Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:87 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼幾乎滅我於世、我仍不棄主之命令、
  • 新标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 当代译本 - 他们几乎置我于死地, 但我仍然没有背弃你的法则。
  • 圣经新译本 - 他们几乎把我从世上除灭了; 至于我,我却没有离弃你的训词。
  • 中文标准译本 - 他们几乎把我从这地上除灭; 但我却没有离弃你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • New International Version - They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New International Reader's Version - They almost wiped me off the face of the earth. But I have not turned away from your rules.
  • English Standard Version - They have almost made an end of me on earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New Living Translation - They almost finished me off, but I refused to abandon your commandments.
  • Christian Standard Bible - They almost ended my life on earth, but I did not abandon your precepts.
  • New American Standard Bible - They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not abandon Your precepts.
  • New King James Version - They almost made an end of me on earth, But I did not forsake Your precepts.
  • Amplified Bible - They had almost destroyed me on earth, But as for me, I did not turn away from Your precepts.
  • American Standard Version - They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.
  • King James Version - They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
  • New English Translation - They have almost destroyed me here on the earth, but I do not reject your precepts.
  • World English Bible - They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
  • 新標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 當代譯本 - 他們幾乎置我於死地, 但我仍然沒有背棄你的法則。
  • 聖經新譯本 - 他們幾乎把我從世上除滅了; 至於我,我卻沒有離棄你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 他們幾乎把我滅絕於地上; 我,我卻沒有離棄你的訓令。
  • 中文標準譯本 - 他們幾乎把我從這地上除滅; 但我卻沒有離棄你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 彼幾滅我於世、而我未違爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 余在世間、生命幾為敵所絕、我不棄爾道兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在泥塗。未棄禮儀。
  • Nueva Versión Internacional - Por poco me borran de la tierra, pero yo no abandono tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 거의 죽이다시피 했으나 나는 주의 교훈을 버리지 않았습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Encore un peu ╵et ils me terrassaient, mais je n’ai pas abandonné ╵tes ordonnances.
  • リビングバイブル - 私は、彼らに殺されそうになりました。 しかし、私は降伏せず、 あなたの教えを捨てたりもしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quase acabaram com a minha vida na terra, mas não abandonei os teus preceitos.
  • Hoffnung für alle - Ich weigere mich, gegen deine Anordnungen zu verstoßen, obwohl die Feinde mich fast umgebracht hätten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gần mất mạng về tay họ, nhưng con không từ bỏ luật Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเกือบจะกำจัดข้าพระองค์ไปจากแผ่นดินโลกแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่ยอมละทิ้งข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกือบ​จะ​ทำให้​ชีวิต​ใน​แผ่นดิน​โลก​ของ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ยุติ​ลง แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ลืม​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์​เลย
交叉引用
  • 撒母耳記下 17:16 - 今爾速遣人告 大衛 曰、今夕勿居曠野之平原、當速濟河、恐王與從者遘禍、 遘禍或作俱被翦滅
  • 撒母耳記上 20:3 - 大衛 又誓曰、爾父知我蒙恩於爾前、 我蒙恩於爾前或作爾喜悅我 必自忖曰、莫若不使 約拿單 知之、恐其有憂、然我指永生天主而誓、亦指爾生命而誓、我與死亡、僅離一步、
  • 詩篇 119:61 - 惡人結黨圍困我、我仍不忘主之律法、
  • 詩篇 119:51 - 驕傲之人甚戲笑我、我仍不偏離主之律法、
  • 撒母耳記上 24:6 - 謂從者曰、我畏主、斷不敢舉手害我主王、即主所立受膏者、彼原為主所立受膏者也、
  • 撒母耳記上 24:7 - 大衛 以斯言阻其從者、 或作以言斥其從者 不容之攻 掃羅 、 掃羅 起、出穴而行於途、
  • 撒母耳記上 23:26 - 掃羅 行於山之左、 大衛 與從者行於山之右、 大衛 情急速行、欲避 掃羅 、 掃羅 與從者四周環 大衛 與其從者、將欲執之、
  • 撒母耳記上 23:27 - 忽有使來奏報 掃羅 曰、 非利士 人侵犯我境、請王速返、
  • 撒母耳記上 26:24 - 我今日以爾命為重、主亦必以我命為重、救我出於一切患難、
  • 以賽亞書 58:2 - 彼眾日日尋求我、願明我道、似乎行義之民、不違其天主法度者、以義理求問於我、悅與天主相近、
  • 撒母耳記上 26:9 - 大衛 謂 亞比篩 曰、勿害其命、主所立受膏者、有誰舉手害之而能逃罪乎、
  • 馬太福音 10:28 - 殺身而不能殺靈者、勿懼之、惟能以身與靈同滅於磯很拿者、是乃爾所當懼、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼幾乎滅我於世、我仍不棄主之命令、
  • 新标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 当代译本 - 他们几乎置我于死地, 但我仍然没有背弃你的法则。
  • 圣经新译本 - 他们几乎把我从世上除灭了; 至于我,我却没有离弃你的训词。
  • 中文标准译本 - 他们几乎把我从这地上除灭; 但我却没有离弃你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • New International Version - They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New International Reader's Version - They almost wiped me off the face of the earth. But I have not turned away from your rules.
  • English Standard Version - They have almost made an end of me on earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New Living Translation - They almost finished me off, but I refused to abandon your commandments.
  • Christian Standard Bible - They almost ended my life on earth, but I did not abandon your precepts.
  • New American Standard Bible - They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not abandon Your precepts.
  • New King James Version - They almost made an end of me on earth, But I did not forsake Your precepts.
  • Amplified Bible - They had almost destroyed me on earth, But as for me, I did not turn away from Your precepts.
  • American Standard Version - They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.
  • King James Version - They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
  • New English Translation - They have almost destroyed me here on the earth, but I do not reject your precepts.
  • World English Bible - They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
  • 新標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 當代譯本 - 他們幾乎置我於死地, 但我仍然沒有背棄你的法則。
  • 聖經新譯本 - 他們幾乎把我從世上除滅了; 至於我,我卻沒有離棄你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 他們幾乎把我滅絕於地上; 我,我卻沒有離棄你的訓令。
  • 中文標準譯本 - 他們幾乎把我從這地上除滅; 但我卻沒有離棄你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 彼幾滅我於世、而我未違爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 余在世間、生命幾為敵所絕、我不棄爾道兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在泥塗。未棄禮儀。
  • Nueva Versión Internacional - Por poco me borran de la tierra, pero yo no abandono tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 거의 죽이다시피 했으나 나는 주의 교훈을 버리지 않았습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Encore un peu ╵et ils me terrassaient, mais je n’ai pas abandonné ╵tes ordonnances.
  • リビングバイブル - 私は、彼らに殺されそうになりました。 しかし、私は降伏せず、 あなたの教えを捨てたりもしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quase acabaram com a minha vida na terra, mas não abandonei os teus preceitos.
  • Hoffnung für alle - Ich weigere mich, gegen deine Anordnungen zu verstoßen, obwohl die Feinde mich fast umgebracht hätten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gần mất mạng về tay họ, nhưng con không từ bỏ luật Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเกือบจะกำจัดข้าพระองค์ไปจากแผ่นดินโลกแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่ยอมละทิ้งข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกือบ​จะ​ทำให้​ชีวิต​ใน​แผ่นดิน​โลก​ของ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ยุติ​ลง แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ลืม​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์​เลย
  • 撒母耳記下 17:16 - 今爾速遣人告 大衛 曰、今夕勿居曠野之平原、當速濟河、恐王與從者遘禍、 遘禍或作俱被翦滅
  • 撒母耳記上 20:3 - 大衛 又誓曰、爾父知我蒙恩於爾前、 我蒙恩於爾前或作爾喜悅我 必自忖曰、莫若不使 約拿單 知之、恐其有憂、然我指永生天主而誓、亦指爾生命而誓、我與死亡、僅離一步、
  • 詩篇 119:61 - 惡人結黨圍困我、我仍不忘主之律法、
  • 詩篇 119:51 - 驕傲之人甚戲笑我、我仍不偏離主之律法、
  • 撒母耳記上 24:6 - 謂從者曰、我畏主、斷不敢舉手害我主王、即主所立受膏者、彼原為主所立受膏者也、
  • 撒母耳記上 24:7 - 大衛 以斯言阻其從者、 或作以言斥其從者 不容之攻 掃羅 、 掃羅 起、出穴而行於途、
  • 撒母耳記上 23:26 - 掃羅 行於山之左、 大衛 與從者行於山之右、 大衛 情急速行、欲避 掃羅 、 掃羅 與從者四周環 大衛 與其從者、將欲執之、
  • 撒母耳記上 23:27 - 忽有使來奏報 掃羅 曰、 非利士 人侵犯我境、請王速返、
  • 撒母耳記上 26:24 - 我今日以爾命為重、主亦必以我命為重、救我出於一切患難、
  • 以賽亞書 58:2 - 彼眾日日尋求我、願明我道、似乎行義之民、不違其天主法度者、以義理求問於我、悅與天主相近、
  • 撒母耳記上 26:9 - 大衛 謂 亞比篩 曰、勿害其命、主所立受膏者、有誰舉手害之而能逃罪乎、
  • 馬太福音 10:28 - 殺身而不能殺靈者、勿懼之、惟能以身與靈同滅於磯很拿者、是乃爾所當懼、
圣经
资源
计划
奉献