逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con không yêu thích luật lệ Chúa, ắt con đã chết mất trong khổ nạn.
- 新标点和合本 - 我若不是喜爱你的律法, 早就在苦难中灭绝了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若不以你的律法为乐, 早就在苦难中灭绝了!
- 和合本2010(神版-简体) - 我若不以你的律法为乐, 早就在苦难中灭绝了!
- 当代译本 - 我若不以你的律法为乐, 早已死在苦难中了。
- 圣经新译本 - 如果我不是喜欢你的律法, 就早已在苦难中灭亡了。
- 中文标准译本 - 要不是你的律法成为我的喜乐, 我早就在苦难中灭亡了。
- 现代标点和合本 - 我若不是喜爱你的律法, 早就在苦难中灭绝了。
- 和合本(拼音版) - 我若不是喜爱你的律法, 早就在苦难中灭绝了。
- New International Version - If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.
- New International Reader's Version - If I had not taken delight in your law, I would have died because of my suffering.
- English Standard Version - If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.
- New Living Translation - If your instructions hadn’t sustained me with joy, I would have died in my misery.
- Christian Standard Bible - If your instruction had not been my delight, I would have died in my affliction.
- New American Standard Bible - If Your Law had not been my delight, Then I would have perished in my misery.
- New King James Version - Unless Your law had been my delight, I would then have perished in my affliction.
- Amplified Bible - If Your law had not been my delight, Then I would have perished in my time of trouble.
- American Standard Version - Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
- King James Version - Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
- New English Translation - If I had not found encouragement in your law, I would have died in my sorrow.
- World English Bible - Unless your law had been my delight, I would have perished in my affliction.
- 新標點和合本 - 我若不是喜愛你的律法, 早就在苦難中滅絕了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若不以你的律法為樂, 早就在苦難中滅絕了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若不以你的律法為樂, 早就在苦難中滅絕了!
- 當代譯本 - 我若不以你的律法為樂, 早已死在苦難中了。
- 聖經新譯本 - 如果我不是喜歡你的律法, 就早已在苦難中滅亡了。
- 呂振中譯本 - 你的律法若不是我所喜悅的, 我就早已滅亡於苦難中了。
- 中文標準譯本 - 要不是你的律法成為我的喜樂, 我早就在苦難中滅亡了。
- 現代標點和合本 - 我若不是喜愛你的律法, 早就在苦難中滅絕了。
- 文理和合譯本 - 我若不悅爾律、必早亡於患難兮、
- 文理委辦譯本 - 如我不悅爾律例、則必遭難而早亡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若非喜悅主之律法、在苦難中早已死亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 須臾離道。何以自存。
- Nueva Versión Internacional - Si tu ley no fuera mi regocijo, la aflicción habría acabado conmigo.
- 현대인의 성경 - 주의 법이 내 기쁨이 되지 않았더라면 나는 고통 가운데서 죽었을 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je n’avais pas fait ╵de ta Loi mes délices, j’aurais péri ╵suite à mon affliction.
- リビングバイブル - あなたのおきてが、 心の底からわき上がる喜びになっていなかったら、 私は失望の果てに滅んでいたことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Se a tua lei não fosse o meu prazer, o sofrimento já me teria destruído.
- Hoffnung für alle - Hätte ich nicht Freude an deinem Gesetz gehabt, dann wäre ich in meinem Elend umgekommen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบทบัญญัติของพระองค์ไม่ได้เป็นความปีติยินดีของข้าพระองค์ ข้าพระองค์คงมอดม้วยในความทุกข์ยากไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าข้าพเจ้าไม่ยินดีในกฎบัญญัติของพระองค์ ข้าพเจ้าก็คงตายไปแล้วด้วยความทุกข์ยาก
交叉引用
- Thi Thiên 27:13 - Con tin chắc sẽ thấy ân lành của Chúa Hằng Hữu, ngay trong đất người sống.
- Châm Ngôn 6:22 - Nó sẽ dẫn dắt con khi đi. Gìn giữ con lúc ngủ. Trò chuyện khi con thức dậy.
- Châm Ngôn 6:23 - Vì sự khuyên dạy là ngọn đèn, khuôn phép là ánh sáng; Quở trách khuyên dạy là vạch đường sống cho con.
- Thi Thiên 119:143 - Con gặp cảnh hoang mang rối loạn, nhưng vẫn vui thích hoài điều răn Chúa ban.
- Thi Thiên 94:18 - Khi tôi kêu: “Con trượt ngã!” Thì tay nhân từ Chúa nâng đỡ tôi.
- Thi Thiên 94:19 - Khi lòng tôi trăm mối ngổn ngang, niềm an ủi Chúa là nguồn phấn khởi.
- Thi Thiên 119:24 - Chứng ngôn Chúa làm con vui sướng; luôn luôn là người cố vấn của con. 4
- Thi Thiên 119:77 - Xin Chúa thương cho con được sống, vì con vui thích luật pháp Ngài.
- Rô-ma 15:4 - Tất cả những lời ghi chép trong Thánh Kinh cốt để dạy dỗ an ủi chúng ta, rèn luyện tính kiên nhẫn và đem lại cho chúng ta niềm hy vọng tràn đầy vì lời hứa của Đức Chúa Trời được thực hiện.