 以賽亞書 41:8 - 「然而,以色列啊,你是我的僕人; 雅各啊,你是我揀選的, 是我朋友亞伯拉罕的後裔。
  • 以賽亞書 41:9 - 我把你從地極帶來, 從遙遠的角落召來。 我對你說,『你是我的僕人, 我揀選了你,沒有丟棄你。
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在, 你不要驚慌,因為我是你的上帝。 我必賜你力量,幫助你, 用我公義的右手扶持你。』
  • 詩篇 119:173 - 願你的手隨時幫助我, 因為我選擇了你的法則。
  • 以賽亞書 44:5 - 這個說,『我屬於耶和華,』 那個說,『我是雅各的子孫,』 還有人手上寫著,『耶和華之民,』 把自己歸在以色列名下。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我屬於你,求你拯救我, 因為我尋求你的法則。
  • 新标点和合本 - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 当代译本 - 我属于你,求你拯救我, 因为我寻求你的法则。
  • 圣经新译本 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训词。
  • 中文标准译本 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
  • New International Version - Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.
  • New International Reader's Version - Save me, because I belong to you. I’ve tried to obey your rules.
  • English Standard Version - I am yours; save me, for I have sought your precepts.
  • New Living Translation - I am yours; rescue me! For I have worked hard at obeying your commandments.
  • Christian Standard Bible - I am yours; save me, for I have studied your precepts.
  • New American Standard Bible - I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
  • New King James Version - I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
  • Amplified Bible - I am Yours, save me [as Your own]; For I have [diligently] sought Your precepts and required them [as my greatest need].
  • American Standard Version - I am thine, save me; For I have sought thy precepts.
  • King James Version - I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
  • New English Translation - I belong to you. Deliver me! For I seek your precepts.
  • World English Bible - I am yours. Save me, for I have sought your precepts.
  • 新標點和合本 - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 聖經新譯本 - 我是屬於你的,求你拯救我, 因為我尋求你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 我,我是屬於你的,求你救我; 因為我考究了你的訓令 。
  • 中文標準譯本 - 我是屬於你的,求你拯救我, 因為我尋求你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 我屬乎爾、尚其拯予、我素究爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 我為爾僕、恆求爾道、望爾拯救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃屬主、求主救我、因我尋求主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為爾僕。當蒙救恩。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sálvame, pues te pertenezco y escudriño tus preceptos!
  • 현대인의 성경 - 나는 주의 것이니 나를 구원하소서. 나는 주의 법을 따라 살려고 노력하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis à toi : viens me sauver ! Car je m’applique ╵à suivre tes préceptes.
  • リビングバイブル - あなたのものとなった私を、どうか救ってください。 私は、あなたのお望みにかなう生活をしようと 心がけてまいりました。
  • Nova Versão Internacional - Salva-me, pois a ti pertenço e busco os teus preceitos!
  • Hoffnung für alle - Herr, ich gehöre zu dir. So hilf mir doch, denn ich habe immer nach deinen Geboten gefragt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thuộc về Chúa; xin giải cứu con! Vì con phục tùng mệnh lệnh của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์เป็นของพระองค์ ข้าพระองค์แสวงหาข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ของ​พระ​องค์ โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​แสวงหา​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
  • 西番雅書 3:17 - 你的上帝耶和華與你同在, 祂是大能的拯救者, 祂必因你而歡喜快樂,歡然歌唱, 用祂的愛安慰你。」
  • 約書亞記 10:4 - 「求你們上來幫助我攻打基遍,因為這城已經與約書亞和以色列人締結盟約。」
  • 約書亞記 10:5 - 於是,五位亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王和伊磯倫王,便聯合起來,率領他們所有的軍隊在基遍附近紮營,攻打基遍。
  • 約書亞記 10:6 - 基遍人派人去吉甲告訴約書亞說:「住在山區的亞摩利眾王正聯合起來攻打我們,求你趕快來救我們!不要不顧你的僕人。」
  • 詩篇 119:40 - 我渴望遵行你的法則, 求你按你的公義保全我性命。
  • 詩篇 119:27 - 求你使我明白你的法則, 我要默想你的奇妙作為。
  • 使徒行傳 27:23 - 因為昨天晚上,我所歸屬、所事奉的上帝差遣天使站在我身旁,
  • 使徒行傳 27:24 - 對我說,『保羅,不用怕,你一定會站在凱撒面前,並且上帝已經賜平安給所有和你同船的人。』
  • 以賽亞書 64:8 - 但耶和華啊,你是我們的父親。 我們是陶泥,你是窯匠, 我們都是你親手所造的。
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華啊,求你不要大發烈怒, 不要永遠記著我們的罪惡。 我們都是你的子民, 求你垂顧我們。
  • 以賽亞書 64:10 - 你的眾聖城已淪為荒場, 錫安已淪為荒場, 耶路撒冷已淪為廢墟。
  • 詩篇 86:2 - 求你保護我的性命, 因為我忠於你。 你是我的上帝,我信靠你, 求你拯救你的僕人。
  • 以賽亞書 44:2 - 造你、使你在母胎中成形、 幫助你的耶和華說, 『我的僕人雅各, 我所揀選的耶書崙 啊, 不要害怕。
  • 以賽亞書 41:8 - 「然而,以色列啊,你是我的僕人; 雅各啊,你是我揀選的, 是我朋友亞伯拉罕的後裔。
  • 以賽亞書 41:9 - 我把你從地極帶來, 從遙遠的角落召來。 我對你說,『你是我的僕人, 我揀選了你,沒有丟棄你。
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在, 你不要驚慌,因為我是你的上帝。 我必賜你力量,幫助你, 用我公義的右手扶持你。』
  • 詩篇 119:173 - 願你的手隨時幫助我, 因為我選擇了你的法則。
  • 以賽亞書 44:5 - 這個說,『我屬於耶和華,』 那個說,『我是雅各的子孫,』 還有人手上寫著,『耶和華之民,』 把自己歸在以色列名下。
圣经
资源
计划
奉献