逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必遵守你的律例, 求你不要把我全然棄絕!
 - 新标点和合本 - 我必守你的律例; 求你总不要丢弃我!
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我必遵守你的律例, 求你不要把我全然弃绝!
 - 和合本2010(神版-简体) - 我必遵守你的律例, 求你不要把我全然弃绝!
 - 当代译本 - 我要遵守你的律例, 求你不要完全弃绝我。
 - 圣经新译本 - 我必遵守你的律例, 求你不要把我弃绝。
 - 中文标准译本 - 我要遵守你的律例, 求你不要全然离弃我! ב Bet
 - 现代标点和合本 - 我必守你的律例, 求你总不要丢弃我。
 - 和合本(拼音版) - 我必守你的律例, 求你总不要丢弃我。
 - New International Version - I will obey your decrees; do not utterly forsake me.
 - New International Reader's Version - I will obey your orders. Please don’t leave me all alone. Beth
 - English Standard Version - I will keep your statutes; do not utterly forsake me! Beth
 - New Living Translation - I will obey your decrees. Please don’t give up on me! Beth
 - Christian Standard Bible - I will keep your statutes; never abandon me. ב Beth
 - New American Standard Bible - I will keep Your statutes; Do not utterly abandon me! Beth
 - New King James Version - I will keep Your statutes; Oh, do not forsake me utterly! ב BETH
 - Amplified Bible - I shall keep Your statutes; Do not utterly abandon me [when I fail]. Beth.
 - American Standard Version - I will observe thy statutes: Oh forsake me not utterly.
 - King James Version - I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. BETH.
 - New English Translation - I will keep your statutes. Do not completely abandon me! ב (Bet)
 - World English Bible - I will observe your statutes. Don’t utterly forsake me.
 - 新標點和合本 - 我必守你的律例; 求你總不要丟棄我!
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必遵守你的律例, 求你不要把我全然棄絕!
 - 當代譯本 - 我要遵守你的律例, 求你不要完全棄絕我。
 - 聖經新譯本 - 我必遵守你的律例, 求你不要把我棄絕。
 - 呂振中譯本 - 你的律例、我要謹守; 不要完全撇棄我哦。
 - 中文標準譯本 - 我要遵守你的律例, 求你不要全然離棄我! ב Bet
 - 現代標點和合本 - 我必守你的律例, 求你總不要丟棄我。
 - 文理和合譯本 - 我將守爾典章、勿我永棄兮、○
 - 文理委辦譯本 - 予也守爾禮儀、毋我遐棄兮。○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必守主之典章、求主莫棄我已甚、○
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但求吾主。莫我棄絕。
 - Nueva Versión Internacional - Tus decretos cumpliré; no me abandones del todo. Bet
 - 현대인의 성경 - 내가 주의 법에 순종하겠습니다. 나를 아주 버리지 마소서.
 - La Bible du Semeur 2015 - J’observerai fidèlement ╵tes ordonnances. Ne m’abandonne pas ╵complètement !
 - リビングバイブル - 私はあなたに従います。 どうか私を見捨てず、 私が二度と罪の中に落ち込まないように 導いてください。
 - Nova Versão Internacional - Obedecerei aos teus decretos; nunca me abandones. Bêt
 - Hoffnung für alle - Ich will mich an deine Ordnungen halten – hilf mir dabei und lass mich nicht im Stich! 2.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ luôn vâng giữ giới luật. Xin đừng bao giờ từ bỏ con! 2
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะเชื่อฟังกฎหมายของพระองค์ ขออย่าทรงละทิ้งข้าพระองค์ไป เบธ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะรักษากฎเกณฑ์ของพระองค์ กรุณาอย่าทอดทิ้งข้าพเจ้าโดยสิ้นเชิง
 - Thai KJV - ข้าพระองค์จะรักษากฎเกณฑ์ของพระองค์ โอ ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสียอย่างสิ้นเชิงเลย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าทอดทิ้งข้าพเจ้าไปอย่างสิ้นเชิง เพราะข้าพเจ้าเชื่อฟังกฎระเบียบต่างๆของพระองค์
 
交叉引用
- 詩篇 119:106 - 你公義的典章,我曾起誓遵守, 我必按着誓言而行。
 - 詩篇 119:176 - 我走迷了路如同失喪的羊,求你尋找你的僕人, 因我不忘記你的命令。
 - 詩篇 119:115 - 作惡的人哪,你們離開我吧! 我要遵守我 神的命令。
 - 詩篇 119:116 - 求你照你的話扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
 - 詩篇 119:117 - 求你扶持我,使我得救, 時常看重你的律例。
 - 詩篇 119:16 - 我要以你的律例為樂, 我不忘記你的話。
 - 詩篇 38:21 - 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的 神啊,求你不要遠離我!
 - 詩篇 38:22 - 拯救我的主啊, 求你快快幫助我!
 - 約書亞記 24:15 - 若你們認為事奉耶和華不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在大河那邊所事奉的神明,或是你們所住這地亞摩利人的神明呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」
 - 詩篇 71:18 - 神啊,我年老髮白的時候, 求你不要離棄我! 等我宣揚你的能力給下一代, 宣揚你的大能給後世的人。
 - 詩篇 71:9 - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
 - 詩篇 51:11 - 不要丟棄我,使我離開你的面; 不要從我收回你的聖靈。
 - 腓立比書 4:13 - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。