Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:87 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Quase acabaram com a minha vida na terra, mas não abandonei os teus preceitos.
  • 新标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 当代译本 - 他们几乎置我于死地, 但我仍然没有背弃你的法则。
  • 圣经新译本 - 他们几乎把我从世上除灭了; 至于我,我却没有离弃你的训词。
  • 中文标准译本 - 他们几乎把我从这地上除灭; 但我却没有离弃你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • New International Version - They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New International Reader's Version - They almost wiped me off the face of the earth. But I have not turned away from your rules.
  • English Standard Version - They have almost made an end of me on earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New Living Translation - They almost finished me off, but I refused to abandon your commandments.
  • Christian Standard Bible - They almost ended my life on earth, but I did not abandon your precepts.
  • New American Standard Bible - They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not abandon Your precepts.
  • New King James Version - They almost made an end of me on earth, But I did not forsake Your precepts.
  • Amplified Bible - They had almost destroyed me on earth, But as for me, I did not turn away from Your precepts.
  • American Standard Version - They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.
  • King James Version - They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
  • New English Translation - They have almost destroyed me here on the earth, but I do not reject your precepts.
  • World English Bible - They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
  • 新標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 當代譯本 - 他們幾乎置我於死地, 但我仍然沒有背棄你的法則。
  • 聖經新譯本 - 他們幾乎把我從世上除滅了; 至於我,我卻沒有離棄你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 他們幾乎把我滅絕於地上; 我,我卻沒有離棄你的訓令。
  • 中文標準譯本 - 他們幾乎把我從這地上除滅; 但我卻沒有離棄你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 彼幾滅我於世、而我未違爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 余在世間、生命幾為敵所絕、我不棄爾道兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼幾乎滅我於世、我仍不棄主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在泥塗。未棄禮儀。
  • Nueva Versión Internacional - Por poco me borran de la tierra, pero yo no abandono tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 거의 죽이다시피 했으나 나는 주의 교훈을 버리지 않았습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Encore un peu ╵et ils me terrassaient, mais je n’ai pas abandonné ╵tes ordonnances.
  • リビングバイブル - 私は、彼らに殺されそうになりました。 しかし、私は降伏せず、 あなたの教えを捨てたりもしませんでした。
  • Hoffnung für alle - Ich weigere mich, gegen deine Anordnungen zu verstoßen, obwohl die Feinde mich fast umgebracht hätten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gần mất mạng về tay họ, nhưng con không từ bỏ luật Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเกือบจะกำจัดข้าพระองค์ไปจากแผ่นดินโลกแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่ยอมละทิ้งข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกือบ​จะ​ทำให้​ชีวิต​ใน​แผ่นดิน​โลก​ของ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ยุติ​ลง แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ลืม​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์​เลย
交叉引用
  • 2 Samuel 17:16 - Então pediu que enviassem imediatamente esta mensagem a Davi: “Não passe a noite nos pontos de travessia do Jordão, no deserto, mas atravesse logo o rio, senão o rei e todo o seu exército serão exterminados”.
  • 1 Samuel 20:3 - Davi, contudo, fez um juramento e disse: “Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte”.
  • Salmos 119:61 - Embora as cordas dos ímpios queiram prender-me, eu não me esqueço da tua lei.
  • Salmos 119:51 - Os arrogantes zombam de mim o tempo todo, mas eu não me desvio da tua lei.
  • 1 Samuel 24:6 - e então disse a seus soldados: “Que o Senhor me livre de fazer tal coisa a meu senhor, de erguer a mão contra ele, pois é o ungido do Senhor”.
  • 1 Samuel 24:7 - Com essas palavras Davi repreendeu os soldados e não permitiu que atacassem Saul. E este saiu da caverna e seguiu seu caminho.
  • 1 Samuel 23:26 - Saul ia por um lado da montanha, e, pelo outro, Davi e seus soldados fugiam depressa para escapar de Saul. Quando Saul e suas tropas estavam cercando Davi e seus soldados para capturá-los,
  • 1 Samuel 23:27 - um mensageiro veio dizer a Saul: “Venha depressa! Os filisteus estão atacando Israel”.
  • 1 Samuel 26:24 - Assim como eu hoje considerei a tua vida de grande valor, que o Senhor também considere a minha vida e me livre de toda a angústia”.
  • Isaías 58:2 - Pois dia a dia me procuram; parecem desejosos de conhecer os meus caminhos, como se fossem uma nação que faz o que é direito e que não abandonou os mandamentos do seu Deus. Pedem-me decisões justas e parecem desejosos de que Deus se aproxime deles.
  • 1 Samuel 26:9 - Davi, contudo, disse a Abisai: “Não o mate! Quem pode levantar a mão contra o ungido do Senhor e permanecer inocente?
  • Mateus 10:28 - Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Quase acabaram com a minha vida na terra, mas não abandonei os teus preceitos.
  • 新标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 当代译本 - 他们几乎置我于死地, 但我仍然没有背弃你的法则。
  • 圣经新译本 - 他们几乎把我从世上除灭了; 至于我,我却没有离弃你的训词。
  • 中文标准译本 - 他们几乎把我从这地上除灭; 但我却没有离弃你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • New International Version - They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New International Reader's Version - They almost wiped me off the face of the earth. But I have not turned away from your rules.
  • English Standard Version - They have almost made an end of me on earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New Living Translation - They almost finished me off, but I refused to abandon your commandments.
  • Christian Standard Bible - They almost ended my life on earth, but I did not abandon your precepts.
  • New American Standard Bible - They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not abandon Your precepts.
  • New King James Version - They almost made an end of me on earth, But I did not forsake Your precepts.
  • Amplified Bible - They had almost destroyed me on earth, But as for me, I did not turn away from Your precepts.
  • American Standard Version - They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.
  • King James Version - They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
  • New English Translation - They have almost destroyed me here on the earth, but I do not reject your precepts.
  • World English Bible - They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
  • 新標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 當代譯本 - 他們幾乎置我於死地, 但我仍然沒有背棄你的法則。
  • 聖經新譯本 - 他們幾乎把我從世上除滅了; 至於我,我卻沒有離棄你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 他們幾乎把我滅絕於地上; 我,我卻沒有離棄你的訓令。
  • 中文標準譯本 - 他們幾乎把我從這地上除滅; 但我卻沒有離棄你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 彼幾滅我於世、而我未違爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 余在世間、生命幾為敵所絕、我不棄爾道兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼幾乎滅我於世、我仍不棄主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在泥塗。未棄禮儀。
  • Nueva Versión Internacional - Por poco me borran de la tierra, pero yo no abandono tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 거의 죽이다시피 했으나 나는 주의 교훈을 버리지 않았습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Encore un peu ╵et ils me terrassaient, mais je n’ai pas abandonné ╵tes ordonnances.
  • リビングバイブル - 私は、彼らに殺されそうになりました。 しかし、私は降伏せず、 あなたの教えを捨てたりもしませんでした。
  • Hoffnung für alle - Ich weigere mich, gegen deine Anordnungen zu verstoßen, obwohl die Feinde mich fast umgebracht hätten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gần mất mạng về tay họ, nhưng con không từ bỏ luật Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเกือบจะกำจัดข้าพระองค์ไปจากแผ่นดินโลกแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่ยอมละทิ้งข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกือบ​จะ​ทำให้​ชีวิต​ใน​แผ่นดิน​โลก​ของ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ยุติ​ลง แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ลืม​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์​เลย
  • 2 Samuel 17:16 - Então pediu que enviassem imediatamente esta mensagem a Davi: “Não passe a noite nos pontos de travessia do Jordão, no deserto, mas atravesse logo o rio, senão o rei e todo o seu exército serão exterminados”.
  • 1 Samuel 20:3 - Davi, contudo, fez um juramento e disse: “Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte”.
  • Salmos 119:61 - Embora as cordas dos ímpios queiram prender-me, eu não me esqueço da tua lei.
  • Salmos 119:51 - Os arrogantes zombam de mim o tempo todo, mas eu não me desvio da tua lei.
  • 1 Samuel 24:6 - e então disse a seus soldados: “Que o Senhor me livre de fazer tal coisa a meu senhor, de erguer a mão contra ele, pois é o ungido do Senhor”.
  • 1 Samuel 24:7 - Com essas palavras Davi repreendeu os soldados e não permitiu que atacassem Saul. E este saiu da caverna e seguiu seu caminho.
  • 1 Samuel 23:26 - Saul ia por um lado da montanha, e, pelo outro, Davi e seus soldados fugiam depressa para escapar de Saul. Quando Saul e suas tropas estavam cercando Davi e seus soldados para capturá-los,
  • 1 Samuel 23:27 - um mensageiro veio dizer a Saul: “Venha depressa! Os filisteus estão atacando Israel”.
  • 1 Samuel 26:24 - Assim como eu hoje considerei a tua vida de grande valor, que o Senhor também considere a minha vida e me livre de toda a angústia”.
  • Isaías 58:2 - Pois dia a dia me procuram; parecem desejosos de conhecer os meus caminhos, como se fossem uma nação que faz o que é direito e que não abandonou os mandamentos do seu Deus. Pedem-me decisões justas e parecem desejosos de que Deus se aproxime deles.
  • 1 Samuel 26:9 - Davi, contudo, disse a Abisai: “Não o mate! Quem pode levantar a mão contra o ungido do Senhor e permanecer inocente?
  • Mateus 10:28 - Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
圣经
资源
计划
奉献