逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們幾乎把我滅絕於地上; 我,我卻沒有離棄你的訓令。
- 新标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
- 当代译本 - 他们几乎置我于死地, 但我仍然没有背弃你的法则。
- 圣经新译本 - 他们几乎把我从世上除灭了; 至于我,我却没有离弃你的训词。
- 中文标准译本 - 他们几乎把我从这地上除灭; 但我却没有离弃你的训诫。
- 现代标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
- 和合本(拼音版) - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
- New International Version - They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
- New International Reader's Version - They almost wiped me off the face of the earth. But I have not turned away from your rules.
- English Standard Version - They have almost made an end of me on earth, but I have not forsaken your precepts.
- New Living Translation - They almost finished me off, but I refused to abandon your commandments.
- Christian Standard Bible - They almost ended my life on earth, but I did not abandon your precepts.
- New American Standard Bible - They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not abandon Your precepts.
- New King James Version - They almost made an end of me on earth, But I did not forsake Your precepts.
- Amplified Bible - They had almost destroyed me on earth, But as for me, I did not turn away from Your precepts.
- American Standard Version - They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.
- King James Version - They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
- New English Translation - They have almost destroyed me here on the earth, but I do not reject your precepts.
- World English Bible - They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
- 新標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
- 當代譯本 - 他們幾乎置我於死地, 但我仍然沒有背棄你的法則。
- 聖經新譯本 - 他們幾乎把我從世上除滅了; 至於我,我卻沒有離棄你的訓詞。
- 中文標準譯本 - 他們幾乎把我從這地上除滅; 但我卻沒有離棄你的訓誡。
- 現代標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
- 文理和合譯本 - 彼幾滅我於世、而我未違爾訓詞兮、
- 文理委辦譯本 - 余在世間、生命幾為敵所絕、我不棄爾道兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼幾乎滅我於世、我仍不棄主之命令、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在泥塗。未棄禮儀。
- Nueva Versión Internacional - Por poco me borran de la tierra, pero yo no abandono tus preceptos.
- 현대인의 성경 - 그들이 나를 거의 죽이다시피 했으나 나는 주의 교훈을 버리지 않았습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Encore un peu ╵et ils me terrassaient, mais je n’ai pas abandonné ╵tes ordonnances.
- リビングバイブル - 私は、彼らに殺されそうになりました。 しかし、私は降伏せず、 あなたの教えを捨てたりもしませんでした。
- Nova Versão Internacional - Quase acabaram com a minha vida na terra, mas não abandonei os teus preceitos.
- Hoffnung für alle - Ich weigere mich, gegen deine Anordnungen zu verstoßen, obwohl die Feinde mich fast umgebracht hätten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con gần mất mạng về tay họ, nhưng con không từ bỏ luật Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเกือบจะกำจัดข้าพระองค์ไปจากแผ่นดินโลกแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่ยอมละทิ้งข้อบังคับของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเกือบจะทำให้ชีวิตในแผ่นดินโลกของข้าพเจ้าต้องยุติลง แต่ข้าพเจ้าก็ไม่ลืมข้อบังคับของพระองค์เลย
交叉引用
- 撒母耳記下 17:16 - 現在你們要趕快打發人去告訴 大衛 說:「今兒晚上不可在曠野的渡口過夜;總要過河,免得王和跟隨的人都被吞滅。』
- 撒母耳記上 20:3 - 大衛 回答 說:『你父親準知道你跟我好;故此他 心裏 說:「不如不叫 約拿單 知道這事,恐怕他擔憂。」雖然如此,我指着永活的永恆主、也指着你的性命來起誓:我與死之間、只有一步之隔罷了。』
- 詩篇 119:61 - 惡人的繩索纏繞着我; 你的律法我卻沒有忘記。
- 詩篇 119:51 - 傲慢人極力譏誚着我, 我卻未曾偏離你的律法 。
- 撒母耳記上 24:6 - 就對跟隨的人說:『他既是永恆主所膏立的,我絕對不對我主上、不對永恆主所膏立的行這事,來伸手攻擊他。』
- 撒母耳記上 24:7 - 說了這話, 大衛 才勸阻跟隨的人,不讓他們起來害 掃羅 。 掃羅 起來,出了洞,走 他的 路去了。
- 撒母耳記上 23:26 - 掃羅 在山這邊走, 大衛 和跟從的人卻在山那邊走; 大衛 慌慌張張地要躲避 掃羅 ;因為 掃羅 和跟隨 掃羅 的人四面包圍 大衛 和跟從 大衛 的人,要把他們拿住。
- 撒母耳記上 23:27 - 忽有使者來見 掃羅 說:『 非利士 人正在侵犯 我們的 國土呢;趕快 回 去吧!』
- 撒母耳記上 26:24 - 看哪,我今天怎樣看你的性命為寶貴,願永恆主也怎樣看我的性命為寶貴,而援救我脫離一切患難。』
- 以賽亞書 58:2 - 他們天天尋求的乃是我! 他們喜歡明白的是我的道路! 他們好像行義之國的人! 不離棄他們的上帝之典章的! 他們向我求問公義的審判, 他們喜歡親近上帝呢!
- 撒母耳記上 26:9 - 大衛 對 亞比篩 說:『不可殺害他;有誰伸手害永恆主所膏立的、而免受罰呢?』
- 馬太福音 10:28 - 對那些殺身體而不能殺靈魂的,你們不要怕;惟獨對那能把靈魂又把身體都滅在地獄 裏的,你們倒要怕。